Замовте тестовий переклад безкоштовно, щоб переконатися у якості перекладу.





Отримуючи замовлення на переклад сайту, ми доволі часто маємо справу з досить однотипними питаннями та запитами клієнтів. Щоб не повторюватися багато разів, ми зібрали інформацію, яка зазвичай їх цікавить, у цій статті. Найчастіше ми отримуємо замовлення на переклад сайтів англійською мовою. Та з недавніх пір зростає популярність перекладу сайту українською мовою . У цій статті я розповім про особливості, переваги та недоліки перекладу сайтів саме на українську мову.

16 липня 2019 року, через два місяці після публікації, набув чинності Закон України Про забезпечення функціонування української мови як державної № 2704-VIII. Мета Закону - забезпечити пріоритетність української мови у більш ніж 30 сферах суспільного життя України: державному управлінні, ЗМІ, сфері освіти, науки, культури, реклами, послуг. Згідно з Законом впровадження пріоритетності української мови в цих сферах відбувається плавно, деякі норми відтерміновуються на 6 місяців, 2 - 10 років.
16 січня 2021 року (через 18 місяців після набуття чинності Законом) набули чинності окремі пункти Закону, що стосуються надання послуг та інформації. Тобто вся інформація щодо товарів та послуг повинна надаватися в Україні українською мовою. Порушники цього закону будуть притягуватися до відповідальності у вигляді попередження та вимоги усунути це порушення впродовж 30 днів, та накладення штрафу у випадку ігнорування попередження.
Під вищезгадане положення підпадають всі суб'єкти електронної комерційної діяльності. Якщо говорити, зокрема, про сайти, то всі українські сайти повинні мати одну з версій українською мовою, яка за замовчуванням має бути головною (стаття 27, п. 6). Тобто, при пошуку користувачу відкривається український варіант сайту. Звісно, згодом за бажанням можна перейти на будь-яку іншу наявну на сайті мову.

Якщо так склалося, що український сайт існує лише в іншомовному варіанті, то після 16 січня 2021 року для виконання вимог Закону ми радимо нашим партнерам створити українську версію. Зазвичай розширення сайту, створення додаткових сторінок (пошуковий робот Google розцінює аналогічні сторінки іншою мовою як окремий контент) несе з собою як плюси, так і мінуси, якщо діяти з поспіхом і неорганізовано.
За посиланням стаття на схожу тематику: Як розрахувати вартість перекладу веб-сайту
Якщо не вказати пошуковій системі, що з'явилася нова версія сайту, це призведе до проблем з індексацією, оскільки Google знизить рейтинг сайту, як неякісного.
Оскільки нові сторінки сайту потребують часу для індексації, то одразу після їх публікації сайт може дещо “просісти” в пошуку.
Не завжди дублікати сторінок виникають внаслідок помилок розробників. Сайт - це складний організм, який потребує постійного нагляду та перевірок, особливо після таких кардинальних змін, як додавання нової мовної версії.
Залежно від розміру і CMS сайту ці витрати можуть дуже серйозно варіюватися. Не порівняти переклад лендінгу на стандартній платформі та інтернет-магазину на самописній CMS. В останньому випадку український варіант доведеться буквально заново програмувати.
Звісно, збільшення контенту сайту не є самоціллю. Однак дуже позитивно впливає на ранжування сайту пошуковими системами, оскільки вказує на те, що сайт живий, розвивається і про нього дбають.
Досить великий сегмент ринку, який надає перевагу українській мові, оцінить ваші старання у всіх сенсах.
Збільшення трафіку має два позитивні наслідки: по-перше, більше відвідувачів означає більше продажів, по-друге це знову ж таки помітить робот пошукової системи і позитивно оцінить сайт.
Як видно, все ж створення української версії сайту в перспективі дозволяє сайту ефективніше виконувати своє пряме призначення - залучати більше користувачів.

Переклад текстового наповнення сайту видається такою ж справою, як і переклад будь-якого іншого матеріалу. Теоретично це так, якщо розглядати справу з точки зору перекладача. Загалом же це більш комплексне завдання, оскільки до цієї роботи в ідеалі залучаються маркетологи, аналітики, SEO-фахівці, програмісти, копірайтери та перекладачі. Тому саме переклад буде лише частиною цього завдання.
Навіть якщо йдеться про невеликий сайт, варто розуміти послідовність дій реалізації проекту. А якщо потрібно перекласти корпоративний сайт на багато сторінок або інтернет-магазин, то без ТЗ не обійтися.
Цей крок вимагає залучення SEO-фахівців, що ми рекомендуємо зробити всім нашим клієнтам перед саме перекладом.
Збір семантичного ядра або ж ключових слів важливий для внутрішньої оптимізації та просування сайту. Наповнення сторінок контентом відбувається не лише для користувачів, а й для пошукових систем. Це ціла наука з повним набором інструментів і правил, які змінюються мало не щодня. З власного досвіду можу сказати, що нехтування SEO-оптимізацією відкидає сайт далеко назад.
Досить проста і рутинна робота, без якої якісно здійснити саме переклад неможливо. Перекладачам найкомфортніше працювати в текстових документах.
До перекладу і локалізації залучається перекладач носій української мови. Це робиться для того, щоб тексти органічно сприймалися українськими користувачами.
Це потрібно для того, щоб зрозуміти, чи потрібно дописувати новий контент чи лише перекласти російський варіант з деякими змінами.
Для цього складається спеціальне технічне завдання для копірайтера. який доопрацьовує текст, органічно вливаючи в нього нові ключові слова.
Всі малюнки з написами, графіки, схеми, таблиці потрібно не лише українізувати. Іноді варто поміняти і саме графічне зображення, враховуючи ментальність нової аудиторії.
Контактні форми видно лише тоді, коли користувач починає спілкування із вашими співробітниками. Тому їх легко “не помітити” і залишити без змін.
Українські URL повинні обов'язково містити індекс uk (цей індекс вказуватиме на те, що ця версія не є початковою), і бути унікальними та українізованими. Наприклад: www.site.ua/uk
Надзвичайно важливий етап роботи, виконуються лише разом із SEO-фахівцями. Ці мета теги - перше, що бачить користувач перед тим, як він вирішить, чи відвідувати йому ваш сайт взагалі. Саме тому це перше враження таке важливе. Мета теги повинні чітко і недвозначно презентувати кожну конкретну сторінку, бути унікальними, щоб не збивати з пантелику пошукові системи і містити релевантні ключові слова. Окрім того, вони повинні відповідати вимогам щодо оформлення, серед яких не останнє місце займає їх розмір.
Пункти меню не завжди абсолютно співпадають з назвами окремих сторінок. Важливо не лише перекласти меню, а й перевірити, наскільки окремі пункти поміщаються у відведеному для них полі хедера і футера. Адже сайт повинен бути не лише змістовним і корисним, а й зручним в користуванні.
Вся прихована інформація сайту, як от підказки в формах чи в вікні пошуку, посилання “читати далі”, “відкрити”, “закрити”, alt-описыв зображень вимагає перекладу, як і видимий контент.
Робота програміста, без виконання якої весь переклад не лише не дасть позитивного ефекту, а й погіршить ситуацію, оскільки пошуковий робот сприйматиме новий контент як дубль.
Також стосується програмування, прописується в коді сайту і є вимогою Закону.
В XML карту вносяться всі доступні і необхідні для індексації нові сторінки сайту і зазначаються сторінки, які індексації не підлягають.
Важлива, хоч і рутинна робота, яка крім мінімального розуміння принципів побудови сайту і його адміністративної частини, вимагає уважності і сконцентрованості.
Найбільш ефективною буде така робота, якщо її разом виконуватимуть власник сайту і спеціаліст-тестувальник.
Вся інформація статті - результат нашого власного досвіду як роботи із своїм сайтом, так і перекладу сайтів на замовлення. Сподіваюся, вона була для вас корисною. Якщо ж у вас з’явилися додаткові запитання, радо на них відповімо.
Пишіть нам на електронну пошту info@everest-center.com, телефонуйте: +380982400200.
Ольга Іовенко
Автор статті - Ольга Іовенко, філолог, перекладач з німецької мови технічної та юридичної тематики з досвідом перекладу понад 20 років, менеджер бюро перекладів EVEREST з 2015 року, автор наукових та науково-популярних статей.
Замовте тестовий переклад безкоштовно, щоб переконатися у якості перекладу.