Get the best translation quality for:
It is important not only to translate a text accurately and adequately, to convey all the subtleties and nuances of the original. The complexity of legal translation lies in the fact that the same legal concepts can have different meanings in different languages. Therefore, a translator must not only be fluent in both native and foreign languages, but also understand the legal subtleties of both their own country and the country of the target language.
Often, difficulties and ambiguities in interpretation arise when translating the organizational and legal forms of enterprises and companies, names of courts and other institutions that are found in the package of documents (certificate of incorporation, meeting minutes, charter, power of attorney) that are required for registration. For example, a limited liability company – a term that occurs quite often and is no longer even perceived as a term – has its equivalent in most foreign languages: ТзОВ (Ukrainian), OOO (Russian), GmbH (German), LLC (English), Ltd. (English), sp. z o.o. (Polish), S.r.l. (Italian). Experienced translators, however, try to avoid translation and use transliteration. For example, ТзОВ is rendered as TzOV in Latin characters. In this case, we are not talking about translating the legal term word by word, but about its content, its meaning and essence.
If you look for definitions of these terms in monolingual legal dictionaries, they will differ in different languages, which means that the translation will be inaccurate. Inaccuracy in the translation of legal texts can mean not only the loss of reputation and losses for the translation agency, but also significant problems for the client: loss of time and money, misunderstandings between partners and the like.