Technical translation is a specific type of activity that involves combination of seemingly incompatible skills, such as philology and technical sciences. Specifications, innovative developments, user manuals and patents from various fields raging from agriculture to aviation require translation.
In 90% these are inventions and state of the art equipment, operating principle of which is not fully understood even by the professional, not to mention a technical translator. In addition, the vocabulary describing equipment details and units consists of neologisms that are usually incomprehensible to the native speakers as well. So, even surrounding themselves with books, technical translators stand little chance of successful translation of such text.
Here, examination of diagrams and drawings, comparison with the similar details on the Internet, consultations with professionals in the corresponding fields, and last but not the least, experience and comprehensive general knowledge come to help. Translators working with technical texts on a regular basis without hesitation may be invited as consultants for installation and setup of new equipment.
We have over five years of experience, and during this time we have translated thousands of documents and texts in all areas. They include, among others: instruction manuals, patents, guidelines, tender documents, cost estimates, drawings, etc. All these documents are rich in scientific and technical terms. They reflect the state-of-the-art science and technology, describe the latest developments and innovative inventions. Our technical translators are always updated with the latest advancements and developments in the field of science and technology. This knowledge in turn helps translators to use subject specific terminologies for accurate and reliable technical translation.
Technical translation requires a high level of subject knowledge, accuracy, clarity and mastery of the relevant terminology. Thus, we employ only professional translators, editors, project managers and consultants with the expertise in the relevant subjects.
We use our best efforts to meet standard deadlines, although it often takes 30-50% more time to translate a technical text than it does to translate a simple general text.
One of the frequent disadvantages of such texts, which we have already encountered many times, is, strange as it may sound, the fact that English is too widespread in the world. How does this affect translation? We receive English-language text, and in the process of its translation it turns out that in fact it is not the original, but a translation of varying degrees of quality, often a machine translation that hasn't even been edited. The work of a translator turns into hard labor, as one can only guess what the author of the translation meant when choosing this or that word. Often, having discovered the source language of the text, we also involve the translator of this language to work on the project, as well as actively use the drawings, since only they are the source of reliable information. We can be proud of the result of such work: usually the translation exceeds the "original"!
• domain-specific technical terminology
• ambiguous vocabulary
• non-original source text
• special structure of texts
• diagrams, plans, drawings, tables and graphs
In most cases, clients order translation of technical documents from English, German, Italian and Polish.