Logo

alt за замовчуванням Літературний переклад

  • художні твори (повісті, оповідання, романи);
  • рекламні матеріали;
  • журнали та газети;
  • інтернет-видання та блоги;
  • публіцистика (новини, нариси, статті критиків);
  • епістолярна творчість.
Замовити переклад

alt за замовчуванням Виконуємо великі, складні та термінові
замовлення письмового перекладу!

alt за замовчуванням
Вчасно
Термінів, які ми з Вами узгодили, буде дотримано
alt за замовчуванням
Правильно
Переклад відповідатиме оригіналу і точно передаватиме його суть
alt за замовчуванням
Приватно
З Вашими документами працює лише перекладач
При художньому перекладі EVEREST враховує:
  • адекватність перекладу
  • збереження авторського стилю

 

  • переклад слів-реалій
  • переклад гри слів

alt за замовчуванням Безкоштовно для Вас

alt за замовчуванням
Засвідчення перекладів печаткою бюро
alt за замовчуванням
Безкоштовна доставка по Україні при замовленні від 2500 грн
alt за замовчуванням
Повторний роздрук перекладу

alt за замовчуванням Часті питання

1
Які варіанти оплати за переклад?
Наші клієнти розраховуються готівкою або за безготівковим перерахунком.
2
Що потрібно для того, щоб замовити переклад?
В першу чергу надіслати чи принести текст для перекладу. Наші менеджери оцінять вартість і терміни виконання та сформують рахунок для передоплати. Після внесення передоплати замовлення вважається прийнятим в роботу.
3
Чи перекладаєте ви в графічних редакторах?
Перекладаємо в більшості графічних редакторів.
4
Чому переклад мого документа не засвідчили нотаріально?
Нотаріус засвідчує підпис перекладача на перекладі, однак звертає увагу також на сам оригінал документа. Документ має бути цілісним, охайним, непошкодженим, без закреслень, підчисток, плям, дописок. Має бути виконаним на бланку із номером, датою, містити назву, ПІБ та підпис посадової особи, що його видала та печатку із ідентифікаційним номером. Лише в цьому випадку переклад документа буде засвідчено нотаріально.
alt за замовчуванням Відгуки
Всі відгуки
Angelika Romanenko
5
Документи в посольство
Зверталась до Евересту за перекладом документів для передачі у посольство Нової Зеландії. Дуже задоволена швидкістю і якістю виконання. Деякі переклади треба будо завірити у нотаріуса, це також можно було зробити без додаткового клопоту через цент. Дякую, буду вас рекомендувати і надалі!
Ростислав
5
Замовив переклад документа на Англійську мову
Замовив переклад документа на Англійську мову, все зроблено якісно і швидко. Дякую
Оксана
5
Дякуємо!
Користуємось послугами бюро перекладів"Еверест" не перший раз. Жодних нарікань. Швидко, якісно та професійно. Рекомендуємо
ТОВ АКВ Українське каолінове товариство
Inna
5
Відгук
Робота перекладачів швидка, професійна і якісна. Жодного разу не було відмови по термінам. Дякую, що Ви є))) Ви професіонали!!
Міжнародний холдинг
Nadya Gorosko
5
Високий рівень надання послуг
Приємно вражені високим рівнем надання послуг! Той випадок, коли слова співпадають з діями. Зворотній зв'язок на вищому рівні.
Ірина
5
ЧУДОВО!
Дуже добра компанія! Все швидко, охайно, чудовий переклад без помилок, дуже швидко відповідають на все запитання і ціни адекватні. Найщиріші рекомендації! Хорошого бізнесу цій компанії!
Наталія
5
Щиро Дякую за якість та оперативність перекладу.
Щиро Дякую за якість та оперативність перекладу. Рекомендую всім бюро перекладів Everest.
Викладач
Майя
5
Подяка
Перекладала есей на польську мову. Контакти зручні. Переклад професійний. Терміни гіпервчасні. Ціна виявилась навіть трохи меншою за прогнозовану. Хіба що довелось шукати сам переклад у спамі, що трохи напружило. Але в цілому - довіряйте, перекладайте, вартує того:)
Олена
5
Швидко та якісно
Замовляла терміновий переклад, виконали навіть швидше, ніж обіцяли - ще й у вихідні! Дуже задоволена, рекомендую!
Софія
5
Дякую за швидку та професійну роботу
Дякую за швидку та професійну роботу. Обов'язково звертатимусь знову.
Вчитель історії та правознавства
Надія
5
Відгук щодо роботи
Щиро дякую за швидкість та якість. Успіхів у розвитку!
Людмила
5
Щиро вдячна за професійну та швидку роботу!
Щиро вдячна за професійну та швидку роботу! Компетентні та приємні працівники. Бажаю процвітання і благополуччя вашій компанії!
Маряна
5
Відгук
Дуже дякую за мега оперативність та допомогу з перекладом медичних документів на польску мову.
доктор
Андрон Пошар
5
Переклад довідки
Дякую, що пішли нам назустріч! Переклад МРТ потрібно було майже "на вчора"!
Світлана
5
Дякую за переклад! Швидко і зручно.
Дякую за переклад! Швидко і зручно. Переслала документи для перекладу на електронну пошту, і отримала переклад менше ніж за 2 дні після оплати!
Перекладач
Андрій
5
Професійний переклад
Користуюся перекладацькими послугами центру "EVEREST" три роки і дуже задоволений професійним підходом, еластичністю, надійністю й увагою до клієнта. Так тримати!
Андрій
5
Дякую Менеджеру Любов Гупало.
Дякую Менеджеру Любов Гупало. Все заявлене, і навіть більше, було виконано чітко і в терміни.
Software Developer
Дмитро
5
Переклад
Скористався послугами перекладів перший раз. Була вимога зробити все терміново. Переклали навіть швидше чим було обіцяно і, що саме головне, ціна наприкінці вийшла меншою чим було спрогнозована, що вказує на велику порядність.
Юрій Токар
5
Професійно, якісно, швидко
Потрібно було зробити переклад документів на англійську мову з нотаріальним завіренням. Професійно пояснили, що для цього потрібно і які документи не підлягають завіренню у нотаріуса. Все зробили в стислі терміни за помірковану ціну та врахували мої побажання. Порекомендую друзям і знайомим.
Footty.com
Костянтин
5
Потрібно було швидкий нотаріально затверджений переклад
Потрібно було швидкий нотаріально затверджений переклад, зробили за 5 годин. Швидко і якісно)
Тетяна Лузан
5
Задоволена ставленням до клієнта
Задоволена ставленням до клієнта та вартістю послуг. Раджу
alt за замовчуванням Чому обирають літературний переклад в EVEREST

Літературний переклад (переклад тексту художнього стилю) сприяє культурному освоєнню світу, розширенню світогляду людини, збагаченню її культури. У художньому перекладі важливим є збереження форми, змісту, структури і естетичного впливу оригіналу тексту. Художній переклад – це справжнє мистецтво, яке є несумісним з буквалізмом.

Художній переклад - особливості та труднощі

Вам може здатися, що в перекладі прози, поезії та інших художніх творів немає нічого складного – відсутні специфічна термінологія та професійний жаргон. На відміну від економічного перекладу художній переклад – це справжня творчість! Перекладач такого замовлення практично заново створює художній твір для читача. Саме тому перекладачі вважають літературний переклад одним з найскладніших. Головна мета — не просто «перекласти» текст, а відтворити емоційний, стилістичний і культурний вплив оригіналу.

  • Передача стилю та авторського голосу

Одна з головних складностей — відтворення стилю автора. У кожного письменника є своя манера написання, ритм, інтонація, характерна побудова фраз. Перекладач має зберегти цю унікальність і водночас зробити текст зрозумілим для читача іншої культури. Наприклад, гумор, іронія, сарказм або поетичні метафори не завжди мають точні відповідники в іншій мові — їх потрібно адаптувати так, щоб зберігся ефект.

  • Культурні реалії та адаптація

Художній текст часто містить реалії, властиві конкретній країні чи історичному періоду: назви традицій, страв, предметів побуту, імен, географічних назв. Їх переклад вимагає адаптації або пояснень, щоб читач іншої культури міг адекватно сприйняти зміст. Наприклад, слово «борщ» не завжди варто замінювати на «суп», але іноді доцільно дати виноску або пояснення.

  • Відсутність буквального перекладу

У художньому перекладі буквальність — це помилка. Слово в слово перекладені речення можуть зруйнувати атмосферу та смисл твору. Перекладач має гнучко працювати з мовою, змінюючи структуру фраз, перебудовуючи діалоги та використовуючи синонімічні заміни. Наприклад, поетичні тексти часто перекладають не дослівно, а ритмічно й образно, щоб зберегти настрій і форму.

Ключові етапи літературного перекладу

Художній переклад — це складний багаторівневий процес, який вимагає уваги до деталей на кожному етапі. Щоб текст зберігав оригінальний зміст, стиль і естетику, переклад виконується за чітко визначеною послідовністю кроків.

  • Аналіз тексту. На цьому етапі перекладач вивчає жанр, стиль, сюжет, мовні та культурні особливості оригіналу, щоб зрозуміти, які засоби потрібні для передачі авторського задуму.
  • Підбір термінології та еквівалентів. Створюється глосарій, підбираються відповідники до імен, назв, фразеологізмів та культурних реалій.
  • Чернетковий переклад. Виконується початковий варіант тексту з акцентом на зміст і структуру, без остаточної стилістичної довершеності.
  • Літературна обробка. Перекладач працює над стилем, інтонацією, ритмом, образами — перетворює текст на повноцінний літературний твір.
  • Вичитка та редагування. Завершальний етап: перевірка орфографії, пунктуації, логіки та відповідності оригіналу, за потреби — зовнішня редактура.
  • Узгодження з клієнтом. За необхідності перекладач обговорює з замовником ключові моменти — наприклад, варіанти адаптації або тональність твору.

Чому варто обрати Everest для літературного перекладу?

Якщо ви шукаєте професійний художній переклад, важливо обрати команду, яка не лише володіє мовами, а й розуміє нюанси стилю, культури та літературної форми. Бюро перекладів Everest — це саме той партнер, якому можна довірити переклад будь-якого художнього тексту: роману, оповідання, поезії, п’єси чи мемуарів.

Наші перекладачі мають глибоку мовну підготовку та літературне чуття, що дозволяє їм не просто передати зміст, а й зберегти атмосферу, ритм і художній стиль оригіналу. Ми працюємо з творами українською, англійською, німецькою, іспанською та іншими мовами, а також забезпечуємо професійну редактуру й вичитку.

Читати сховати