Кілька років тому ми отримали запит із проханням виконати тестовий переклад на німецьку та англійську мову технічного тексту обсягом дві перекладацьких сторінки кожний.
Чому бюро перекладів відмовляється виконати тестовий переклад?
Найпростіший спосіб перевірити, чи бюро перекладів є надійним, це замовити виконання тестового перекладу. Якщо вам відмовили, то причина проста: відсутні штатні перекладачі, в віддалених перекладачів бюро невпевнене, не несе відповідальності за їх роботу і не готове її оплачувати.
Залиште заявку, та отримайте розрахунок Вашого
перекладу всього за 10 хвилин!
Тому ми внесли зустрічну пропозицію: перекласти по 0,5 сторінки кожною мовою або 1 сторінку, але однією з мов.
Навіть для 0,5 сторінки потрібно виділити час. Перекладач повинен переключитися на нову тематику. Іноді переклад 0,5 сторінки займає більше часу, ніж переклад 5-ти сторінок. Цьому є пояснення. Зазвичай, якщо розглядати переклад великого за обсягом тексту, то пропорційно перші 5-10% перекладу вимагають більше зусиль та часу, ніж наступні 90-95%.
Наш замовник погодився і обрав варіант переклад однієї сторінки німецькою мовою та незабаром отримав свій переклад. Наступним кроком стало замовлення перекладу, оскільки якість і швидкість виконання тестового перекладу замовника більше ніж влаштувала. Ми виконали кілька дрібних перекладів для цього замовника, які також певною мірою були перевіркою.
Приблизно через місяць (за цей час було виконано 5 перекладів) ми отримали листа з іншого відділу цієї ж компанії з пропозицією підписати договір про постійну співпрацю.
За понад 3 роки постійної співпраці із німецько-українським товариством
Як це працює?
Зазвичай все відбувається так, як описано вище:
Якщо ви дочитали до кінця, очевидно, що ця стаття була написана для вас. Тож зв’яжіться з нами будь-яким зручним для вас способом і ми продовжимо спілкування в приватному режимі. До зустрічі!
Залиште заявку, та отримайте розрахунок Вашого
перекладу всього за 10 хвилин!