Російська та українська мови є спорідненими, історично склалося, що російська мова є другою рідної для великої частини українців. Багато з нас не сприймає її як іноземну, тому переклад з української на російську мову чи з російської на українську видається зайвою роботою та марною тратою часу. Мабуть лише у бюро перекладів помітно, наскільки такі переклади затребувані і зовсім не такі прості, як може здатися. Так, ми непогано володіємо російською, а українська для більшості з нас рідна мова. Та що таке "непогано"? І чи так вже й добре ми володіємо рідною? Це, насправді, риторичні запитання. В обидвох випадках відповідь очевидна. Наше володіння що російською, що українською дуже кульгає. Адже розмовна мова і правильна літературна - не одна й та ж мова. Ми не помічаємо, що використовуємо діалектизми, жаргонізми чи й просто суржик. Виконати правильний переклад самостійно нам буває не під силу, та ми цього можемо й не помітити. Ми ж так завжди розмовляємо і навіть не усвідомлюємо, що з помилками. Та й кожен філолог знає, що вивчити споріднену мову важче, ніж більше віддалену. Тому й професія "перекладач російської мови" є достатньо затребуваною. А з перекладів на російську та з російської можемо виділити технічні, юридичні, веб-сайтів та особистих документів.
Читати —сховати —