Устный перевод как вид деятельности предполагает не только безупречное владение родным и иностранным языками, но и такие личные качества переводчика, как отличная память, быстрая реакция, дипломатичность, психологическая устойчивость. Устный переводчик, в отличие от письменного, лишен возможности воспользоваться словарями и пособиями, его профессиональными инструментами являются лишь его память, интеллект и голос. Профессия переводчика требует значительного эмоционального и психологического напряжения, поэтому устный перевод ценится выше письменного и оплачивается почасово. Наиболее популярным видом устного перевода является последовательный перевод. Это перевод отдельных высказываний сразу же после их завершения, то есть вслед за говорящим. Второй разновидностью устного перевода является синхронный перевод - перевод параллельно и одновременно с самим высказыванием.
Читать —скрыть —