Вы получите самый лучший перевод,
если нужно перевести:
Закажите тестовый перевод бесплатно, чтобы убедиться в качестве перевода.
Важно не только точно и адекватно перевести текст, передать все тонкости и нюансы оригинала. Сложность юридического перевода заключается в том, что одни и те же юридические и правовые понятия в разных языках могут иметь разное смысловое наполнение. Поэтому переводчик должен владеть не только иностранным и родным языком, а также разбираться в юридических тонкостях как своей страны, так и страны языка перевода.
Стоимость перевода юридического текста зависит, конечно же, в первую очередь от его сложности. У каждого вида текстов или документов трудности перевода. Самый простой вид документов - это личные документы, такие как паспорт, документы ЗАГС, различные удостоверения и билеты. Эти в основном стандартные документы переводятся по шаблону, что значительно сокращает время перевода. Но именно шаблонность бывает причиной ошибок, поскольку работа с шаблоном предполагает повышенную внимательность к деталям. Именно перевод таких документов чаще всего нуждается в вычитке. И дело тут не в переводе как таковом, а в личных данных, цифрах и названиях.
Перевод судебных документов является сложным по иной причине: в основном их тексты насыщены длинными сложноподчиненными предложениями, в которых легко потеряться.
Перевод как судебных, так и нотариальных документов, а также различных уставов, протоколов, договоров предполагает использование множества специальных терминов и клише, которые используются только в юриспруденции. Юридический язык также насыщен заимствованиями в основном из латыни и французского языка (если говорить об английском, например).
Все эти особенности влияют как на сроки, так и на стоимость перевода. В каждом отдельном случае при формировании цены за услугу будет учитываться не только объем текста, но все вышеперечисленные факторы. Именно поэтому, для того, чтобы определить стоимость перевода, нам нужно увидеть сам предмет перевода - текст.
Часто трудности и двусмысленности в трактовке возникают при переводе организационно-правовых форм предприятий и компаний, названий судов и других учреждений, которые встречаются в пакете документов (свидетельство о регистрации, протокол собрания, устав, доверенность), которые требуются для регистрации.
Скажем, общество с ограниченной ответственностью - термин, который встречается довольно часто и который уже даже не воспринимается как таковой - имеет свой аналог в большинстве иностранных юридических терминов: ТзОВ (укр.), OOO (рус,), GmbH (нем.), LLC ( англ.), Ltd. (Англ.), Sp. z o.o. (Поль.), S.r.l. (Итал.). Опытные переводчики однако стараются избегать перевода, и применяют транслитерацию. К примеру, ООО латиницей передают как ООО. В этом случае речь идет не о переводе отдельных слов юридического термина, а о наполнении, его смысле и содержании.
Если посмотреть в толковые юридические одноязычные словари, то объяснение в каждом языке будут отличаться, а следовательно, перевод будет неточным. Неточность в переводе юридических текстов может означать не только потерю репутации и убытки бюро переводов, но и значительные проблемы для заказчика: временные и финансовые потери, недоразумения между партнерами и тому подобное.
Заказывают чаще всего юридический перевод на английский, на немецкий, на итальянский и польский языки.