Logo

alt за замовчуванням Технический перевод Львов

Вы получите самый лучший перевод,
если нужно перевести:

  • техническая документация
  • инструкции и руководства по эксплуатации
  • патенты
  • научно-технические статьи технического характера
  • инструкция по технической эксплуатации
  • правила эксплуатации и хранения
  • правила техники безопасности

alt за замовчуванням Выполняем большие сложные срочные переводы для бизнеса

alt за замовчуванням
Вовремя
Создание собственной словарной базы технических терминов и современное программное обеспечение Традос позволяет выполнить заказ быстрее на 17%.
alt за замовчуванням
Дипломированные переводчики
вникают в отрасль перевода, при необходимости консультируются с инженерами, в процессе перевода используют профильную техническую литературу.
alt за замовчуванням
Перевод и верстка 1:1
Переводится все, что находится в документе, в том числе таблицы, графики, формулы, чертежи, рисунки, подписи. Сохраняется форматирование (шрифт, интервалы, поля, отступы).
alt за замовчуванням
Персональный менеджер
Персональный менеджер - всегда в курсе, на каком этапе находится проект и предоставит вам всю необходимую информацию о технических переводах.
alt за замовчуванням При техническом переводе документов EVEREST учитывает:
  • маркировка оборудования;
  • перевод или транслитерация аббревиатур;
  • перенос числовых данных;
  • различия в величинах, например мили или км;
  • перевод в графических редакторах (Photoshop, Compas, CorelDRAW).

alt за замовчуванням Бесплатно для Вас

alt за замовчуванням
Заверение переводов печатью бюро
alt за замовчуванням
Бесплатная доставка по Украине при заказе от 1000 грн
alt за замовчуванням
Повторная распечатка перевода
alt за замовчуванням
900 символов бесплатно.

Закажите тестовый перевод бесплатно, чтобы убедиться в качестве перевода.

alt за замовчуванням Часто задаваемые вопросы

1
Переводите ли вы в графических редакторах?
Переводим в большинстве графических редакторов.
2
Что нужно для того, чтобы заказать перевод?
В первую очередь прислать или принести текст для перевода. Наши менеджеры оценят стоимость и сроки выполнения и сформируют счет для предоплаты. После внесения предоплаты заказ считается принятым в работу.
3
Какие варианты оплаты за перевод?
Наши клиенты рассчитываются наличными или по безналичному расчету.
4
Является ли перевод инструкции по эксплуатации медицинского оборудования техническим переводом?
Инструкция по эксплуатации медицинского оборудования является одновременно и медицинским и техническим текстом. Это объясняется употреблением соответствующей терминологии. Это один из самых сложных видов перевода.
Angelika Romanenko
5
Документи в посольство
Зверталась до Евересту за перекладом документів для передачі у посольство Нової Зеландії. Дуже задоволена швидкістю і якістю виконання. Деякі переклади треба будо завірити у нотаріуса, це також можно було зробити без додаткового клопоту через цент. Дякую, буду вас рекомендувати і надалі!
Ростислав
5
Замовив переклад документа на Англійську мову
Замовив переклад документа на Англійську мову, все зроблено якісно і швидко. Дякую
Оксана
5
Дякуємо!
Користуємось послугами бюро перекладів"Еверест" не перший раз. Жодних нарікань. Швидко, якісно та професійно. Рекомендуємо
ТОВ АКВ Українське каолінове товариство
Inna
5
Відгук
Робота перекладачів швидка, професійна і якісна. Жодного разу не було відмови по термінам. Дякую, що Ви є))) Ви професіонали!!
Міжнародний холдинг
Nadya Gorosko
5
Високий рівень надання послуг
Приємно вражені високим рівнем надання послуг! Той випадок, коли слова співпадають з діями. Зворотній зв'язок на вищому рівні.
Ірина
5
ЧУДОВО!
Дуже добра компанія! Все швидко, охайно, чудовий переклад без помилок, дуже швидко відповідають на все запитання і ціни адекватні. Найщиріші рекомендації! Хорошого бізнесу цій компанії!
Наталія
5
Щиро Дякую за якість та оперативність перекладу.
Щиро Дякую за якість та оперативність перекладу. Рекомендую всім бюро перекладів Everest.
Викладач
Майя
5
Подяка
Перекладала есей на польську мову. Контакти зручні. Переклад професійний. Терміни гіпервчасні. Ціна виявилась навіть трохи меншою за прогнозовану. Хіба що довелось шукати сам переклад у спамі, що трохи напружило. Але в цілому - довіряйте, перекладайте, вартує того:)
Олена
5
Швидко та якісно
Замовляла терміновий переклад, виконали навіть швидше, ніж обіцяли - ще й у вихідні! Дуже задоволена, рекомендую!
Софія
5
Дякую за швидку та професійну роботу
Дякую за швидку та професійну роботу. Обов'язково звертатимусь знову.
Вчитель історії та правознавства
Надія
5
Відгук щодо роботи
Щиро дякую за швидкість та якість. Успіхів у розвитку!
Людмила
5
Щиро вдячна за професійну та швидку роботу!
Щиро вдячна за професійну та швидку роботу! Компетентні та приємні працівники. Бажаю процвітання і благополуччя вашій компанії!
Маряна
5
Відгук
Дуже дякую за мега оперативність та допомогу з перекладом медичних документів на польску мову.
доктор
Андрон Пошар
5
Переклад довідки
Дякую, що пішли нам назустріч! Переклад МРТ потрібно було майже "на вчора"!
Світлана
5
Дякую за переклад! Швидко і зручно.
Дякую за переклад! Швидко і зручно. Переслала документи для перекладу на електронну пошту, і отримала переклад менше ніж за 2 дні після оплати!
Перекладач
Андрій
5
Професійний переклад
Користуюся перекладацькими послугами центру "EVEREST" три роки і дуже задоволений професійним підходом, еластичністю, надійністю й увагою до клієнта. Так тримати!
Андрій
5
Дякую Менеджеру Любов Гупало.
Дякую Менеджеру Любов Гупало. Все заявлене, і навіть більше, було виконано чітко і в терміни.
Software Developer
Дмитро
5
Переклад
Скористався послугами перекладів перший раз. Була вимога зробити все терміново. Переклали навіть швидше чим було обіцяно і, що саме головне, ціна наприкінці вийшла меншою чим було спрогнозована, що вказує на велику порядність.
Юрій Токар
5
Професійно, якісно, швидко
Потрібно було зробити переклад документів на англійську мову з нотаріальним завіренням. Професійно пояснили, що для цього потрібно і які документи не підлягають завіренню у нотаріуса. Все зробили в стислі терміни за помірковану ціну та врахували мої побажання. Порекомендую друзям і знайомим.
Footty.com
Костянтин
5
Потрібно було швидкий нотаріально затверджений переклад
Потрібно було швидкий нотаріально затверджений переклад, зробили за 5 годин. Швидко і якісно)
Тетяна Лузан
5
Задоволена ставленням до клієнта
Задоволена ставленням до клієнта та вартістю послуг. Раджу
alt за замовчуванням Бюро технических переводов EVEREST во Львове

Технический перевод - это достаточно специфический вид деятельности, предусматривающий сочетание таких, казалось бы, несочетаемых навыков, как филология и технические науки. Перевода требуют спецификации, инновационные разработки, инструкции и патенты из различных отраслей от сельского хозяйства до авиации.

В 90% это изобретения, оборудование, которое появилось недавно, соответственно принцип его работы не до конца понятен не только техническому переводчику, но даже специалисту. К тому же лексика, описывающая детали и узлы оборудования, является новообразованиями, часто непонятными и для носителей языка. Поэтому даже обложившись словарями, технический переводчик имеет немного шансов удачно перевести такой текст.

Перевод технических статей - изучение схем и чертежей

На помощь приходит изучение схем и чертежей, сопоставление с подобными деталями в интернете, консультации со специалистами профильных отраслей и конечно же опыт и широкая общая эрудиция. Переводчиков, которые постоянно работают с техническими текстами, можно смело приглашать в качестве консультантов для монтажа и настройки нового оборудования.

Технический перевод: стоимость и сроки

Перевод технических текстов является одним из самых сложных видов перевода ввиду того, что он предполагает не только владение языками, но и понимание принципов работы техники и оборудования, чтение схем и чертежей, навык пространственного мышления. Переводчик технической документации это и филолог и “технарь” в одном. Красиво излагать мысли, следить за грамматикой и подбирать эквиваленты, в то же время удерживая в голове 3D-изображение насоса со всеми поршнями, втулками, сальниками, клапанами, фильтрами и шлангами - задача не для среднего ума. 

  • Сложность самих технических текстов и их принадлежность к диаметрально противоположной филологии области - один из основных факторов формирования стоимости технического перевода. 
  • При переводе инструкций и техзаданий нам также часто приходится работать с чертежами и схемами, используя различные графические редакторы. Это дополнительная нагрузка на переводчика и бюро в целом, что также учитывается при формировании коммерческого предложения.
  • Объем технического текста конечно же тоже влияет на стоимость перевода. Правда здесь действует закон обратной пропорциональности - чем больше текст, тем дешевле цена учетной страницы. Мы предлагаем гибкую систему скидок в зависимости от объема текста и количества в нем повторяющихся элементов. Поэтому:

В бюро переводов EVEREST технический перевод: цена за страницу - договорная!

Как агентство технических переводов с более чем пятилетним опытом работы мы сталкивались с переводом различных документов и текстов всех направлений. Если же говорить о крупных проектах для корпоративных клиентов, то это обычно письменный технический перевод: инструкции к оборудованию, патенты, руководства, тендерные задачи, сметы, чертежи и т.п. Все эти документы изобилуют научно-техническими терминами. Они отражают современное состояние науки и техники, описывают новейшие разработки и инновационные изобретения. Наши переводчики только благодаря таким заказам всегда одни из первых имеют доступ к прогрессивным знаниям, что конечно благоприятно сказывается на их опыте и возможностях как узких технических переводчиков.

Такие проекты всегда требуют усиленного внимания. Кроме переводчиков мы обязательно привлекаем редактора, менеджера проектов, консультанта по профильной отрасли. Мы делаем все возможное, чтобы уложиться в стандартные сроки, хотя на обработку страницы технического перевода обычно уходит на 30-50% больше времени, чем на обработку обычного текста.

Услуги технического перевода от EVEREST

Заказать технический перевод от нашего агентства - это получить качественный:

  • перевод инструкций по сборке, монтажу, эксплуатации и применению
  • перевод научно-технической литературы
  • перевод каталогов оборудования
  • перевод тендерных заданий
  • перевод коммерческих предложений на поставку и монтаж оборудования
  • перевод технических статей

Особенности научно-технического перевода:

  • узкая техническая терминология
  • неологизмы
  • многозначная лексика
  • неоригинальный исходный текст
  • особая структура текстов
  • насыщенность схемами, планами, чертежами, таблицами и графиками

Одним из частых недостатков таких текстов, с которым мы сталкивались уже неоднократно, является, как это ни странно звучит, тот факт, что английский язык является самым распространенным в мире. Как это отражается на переводах? Мы получаем для перевода англоязычный текст, в процессе перевода которого оказывается, что на самом деле это не оригинал, а перевод разной степени качества, часто даже не вычитанный машинный перевод. Работа переводчика превращается в пытку: приходится не просто догадываться, что имел в виду автор перевода, выбирая то или иное слово. Часто мы, получив опытным путем информацию об исходном тексте, привлекаем также переводчика этого языка к работе над проектом, а чертежами пользуемся в усиленном режиме, поскольку именно они являются источником надежной информации.

Результатом такой работы можем гордиться: обычно перевод превосходит «оригинал»!

Заказывают чаще всего технический перевод документации с английского, немецкого, итальянского и польского языков.


Читать скрыть