Є ряд країн, які не підписали Гаазьку конвенцію 1961 зокрема: Канада, Китай, Індія, Єгипет, ОАЕ, Саудівська Аравія, Катар, Кувейт, Йорданія, Ліван, Лівія, Сирія, Малайзія. Щоб надати чинності документам у цих країнах, необхідно пройти процедуру легалізації документу.
Інколи є необхідність у проставленні подвійного апостилю. Є ряд країн зокрема: Австрія, Іспанія, Бельгія, Португалія, Німеччина, Нідерланди, Австралія, Швейцарія та інші. Проставлення подвійного апостилю – складна процедура. Виглядає вона наступним чином: проставляють перший апостиль на оригіналі документу у відповідному профільному міністерстві. Після цього апостильований документ перекладають іноземною мовою та нотаріально засвідчують переклад. Безпосередньо на перекладі проставляють другий апостиль.
На даний момент в Україні процедура видачі електронного апостилю запроваджена частково. Виконує її лише міністерство юстиції. Процедура наступна: документ, який потрібно апостилювати, передається уповноваженим представником в сканованому вигляді у міністерство юстиції. Спеціаліст міністерства звіряє підписи та печатки на документі із наявним зразком в базі даних. При співпадінні відбитків із зразками до документу видається апостиль з унікальним номером і надсилається на окремому бланку електронною поштою у відповідь на запит. У відповідному відділенні РАЦС бланк із проставленим апостилем видруковують та прикріплюють за встановленою процедурою до оригіналу документу. Працівник відділу РАЦС підтверджує своїм підписом та офіційною печаткою справжність апостилю.
Існує список країн, які не підписали Гаазьку конвенцію, згідно з якою апостиль робить документи чинними на території країн, які її підписали. До цього списку входить і Канада. Щоб документи набули чинності на території цієї країни, вони підлягають процедурі легалізації.
Все залежить від країни. Іноді достатньо нотаріального засвідчення перекладу. Для багатьох країн потрібен апостиль (Німеччина, Ізраїль, Польща, Великобританія). Деякі країни вимагають подвійний апостиль (Іспанія, Австрія).
Апостиль проставляють на дипломах з додатками, атестатах з додатками, документах про наукові звання, довідках про освіту.
Все залежить від країни. Іноді достатньо нотаріального засвідчення перекладу. Для багатьох країн потрібен апостиль (Німеччина, Ізраїль, Польща, Великобританія). Деякі країни вимагають подвійний апостиль (Іспанія, Австрія).
Апости́ль (з фр. apostille) — спеціальний штамп апостиляції, що засвідчує дійсність підписів, статусу осіб, печаток; підтвердження підписів і печаток на офіційних документах апостилем робить ці документи чинними в усіх країнах-учасницях Гаазької конвенції.
Україна є учасницею окремих міжнародних договорів, якими скасоване будь-яке додаткове засвідчення офіційних документів, що подаються до установ держав – учасниць такого Договору. На сьогодні діють Договори про правову допомогу між Україною та Республікою Білорусь, Азербайджанською Республікою, Республікою Узбекистан, Російською Федерацією, Республікою Казахстан, Республікою Таджикистан, Республікою Вірменія, Киргизькою Республікою, Республікою Молдова, Грузією та Туркменістаном, Литвою, Естонією, Латвією, Чехією, Угорщиною, Польщею, Монголією, В’єтнамом, Македонією, Іраном, Болгарією, Кубою та КНР тощо.
Економічний переклад – це переклад будь-яких текстів, пов’язаних із фінансами, бухгалтерією та економікою.
Кожен переклад, який передається в роботу перекладачу, виконується в порядку черги. Якщо вам потрібен терміновий переклад, ми знаходимо ресурси і вкладаємося у потрібні вам терміни. Націнка за терміновість у нас відсутня. Ми керуємося таким принципом: Якщо ми можемо виконати переклад якісно і швидко, то ми за це беремося. Якщо ж від швидкого темпу постраждає якість роботи, то ми не беремося за виконання навіть при подвійній оплаті. В такому випадку пропонуємо клієнту реальний термін виконання.
Забирати готовий переклад саме вам не обов’язково. Замість вас це можуть зробити ваші родичі або друзі.
Ми можемо виконати переклад в електронному варіанті та надіслати вам електронною поштою, якщо переклад не потребує нотаріального засвідчення або апостиляції. Якщо документи потребують нотаріального засвідчення або апостиляції, їх можна передати нам новою поштою.
Ми редагуємо лише тексти, перекладені у нашому бюро.
Довідка про несудимість дійсна протягом трьох місяців.
Вартість перекладу залежить від кількості символів. Одна стандартна перекладацька сторінка це – 1800 символів з пробілами. Якщо до перекладу текст містив кількість символів, еквівалентну одній перекладацькій сторінці, то після того, як текст був перекладений на іноземну мову, кількість символів може змінюватися. Це відбувається, зокрема, через те, що одне слово може перекладатися як два або інколи цілими граматичними конструкціями.
Майже всі переклади на іноземну мову з іншої іноземної відбуваються безпосередньо через українську. В Україні мало перекладачів, які би володіли двома іноземними мовами на однаковому рівні. Такий документ спершу буде перекладений з італійської мови на українську, а тоді з української мови на польську.
Термінові переклади можливо виконати, якщо в парі мов є англійська, німецька або російська мови. В окремих випадках на польську. Переклад 1 – 4 стандартних документів із нотаріальним засвідченням можливо виконати протягом чотирьох робочих годин.
1 – 6 стандартних документів – 24 години, 1 – 7 облікових робочих сторінок – 1- 2 робочих дні. Це стосується англійської, німецької та російської мов. Терміни виконання перекладу для інших мов можуть бути вдвічі або втричі більшими і узгоджується з бюро перекладів. Також термін виконання перекладу залежить від складності тексту.
Мінімальний обсяг замовлення письмового перекладу – 1 стандартна сторінка. Одна стандартна перекладацька сторінка це – 1800 символів з пробілами.
Одна стандартна перекладацька сторінка містить 1800 символів з пробілами.
В першу чергу надіслати чи принести текст для перекладу. Наші менеджери оцінять вартість і терміни виконання та сформують рахунок для передоплати. Після внесення передоплати замовлення вважається прийнятим в роботу.
Вартість перекладу залежить від його складності та обсягу. За замовчуванням медичні тексти є найважчими для перекладу. Переклад їх триває найдовше.
Терміни виконання замовлення залежать від обсягу сайту, мови перекладу, особливостей локалізаці, тематики та складності тексту.
Ви робите запит в бюро перекладів для точного прорахунку вартості перекладу сайту. Для цього потрібно або надати контент сайту в текстовому форматі визначення обсягу сайту в облікових сторінках або вказати в запиті URL сайту і бюро перекладів займеться цим самостійно.
Вартість перекладу залежить від декількох факторів:
Переклад – це перетворення тексту оригіналу в текст перекладу зі збереженням смислової еквівалентності. При локалізації сайту після перекладу суті особлива увага приділяється різного роду локальним (місцевим) позначенням (час, дата, нумерація, валюта, адреса, номер телефону, одиниці виміру, іконки, символи і т.п.), місцевим звичаям, навіть кольорам. Тобто все, що ми сприймаємо інтуїтивно і на що звертаємо увагу тільки в тому випадку, якщо це виглядає дивно. Це якби в казці про Колобка ми використовували слово “джунглі” замість “ліс”.
Локалізація сайту – адаптація перекладу з урахуванням місцевих особливостей, тобто переклад для певного регіону, певної соціальної, вікової, професійної або будь-якої іншої (за результатами запитів) групи людей.
Це адаптація перекладу до культурних особливостей країни чи навіть окремого регіону. Це стосується, до прикладу, позначень дати чи часу, або одиниць виміру. Не останню роль відіграє і поведінка користувачів в мовному середовищі.
Посвідчення водія не легалізується. Потрібно звернутися в регіональний сервісний центр міністерства внутрішніх справ за місцем проживання та отримати довідку, що підтверджує проходження особою навчання та отримання посвідчення водія.
Легалізація документу – це процедура офіційного підтвердження правочинності документу для його використання закордоном. Так, офіційні документи, видані в одній країні, можна використовувати в іншій. Легалізувати документи необхідно, якщо ви маєте намір ними користатися на території країни, з якою Україна не має двосторонніх угод про взаємне визнання документів. Зокрема, це стосується країн, які не підписали Гаазьку конвенцію 1961 року згідно з якою достатньо апостиляції документів , щоб вони набули чинності за кордоном (Канада, Китай, Індія, Єгипет, ОАЕ, Саудівська Аравія, Катар, Кувейт, Йорданія, Ліван, Лівія, Сирія, Малайзія). Щоб надати чинності документам у цих країнах, необхідно пройти процедуру легалізації документу. Процедура складається з декількох етапів: Документ легалізується в Міністерстві Юстиції та в Міністерстві закордонних справ. Після цього документи необхідно перекласти на мову країни, для якої легалізовуємо документи, та нотаріально засвідчити і тоді легалізувати у посольстві, консульстві країни призначення. Однак легалізований документ набуває чинності лише в країні, для якої він був легалізований.
Для того, щоб підтвердити відповідність освіти, отриманої в Україні, освітнім стандартам в Італії, існує процедура “Dichiarazione di valore“. Документ видається посольством Італії в Україні у встановленому порядку і дає право на навчання або працевлаштування Італії. Цей документ скріпляється з копіями апостильованих документів про освіту і їх перекладів, легалізованих у консульському відділі посольства Італії в Україні. Процедура отримання такого документа здійснюється у декілька етапів: Проставляється штамп апостиль на усіх освітніх документах (атестати, дипломи з додатками), переклад на італійську мову здійснюється акредитованим перекладачем при посольстві Італії в Україні. Після цього переклад документів легалізується у консульському відділі посольства Італії в Україні та подається заява та пакет легалізованих документів у посольство Італії в Україні для отримання “Dichiarazione di valore“. Вся процедура загалом може тривати 3 – 4 місяці.
Виконуємо медичні переклади у наступних галузях: анестезіологія, інфекційні хвороби, кардіологія, дерматологія, педіатрія, неврологія, нейрофізіологія, ревматологія, гастроентерологія, онкологія, хірургія, гематологія, офтальмологія, токсикологія, імунологія, ортопедія, урологія. Також перекладаємо описи медичного обладнання та інструкції з експлуатації, рецепти лікарських препаратів, інструкції використання медичних препаратів, документації із клінічних досліджень.
Інструкція з експлуатації медичного обладнання є одночасно й медичним і технічним текстом. Це пояснюється вживанням відповідної термінології. Це один з найскладніших видів перекладу.
Існує перелік документів і текстів, переклад яких згідно із законодавством не може бути засвідчений нотаріально. Зокрема, до таких документів відносяться документи, видані за межами України. Однак, якщо свідоцтво про шлюб, видане у Німеччині, містить апостиль, його переклад може бути засвідчений нотаріально.
Існує перелік документів і текстів, які згідно із законодавством не можуть бути засвідченні нотаріально. Такими документами є і документи, які написані або заповнені від руки.
Нотаріус засвідчує підпис перекладача на перекладі, однак звертає увагу також на сам оригінал документа. Документ має бути цілісним, охайним, непошкодженим, без закреслень, підчисток, плям, дописок. Має бути виконаним на бланку із номером, датою, містити назву, ПІБ та підпис посадової особи, що його видала та печатку із ідентифікаційним номером. Лише в цьому випадку переклад документа буде засвідчено нотаріально.
На жаль, ні. Нотаріус засвідчує переклади лише у тому випадку, якщо має можливість перевірити кваліфікацію перекладача, який підписав переклад. Тобто, при засвідченні перекладу необхідна присутність перекладача із дипломом та документами, що засвідчують його особу.
Нотаріальний переклад – це переклад дипломованим перекладачем із засвідченням нотаріусом кваліфікації перекладача, який його виконав. Всі дані про цей переклад вносяться в реєстр нотаріальних дій.
Таким чином нотаріус юридично підтверджує кваліфікацію перекладача, попередньо ознайомившись із його дипломом. Нотаріально засвідчені перекладу мають силу офіційних документів як в Україні, так і за кордоном.
Ми працюємо лише по передплаті. При замовленні письмового перекладу оплачується завдаток розміром 50% – 70% від вартості замовлення та 75% – 100%, якщо це усний переклад. Переклад передається в роботу лише після здійснення передоплати.
Наші клієнти розраховуються готівкою або за безготівковим перерахунком.
Хоча обидва ці види перекладів є усними, але відмінність між ними є. Під час послідовного перекладу мовець робить паузи, для того, щоб перекладач зміг перекласти, сказану ним інформацію. Такий переклад характерний для незначної кількості слухачів. Тоді, як у синхронному перекладі мовець не зупиняється і не робить пауз, під час такого перекладу перекладач може відставати від мовця лише на декілька слів. Синхронний переклад використовується, якщо присутня значна кількість слухачів і важливий безперебійний діалог. Як правило, він супроводжується наданням спеціального обладнання.
У вартість послідовного перекладу окрім безпосередньо перекладу входять такі елементи, як: опрацювання замовлення, час на підготовку до перекладу, доїзд перекладача до місця події. Саме тому існує таке поняття, як мінімальне замовлення, яке складає суму, еквівалентну двом годинам перекладу.
Щоб замовити послідовний переклад, надайте нам дані про мовні пари перекладу, дату та тривалість, локацію заходу, кількість учасників та спікерів.
Присяжним перекладачем може бути лише громадянин Польщі або іншої країни Європейського союзу. Така особа повинна володіти польською мовою та бути повністю юридично дієздатною. Присяжний перекладач отримав свого часу фахову освіту та склав іспит на володіння польською та будь – якою іноземною мовою. Право виконувати обов’язки присяжного перекладача така особа отримує після складення присяги в суді.
З кількох причин. Одна сторінка присяжного перекладу згідно із Державним стандартом складає 1125 символів, а не 1800, як звичайного. А оскільки перекладач має право на засвідчення власних перекладів, то й ця послуга також закладена в ціну.
Присяжний переклад не потребує нотаріального засвідчення. Печатка та підпис присяжного перекладача рівноцінні печатці та підпису нотаріуса.
Хоча обидва ці види перекладів є усними, але відмінність між ними є. Під час послідовного перекладу мовець робить паузи, для того, щоб перекладач зміг перекласти, сказану ним інформацію. Такий переклад характерний для незначної кількості слухачів. Тоді, як у синхронному перекладі мовець не зупиняється і не робить пауз, під час такого перекладу перекладач може відставати від мовця лише на декілька слів. Синхронний переклад використовується, якщо присутня значна кількість слухачів і важливий безперебійний діалог. Як правило, він супроводжується наданням спеціального обладнання.
Щоб замовити синхронний переклад, надайте нам дані про мовні пари перекладу, дату та тривалість, локацію заходу, кількість учасників та спікерів.
Вартість оренди обладнання залежить від технічного оснащення конференц-залу, кількості учасників та спікерів заходу, тривалості та місця проведення заходу.
Синхронний переклад вимагає не лише володіння рідною та іноземною мовами, а й широкої ерудиції, такту, стресостійкості, а особливо миттєвої реакції. Через серйозне навантаження на перекладача, яке викликає швидку втому через емоційне перенапруження, синхронний переклад зазвичай виконують два перекладачі. Перекладачі працюють поперемінно, змінюючись що 20-30 хвилин. Оскільки перекладач, що не перекладає, насправді не відпочиває, а слухає переклад колеги та готується до своєї “зміни”, нормою є три перекладачі.
Перекладаємо в більшості графічних редакторів.
Інструкція з експлуатації медичного обладнання є одночасно й медичним і технічним текстом. Це пояснюється вживанням відповідної термінології. Це один з найскладніших видів перекладу.
Залежить від обсягу, складності тексту та мови перекладу. Якщо це англійська мова, то переклад триватиме з розрахунку 7-20 сторінок в день.
Переклад статуту можна засвідчити нотаріально при дотриманні наступних умов: наявність оригіналу статуту, цілісність документа (статут прошито, сторінки пронумеровано та скріплено печаткою), статут містить підписи та печатки.
Залиште заявку, та отримайте розрахунок Вашого
перекладу всього за 10 хвилин!