Русский и украинский языки являются родственными, исторически так сложилось, что русский язык является вторым родным для большой части украинцев. Многие из нас не воспринимает его как иностранный, поэтому перевод с украинского на русский язык или с русского на украинский кажется лишней работой и пустой тратой времени. Пожалуй, только в бюро переводов заметно, насколько такие переводы востребованы и вовсе не так просты, как может показаться. Да, мы неплохо владеем русским, а украинский для большинства из нас родной язык. И что такое "хорошо"? И так ли уж хорошо мы владеем родным? Это, на самом деле, риторические вопросы. В обоих случаях ответ очевиден. Наше владение что русским, что украинским очень хромает. Ведь разговорная речь и правильная литературная - не одна и та же речь. Мы не замечаем, что используем диалектизмы, жаргонизмы или просто суржик. Выполнить правильный перевод самостоятельно нам бывает не под силу, и мы этого можем и не заметить. Мы же так всегда говорим и даже не осознаем, что с ошибками. Каждый филолог знает, что изучить родственный язык труднее, чем более отдаленный. Поэтому и профессия "переводчик русского языка" является достаточно востребованной. А из переводов на русский и с русского можем выделить технические, юридические, веб-сайтов и личных документов.
Читать —скрыть —