Logo

alt за замовчуванням Переклад реклами та рекламних текстів у Львові

Ви отримаєте найкращий переклад,
якщо вам потрібно перекласти:

  • презентації, рекламні слогани
  • рекламні статті та анонси, прес-релізи
  • тексти промов 
  • корпоративні сайти, лендінги, інтернет-магазини
  • рекламні брошури, буклети та проспекти
  • рекламні ролики та повідомлення
  • тексти інтернет-магазинів

alt за замовчуванням Виконуємо великі складні раптові переклади для бізнесу

alt за замовчуванням
Вчасно
Створення власної словникової бази термінів маркетингу та сучасне програмне забезпечення Традос дозволяє виконати замовлення швидше на 17%.
alt за замовчуванням
Дипломовані перекладачі
вникають в галузь перекладу, при потребі консультуються з маркетологами, в процесі перекладу використовують профільні джерела.
alt за замовчуванням
Переклад та верстка 1:1
Перекладається все, що знаходиться в документі, в тому числі таблиці, графіки, формули, креслення, рисунки, підписи. Зберігається форматування (шрифт, інтервали, поля, відступи).
alt за замовчуванням
Персональний менеджер
Персональний менеджер - завжди в курсі, на якому етапі знаходиться проект та надасть вам всю необхідну інформацію про переклади рекламних текстів.
alt за замовчуванням При перекладі рекламних текстів EVEREST враховує:
  • локалізація рекламних текстів;
  • використання елементів художнього перекладу;
  • переклад або транслітерація абревіатур;
  • переклади у графічних редакторах (Photoshop, Compas, CorelDRAW);
  • володіння маркетинговими стратегіями і психологічними прийомами.

alt за замовчуванням Безкоштовно для Вас

alt за замовчуванням
Засвідчення перекладів печаткою бюро
alt за замовчуванням
Безкоштовна доставка по Україні при замовленні від 1000 грн
alt за замовчуванням
Повторний роздрук перекладу
alt за замовчуванням
900 символів безкоштовно.

Замовте тестовий переклад безкоштовно, щоб переконатися у якості перекладу.

alt за замовчуванням Часті питання

1
Чи перекладаєте ви в графічних редакторах?
Перекладаємо в більшості графічних редакторів.
2
Що потрібно для того, щоб замовити переклад?
В першу чергу надіслати чи принести текст для перекладу. Наші менеджери оцінять вартість і терміни виконання та сформують рахунок для передоплати. Після внесення передоплати замовлення вважається прийнятим в роботу.
3
Що таке локалізація перекладу?
Це адаптація перекладу до культурних особливостей країни чи навіть окремого регіону. Це стосується, до прикладу, позначень дати чи часу, або одиниць виміру. Не останню роль відіграє і поведінка користувачів в мовному середовищі.
4
Які варіанти оплати за переклад?
Наші клієнти розраховуються готівкою або за безготівковим перерахунком.

    Надішліть Ваше запитання і
    ми на нього відповімо

    alt за замовчуванням Відгуки
    Всі відгуки
    Angelika Romanenko
    5
    Документи в посольство
    Зверталась до Евересту за перекладом документів для передачі у посольство Нової Зеландії. Дуже задоволена швидкістю і якістю виконання. Деякі переклади треба будо завірити у нотаріуса, це також можно було зробити без додаткового клопоту через цент. Дякую, буду вас рекомендувати і надалі!
    Ростислав
    5
    Замовив переклад документа на Англійську мову
    Замовив переклад документа на Англійську мову, все зроблено якісно і швидко. Дякую
    Оксана
    5
    Дякуємо!
    Користуємось послугами бюро перекладів"Еверест" не перший раз. Жодних нарікань. Швидко, якісно та професійно. Рекомендуємо
    ТОВ АКВ Українське каолінове товариство
    Inna
    5
    Відгук
    Робота перекладачів швидка, професійна і якісна. Жодного разу не було відмови по термінам. Дякую, що Ви є))) Ви професіонали!!
    Міжнародний холдинг
    Nadya Gorosko
    5
    Високий рівень надання послуг
    Приємно вражені високим рівнем надання послуг! Той випадок, коли слова співпадають з діями. Зворотній зв'язок на вищому рівні.
    Ірина
    5
    ЧУДОВО!
    Дуже добра компанія! Все швидко, охайно, чудовий переклад без помилок, дуже швидко відповідають на все запитання і ціни адекватні. Найщиріші рекомендації! Хорошого бізнесу цій компанії!
    Наталія
    5
    Щиро Дякую за якість та оперативність перекладу.
    Щиро Дякую за якість та оперативність перекладу. Рекомендую всім бюро перекладів Everest.
    Викладач
    Майя
    5
    Подяка
    Перекладала есей на польську мову. Контакти зручні. Переклад професійний. Терміни гіпервчасні. Ціна виявилась навіть трохи меншою за прогнозовану. Хіба що довелось шукати сам переклад у спамі, що трохи напружило. Але в цілому - довіряйте, перекладайте, вартує того:)
    Олена
    5
    Швидко та якісно
    Замовляла терміновий переклад, виконали навіть швидше, ніж обіцяли - ще й у вихідні! Дуже задоволена, рекомендую!
    Софія
    5
    Дякую за швидку та професійну роботу
    Дякую за швидку та професійну роботу. Обов'язково звертатимусь знову.
    Вчитель історії та правознавства
    Надія
    5
    Відгук щодо роботи
    Щиро дякую за швидкість та якість. Успіхів у розвитку!
    Людмила
    5
    Щиро вдячна за професійну та швидку роботу!
    Щиро вдячна за професійну та швидку роботу! Компетентні та приємні працівники. Бажаю процвітання і благополуччя вашій компанії!
    Маряна
    5
    Відгук
    Дуже дякую за мега оперативність та допомогу з перекладом медичних документів на польску мову.
    доктор
    Андрон Пошар
    5
    Переклад довідки
    Дякую, що пішли нам назустріч! Переклад МРТ потрібно було майже "на вчора"!
    Світлана
    5
    Дякую за переклад! Швидко і зручно.
    Дякую за переклад! Швидко і зручно. Переслала документи для перекладу на електронну пошту, і отримала переклад менше ніж за 2 дні після оплати!
    Перекладач
    Андрій
    5
    Професійний переклад
    Користуюся перекладацькими послугами центру "EVEREST" три роки і дуже задоволений професійним підходом, еластичністю, надійністю й увагою до клієнта. Так тримати!
    Андрій
    5
    Дякую Менеджеру Любов Гупало.
    Дякую Менеджеру Любов Гупало. Все заявлене, і навіть більше, було виконано чітко і в терміни.
    Software Developer
    Дмитро
    5
    Переклад
    Скористався послугами перекладів перший раз. Була вимога зробити все терміново. Переклали навіть швидше чим було обіцяно і, що саме головне, ціна наприкінці вийшла меншою чим було спрогнозована, що вказує на велику порядність.
    Юрій Токар
    5
    Професійно, якісно, швидко
    Потрібно було зробити переклад документів на англійську мову з нотаріальним завіренням. Професійно пояснили, що для цього потрібно і які документи не підлягають завіренню у нотаріуса. Все зробили в стислі терміни за помірковану ціну та врахували мої побажання. Порекомендую друзям і знайомим.
    Footty.com
    Костянтин
    5
    Потрібно було швидкий нотаріально затверджений переклад
    Потрібно було швидкий нотаріально затверджений переклад, зробили за 5 годин. Швидко і якісно)
    Тетяна Лузан
    5
    Задоволена ставленням до клієнта
    Задоволена ставленням до клієнта та вартістю послуг. Раджу
    alt за замовчуванням Переклад реклами від EVEREST

    Реклама в сучасному світі це мало не основний і найпотужніший двигун бізнесу. А в часи глобалізації та, відповідно, розширення кордонів бізнесу, промоція товарів та послуг відбувається всіма можливими засобами та мовами. Розширення ринків збуту за межі країни походження тягне за собою збільшення як прибутків, так і витрат. Реклама має яскраво виражену специфіку та використовує багатий спектр засобів виразності на всіх мовних рівнях.

    Найголовніше тут – заявити про себе! І зробити це потрібно не лише голосно і предметно, а й якісно і грамотно. Від цього залежить ефективність перекладу рекламних матеріалів.

    Особливості перекладу реклами у Львові

    При перекладі рекламних текстів йдеться, радше, про їх локалізацію – тобто адаптацію до соціальних, вікових, територіальних та професійних особливостей групи людей, на яку розраховані ці тексти.

    Такий переклад є поєднанням художнього перекладу із перекладом веб-сайтів з елементами технічного, медичного, юридичного перекладу тощо. У таких текстах можна зустріти абсолютно будь-яку лексику: неологізми, архаїзми, власні назви, жаргонізми та арго, професійну лексику тощо.

    При перекладі реклами потрібно бути надзвичайно уважними та не опустити дрібних моментів. Адже лаконічність та правильне порівняння додають перекладу нової інтерпретації, яка в кінцевому варіанті може значно підвищити ефективність промоції бізнесу. 

    Зокрема, перекладачу слід пам’ятати й про відомі в фахових колах правила створення рекламних кампаній в інтернеті. Наприклад, щоб написати ефективне рекламне оголошення в Google Ads необхідно скласти кілька коротких (до 35 символів) виразів та 2 довгих (до 90 символів) рекламних оголошень. 

    Рекламний слоган - головний інструмент маркетингу, з допомогою якого виробник заявляє про унікальність свого продукту. Найважливіше при такому перекладі - передати емоційну і когнітивну інформацію, то, що ми сприймаємо інтуїтивно, між рядків. Переклад реклами це не дослівний переклад, як ми його зазвичай сприймаємо, а "транскреація", що передбачає не переклад слів, а передачу емоційного посилу для цільової аудиторії. Перекладач не переводить в буквальному сенсі, а відтворює текст заново, локалізує його, піддає культурної адаптації. Знання мови оригіналу тут відходить на другий план. Головне - досконале володіння мовою перекладу, креативність і інтуїція.

    Мовні особливості рекламних слоганів

    Рекламні слогани - абсолютно особливий вид творчості. Їх автор - це і письменник-креативщик, і психолог, і культурознавець, і соціолог. Тонкий гумор, такт, знання продукту і вміння проводити паралелі та читати між рядків - обов'язкові навички автора слоганів. Мова слоганів образна і лаконічна одночасно, як би суперечливо це не звучало.

    Найбільш очевидні особливості рекламного тексту слоганів:

    • імперативи Nike: "Just Do It"
    • лексичні повтори: Maybelline: "Maybe she's born with it. Maybe it's Maybelline"
    • прикметники (яскраві, часто в найвищого ступеня): Lion: "Beastly tasty"
    • рима: Mars: "A Mars a day makes you work, rest and play"

    Рекламний переклад зовнішньої реклами у Львові

    Якщо взяти до уваги зовнішню рекламу, то слід пам’ятати, що рекламний текст має лаконічно відображати суть (навіть, якщо в кінцевому варіанті точний переклад абсолютно не відповідатиме прямому значенню оригіналу, головне - наближена суть) і обов’язково переклад потрібно узгодити із маркетологом компанії.

    Слід згадати ще про особливості сприйняття іноземних слів різними народами. Неодноразово компаніям приходилось змінювати не лише стратегію маркетингу, але й саму назву продукції, оскільки в іншій країні назва не сприймалась та не давала потрібного позитивного ефекту, зокрема Mitsubishi, починаючи продаж позашляховика Pajero в Америці, була змушена змінити назву для американського ринку на Montero.

     Це пов’язано із особливостями іспанської мови (якою розмовляє значна частина населення), в якій слово “Pajero” є принизливим для чоловіків. Цільова аудиторія для реклами позашляховиків - саме чоловіки, ось і довелося змінювати назву. 

    Довірившись фаховій команді бюро перекладів “EVEREST” Львів, ви на практиці побачите всі переваги якісного перекладу рекламних та маркетингових матеріалів.


    Читати сховати