Перевод - достаточно узкая сфера деятельности и услуг. Большинство, возможно, никогда даже не воспользуется услугами перевода по причине отсутствия необходимости. Именно необходимость является основной побудительной силой заказа на перевод текстов. Это главная отличительная черта услуги, так как множество иных товаров и услуг мы приобретаем всего лишь по желанию, даже в отсутствие особой необходимости. Но только не перевод на заказ.
Столкнувшись с необходимостью заказать перевод текста, мы, в зависимости от предрасположенности, обращаемся либо к друзьям и знакомым за советом, либо начинаем поиски исполнителя самостоятельно. Самостоятельно - звучит в наши дни, конечно, немного иронично. Поиск в интернете занимает не так много времени. Достаточно вбить в поисковике “услуги переводов” и вы получите миллионы предложений, большинство из которых будут совершенно нерелевантными. Чтобы найти переводчика, вы должны конкретизировать поиск, а для этого вы должны хорошо разбираться в теме и понимать, что и кого именно вы ищете.
Вы можете сузить круг поиска, используя особенности своего заказа: “перевод на английский”, “перевод текста большого объема” или “перевод инструкции” и т.п. В этом случае вы получите список переводчиков или бюро переводов с более узкой специализацией, что означает как более высокую компетенцию, так и в большинстве случаев более высокую цену.
С одной стороны, можно сказать, что это дело вкуса, хотите ли вы работать с частным лицом, либо с организацией, или даже возможно с роботом (машинный перевод). С другой стороны, в каждом случае есть свои и минусы и плюсы.
Бюро переводов располагает обширной базой переводчиков всевозможных языков и направлений. Вам сразу предложат оптимальный вариант под ваш заказ, который будет подконтролен менеджеру проекта. Это значит, что вашему заказу присвоят номер и ответственного менеджера, который будет следить за тем, чтобы перевод был переведен и отредактирован, были выполнены все дополнительные операции и вы получили свой заказ в оговоренный срок. Заказывая перевод в бюро переводов вы можете рассчитывать на дополнительные скидки, выполнение перевода в сжатые сроки за счет распределения обязанностей, выбор из нескольких вариантов оплаты, оплату несколькими частями и последующую корректировку заказа при необходимости. Ваш перевод сохраняется в базе и в случае изменений оригинала вы всегда сможете обратится в бюро переводов и ожидать доработки только лишь дополнительного текста тем же переводчиком.
Машинный перевод, конечно же самый дешевый вариант, причем стоит он ровно столько, сколько стоит ваше время, затраченное на копипаст текста. Но не рассчитывайте на особое качество, так как робот-переводчик совершенно не разбирается в тонкостях текста, не сможет выбрать самый подходящий из синонимов, переделать предложение таким образом, чтобы оно звучало органично в языке перевода с одновременным сохранением контекста. В лучшем случае вы получите пословный перевод и сможете понять смысл оригинала. В худшем же это будет набор слов, не всегда даже релевантных по тематике.
Искать “самое лучшее бюро переводов” или “профессиональное бюро переводов” наверное все же не стоит. Ведь каждый переводчик или бюро переводов считает, что он лучший. Для того, чтобы определиться с агентством переводчиков, не лишним будет почитать отзывы как на сайте бюро, так и в самом поисковике либо на форумах. Надежные переводчики дорожат своей репутацией и поддерживают ее. У них вы найдете как положительные, так и отрицательные отзывы, что является показателем непредвзятости и честности по отношению к клиенту.
При заказе перевода текста без каких-либо дополнительных услуг место расположения агентства переводчиков совершенно не имеет значения. Вы можете заказать перевод в другом городе или даже стране, оплатив по безналичному расчету и получив перевод по электронной почте. Если вы планируете заказать нотариальный перевод, апостиль или легализацию, то вполне возможно, вы захотите обратиться в бюро переводов, которое расположено территориально близко к вам. Но даже в случае работы с личными документами бюро переводов предлагает весь спектр услуг онлайн. Вы можете отправить оригиналы и получить перевод почтой. Ваше личное присутствие не является обязательным условием заказа и обработки документов. К тому же это значительно экономит ваше время.
Процедура заказа перевода не представляет сложности. Вы должны лишь определиться с тем, хотите ли вы сделать заказ онлайн или в офисе. При заказе онлайн достаточно прикрепить сканированные документы в форму заказа на сайте и отправить, заполнив поля с данными для обратной связи. Для того, чтобы заказать нотариальный перевод, апостиль или легализацию документов, необходимо предоставить оригиналы документов. Сделать вы это сможете либо лично доставив документы в офис, либо отправив их по почте. Практически все документы кроме паспорта не предполагают личного присутствия. Сделать заказ может ваш представитель от вашего имени. Только в случае перевода и апостиля нотариальной копии паспорта вам нужно явиться лично.
Вы можете заказать перевод текста абсолютно любого объема, даже одного предложения. В последнем случае учтите, что на такой перевод распространяется правило минимального заказа. В нашем бюро заказ любого объема до 1 страницы приравнивается к заказу целой страницы.
Заказ направляется в работу лишь после внесения предоплаты, которая составляет в основном 50% от стоимости перевода. При заказе перевода текстов больших объемов от 500 страниц возможна предоплата 30%. В случае заключения договора о постоянном сотрудничестве оплата осуществляется после получения перевода.
Самой популярной услугой является “Перевод с или на английский язык”, что неудивительно, принимая в учет количество стран, где этот язык является национальным или официальным. К тому же английский язык в последнее время естественным образом стал языком бизнеса и политики. Огромное количество договоров, уставной документации, счетов и таможенных документов составлены именно на английском.
Второй по популярности услугой является “Перевод с или на немецкий язык”. Тематика здесь частично похожая - деловые документы, но также и техническая документация. И неожиданно образовательные документы, что связано с тем, что образование в Германии при его высоком качестве бесплатное. Каждый год начиная с мая и до сентября мы буквально засыпаны заказами по апостилированию и переводу различного рода аттестатов, дипломов и справок Министерства образования.
Не уступает по количеству заказов и услуга “Перевод с или на польский язык”. Объясняется это скорее географически. Польша наш ближайший сосед и контакты между нашими странами можно назвать как деловыми, так и родственными. Большая часть переводов на польский выполняется с целью трудоустройства или образования в Польше.