Logo

alt за замовчуванням Юридический перевод Львов

Вы получите самый лучший перевод,
если нужно перевести:

  • юридический перевод договора
  • учредительные документы, уставы
  • процессуальная и судебная документация
  • лицензии, решения судов, мировое соглашение
  • договор о слиянии, рамочный договор
  • договор об оказании услуг, договор купли-продажи
  • письменный юридический договор на создание проектной продукции
  • право интеллектуальной собственности
  • получение патентов, деловые письма
  • документы для юридических вузов
  • агентское соглашение, индивидуальный договор
  • договор аренды оборудования, договор субаренды земельного участка

alt за замовчуванням Выполняем большие сложные срочные переводы для бизнеса

alt за замовчуванням
Вовремя
Создание собственной словарной базы юридических терминов и современное программное обеспечение Традос позволяет выполнить заказ быстрее на 17%.
alt за замовчуванням
Дипломированные переводчики
вникают в отрасль перевода, при необходимости консультируются с юристами, в процессе перевода используют профильную юридическую литературу.
alt за замовчуванням
Перевод и верстка 1:1
Переводится все, что находится в документе, в том числе таблицы, графики, формулы, чертежи, рисунки, подписи. Сохраняется форматирование (шрифт, интервалы, поля, отступы).
alt за замовчуванням
Персональный менеджер
Персональный менеджер - всегда в курсе, на каком этапе находится проект и предоставит вам всю необходимую информацию о юридических переводах.
alt за замовчуванням При юридическом переводе документов EVEREST учитывает:
  • транслитерация собственных и географических названий;
  • отсутствие двусмысленности толкования перевода;
  • передача организационно-правовых форм и статусов;
  • соблюдение юридически-правовых стандартов оформления текста;
  • использование специфической терминологии и юридической лексики;
  • специфика законодательства страны языка перевода.

alt за замовчуванням Бесплатно для Вас

alt за замовчуванням
Заверение переводов печатью бюро
alt за замовчуванням
Бесплатная доставка по Украине при заказе от 1000 грн
alt за замовчуванням
Повторная распечатка перевода
alt за замовчуванням
900 символов бесплатно.

Закажите тестовый перевод бесплатно, чтобы убедиться в качестве перевода.

alt за замовчуванням Часто задаваемые вопросы

1
Возможно ли заверить нотариально перевод устава?
Перевод устава можно заверить нотариально при соблюдении следующих условий: наличие оригинала устава, целостность документа (устав прошит, страницы пронумерованы и скреплены печатью), устав содержит подписи и печати.
2
Как быстро можно перевести договор?
Зависит от объема, сложности текста и языка перевода. Если это английский язык, то перевод будет длиться из расчета 7-20 страниц в день.
3
Что нужно для того, чтобы заказать перевод?
В первую очередь прислать или принести текст для перевода. Наши менеджеры оценят стоимость и сроки выполнения и сформируют счет для предоплаты. После внесения предоплаты заказ считается принятым в работу.
4
Какие варианты оплаты за перевод?
Наши клиенты рассчитываются наличными или по безналичному расчету.
Angelika Romanenko
5
Документи в посольство
Зверталась до Евересту за перекладом документів для передачі у посольство Нової Зеландії. Дуже задоволена швидкістю і якістю виконання. Деякі переклади треба будо завірити у нотаріуса, це також можно було зробити без додаткового клопоту через цент. Дякую, буду вас рекомендувати і надалі!
Ростислав
5
Замовив переклад документа на Англійську мову
Замовив переклад документа на Англійську мову, все зроблено якісно і швидко. Дякую
Оксана
5
Дякуємо!
Користуємось послугами бюро перекладів"Еверест" не перший раз. Жодних нарікань. Швидко, якісно та професійно. Рекомендуємо
ТОВ АКВ Українське каолінове товариство
Inna
5
Відгук
Робота перекладачів швидка, професійна і якісна. Жодного разу не було відмови по термінам. Дякую, що Ви є))) Ви професіонали!!
Міжнародний холдинг
Nadya Gorosko
5
Високий рівень надання послуг
Приємно вражені високим рівнем надання послуг! Той випадок, коли слова співпадають з діями. Зворотній зв'язок на вищому рівні.
Ірина
5
ЧУДОВО!
Дуже добра компанія! Все швидко, охайно, чудовий переклад без помилок, дуже швидко відповідають на все запитання і ціни адекватні. Найщиріші рекомендації! Хорошого бізнесу цій компанії!
Наталія
5
Щиро Дякую за якість та оперативність перекладу.
Щиро Дякую за якість та оперативність перекладу. Рекомендую всім бюро перекладів Everest.
Викладач
Майя
5
Подяка
Перекладала есей на польську мову. Контакти зручні. Переклад професійний. Терміни гіпервчасні. Ціна виявилась навіть трохи меншою за прогнозовану. Хіба що довелось шукати сам переклад у спамі, що трохи напружило. Але в цілому - довіряйте, перекладайте, вартує того:)
Олена
5
Швидко та якісно
Замовляла терміновий переклад, виконали навіть швидше, ніж обіцяли - ще й у вихідні! Дуже задоволена, рекомендую!
Софія
5
Дякую за швидку та професійну роботу
Дякую за швидку та професійну роботу. Обов'язково звертатимусь знову.
Вчитель історії та правознавства
Надія
5
Відгук щодо роботи
Щиро дякую за швидкість та якість. Успіхів у розвитку!
Людмила
5
Щиро вдячна за професійну та швидку роботу!
Щиро вдячна за професійну та швидку роботу! Компетентні та приємні працівники. Бажаю процвітання і благополуччя вашій компанії!
Маряна
5
Відгук
Дуже дякую за мега оперативність та допомогу з перекладом медичних документів на польску мову.
доктор
Андрон Пошар
5
Переклад довідки
Дякую, що пішли нам назустріч! Переклад МРТ потрібно було майже "на вчора"!
Світлана
5
Дякую за переклад! Швидко і зручно.
Дякую за переклад! Швидко і зручно. Переслала документи для перекладу на електронну пошту, і отримала переклад менше ніж за 2 дні після оплати!
Перекладач
Андрій
5
Професійний переклад
Користуюся перекладацькими послугами центру "EVEREST" три роки і дуже задоволений професійним підходом, еластичністю, надійністю й увагою до клієнта. Так тримати!
Андрій
5
Дякую Менеджеру Любов Гупало.
Дякую Менеджеру Любов Гупало. Все заявлене, і навіть більше, було виконано чітко і в терміни.
Software Developer
Дмитро
5
Переклад
Скористався послугами перекладів перший раз. Була вимога зробити все терміново. Переклали навіть швидше чим було обіцяно і, що саме головне, ціна наприкінці вийшла меншою чим було спрогнозована, що вказує на велику порядність.
Юрій Токар
5
Професійно, якісно, швидко
Потрібно було зробити переклад документів на англійську мову з нотаріальним завіренням. Професійно пояснили, що для цього потрібно і які документи не підлягають завіренню у нотаріуса. Все зробили в стислі терміни за помірковану ціну та врахували мої побажання. Порекомендую друзям і знайомим.
Footty.com
Костянтин
5
Потрібно було швидкий нотаріально затверджений переклад
Потрібно було швидкий нотаріально затверджений переклад, зробили за 5 годин. Швидко і якісно)
Тетяна Лузан
5
Задоволена ставленням до клієнта
Задоволена ставленням до клієнта та вартістю послуг. Раджу
alt за замовчуванням Бюро юридических переводов EVEREST

Важно не только точно и адекватно перевести текст, передать все тонкости и нюансы оригинала. Сложность юридического перевода заключается в том, что одни и те же юридические и правовые понятия в разных языках могут иметь разное смысловое наполнение. Поэтому переводчик должен владеть не только иностранным и родным языком, а также разбираться в юридических тонкостях как своей страны, так и страны языка перевода.

Юридический перевод во Львове: стоимость и сроки

Стоимость перевода юридического текста зависит, конечно же, в первую очередь от его сложности. У каждого вида текстов или документов трудности перевода. Самый простой вид документов - это личные документы, такие как паспорт, документы ЗАГС, различные удостоверения и билеты. Эти в основном стандартные документы переводятся по шаблону, что значительно сокращает время перевода. Но именно шаблонность бывает причиной ошибок, поскольку работа с шаблоном предполагает повышенную внимательность к деталям. Именно перевод таких документов чаще всего нуждается в вычитке. И дело тут не в переводе как таковом, а в личных данных, цифрах и названиях.

Перевод судебных документов является сложным по иной причине: в основном их тексты насыщены длинными сложноподчиненными предложениями, в которых легко потеряться. 

Перевод как судебных, так и нотариальных документов, а также различных уставов, протоколов, договоров предполагает использование множества специальных терминов и клише, которые используются только в юриспруденции. Юридический язык также насыщен заимствованиями в основном из латыни и французского языка (если говорить об английском, например).

Все эти особенности влияют как на сроки, так и на стоимость перевода. В каждом отдельном случае при формировании цены за услугу будет учитываться не только объем текста, но все вышеперечисленные факторы. Именно поэтому, для того, чтобы определить стоимость перевода, нам нужно увидеть сам предмет перевода - текст.

Почему выбирают юридический перевод в EVEREST Львов

  • Только профессиональные переводчики с опытом перевода в сфере юриспруденции.
  • Вычитка и редактура каждого перевода.
  • Юридическая грамотность консультантов и менеджеров.
  • Точный просчет стоимости.
  • Гибкая система скидок для новых и старых клиентов.

Юридический перевод и его особенности

Часто трудности и двусмысленности в трактовке возникают при переводе организационно-правовых форм предприятий и компаний, названий судов и других учреждений, которые встречаются в пакете документов (свидетельство о регистрации, протокол собрания, устав, доверенность), которые требуются для регистрации.

Скажем, общество с ограниченной ответственностью - термин, который встречается довольно часто и который уже даже не воспринимается как таковой - имеет свой аналог в большинстве иностранных юридических терминов: ТзОВ (укр.), OOO (рус,), GmbH (нем.), LLC ( англ.), Ltd. (Англ.), Sp. z o.o. (Поль.), S.r.l. (Итал.). Опытные переводчики однако стараются избегать перевода, и применяют транслитерацию. К примеру, ООО латиницей передают как ООО. В этом случае речь идет не о переводе отдельных слов юридического термина, а о наполнении, его смысле и содержании.

Перевод юридических документов

Если посмотреть в толковые юридические одноязычные словари, то объяснение в каждом языке будут отличаться, а следовательно, перевод будет неточным. Неточность в переводе юридических текстов может означать не только потерю репутации и убытки бюро переводов, но и значительные проблемы для заказчика: временные и финансовые потери, недоразумения между партнерами и тому подобное.

Заказывают чаще всего юридический перевод на английский, на немецкий, на итальянский и польский языки.


Читать скрыть

Наши клиенты