Logo

default image alt Перевод рекламных текстов во Львове

Вы получите лучший перевод,
если вам нужно перевести:

  • презентации, рекламные слоганы
  • рекламные статьи и анонсы
  • тексты речей
  • корпоративные сайты, лендинги, интернет-магазины
  • рекламные ролики
  • тексты интернет-магазинов
  • рекламные брошюры, буклеты и проспекты
  • другие маркетинговые материалы

default image alt Выполняем большие сложные срочные переводы для бизнеса

default image alt
Вовремя
Создание собственной словарной базы терминов маркетинга и современное программное обеспечение Традос позволяет выполнить заказ быстрее на 17%.
default image alt
Дипломированные переводчики
вникают в отрасль перевода, при необходимости консультируются с маркетологами, в процессе перевода используют профильные источники.
default image alt
Перевод и верстка 1:1
Переводится все, что находится в документе, в том числе таблицы, графики, формулы, чертежи, рисунки, подписи. Сохраняется форматирование (шрифт, интервалы, поля, отступы).
default image alt
Персональный менеджер
Персональный менеджер - всегда в курсе, на каком этапе находится проект и предоставит вам всю необходимую информацию о переводах рекламных текстов.
default image alt При переводе рекламных текстов EVEREST учитывает:
  • локализация рекламных текстов;
  • использование элементов художественного перевода;
  • перевод или транслитерация аббревиатур;
  • переводы в графических редакторах (Photoshop, Compas, CorelDRAW);
  • владение маркетинговыми стратегиями;
  • особенности целевой аудитории, для которой предназначен текст;
  • использование психологических приемов.

default image alt Бесплатно для Вас

default image alt
Заверение переводов печатью бюро
default image alt
Бесплатная доставка по Украине при заказе от 1000 грн
default image alt
Повторная распечатка перевода
default image alt
900 символов бесплатно.

Закажите тестовый перевод бесплатно, чтобы убедиться в качестве перевода.

default image alt Часто задаваемые вопросы

1
Переводите ли вы в графических редакторах?
Переводим в большинстве графических редакторов.
2
Что нужно для того, чтобы заказать перевод?
В первую очередь прислать или принести текст для перевода. Наши менеджеры оценят стоимость и сроки выполнения и сформируют счет для предоплаты. После внесения предоплаты заказ считается принятым в работу.
3
Что такое локализация перевода?
Это адаптация перевода к культурным особенностям страны или даже отдельного региона. Это касается, к примеру, обозначений даты или времени, или единиц измерения. Не последнюю роль играет и поведение пользователей в языковой среде.
4
Какие варианты оплаты за перевод?
Наши клиенты рассчитываются наличными или по безналичному расчету.
Angelika Romanenko
5
Документы в посольство
Обращалась в Эверест за переводом документов для передачи в посольство Новой Зеландии. Очень довольна скоростью и качеством исполнения. Некоторые переводы надо будто заверить у нотариуса, это также можно было сделать без дополнительных хлопот через цент. Спасибо, буду вас рекомендовать и дальше!
Ростислав
5
Заказал перевод документа на английский язык
Заказал перевод документа на английский язык, все сделано качественно и быстро. Спасибо
Оксана
5
Спасибо!
Пользуемся услугами бюро переводов "Эверест" не в первый раз. Никаких нареканий. Быстро, качественно и профессионально. Рекомендуем
ООО АКВ Украинское каолиновое общество
Inna
5
Отзыв
Работа переводчиков быстрая, профессиональная и качественная. Ни разу не было отказа по срокам. Спасибо, что Вы есть))) Вы профессионалы!!
Международный холдинг
Nadya Gorosko
5
Высокий уровень предоставления услуг
Приятно удивлены высоким уровнем предоставления услуг! Это случай, когда слова совпадают с действиями. Обратная связь на высшем уровне.
Ірина
5
ЧУДОВО!
Дуже добра компанія! Все швидко, охайно, чудовий переклад без помилок, дуже швидко відповідають на все запитання і ціни адекватні. Найщиріші рекомендації! Хорошого бізнесу цій компанії!
Наталья
5
Спасибо за качество и оперативность перевода.
Спасибо за качество и оперативность перевода. Рекомендую всем бюро переводов Everest.
Преподаватель
Майя
5
Благодарность
Переводила эссе на польский язык. Контакты удобны. Перевод профессиональный. Сроки гипервременны. Цена оказалась даже чуть меньше прогнозируемой. Разве что пришлось искать сам перевод в спаме, что немного напрягло. Но в целом – доверяйте, перекладывайте, стоит того:)
Елена
5
Быстро и качественно
Заказывала срочный перевод, выполнили даже быстрее, чем обещали – еще и в выходные! Очень довольна, рекомендую!
sophia.temnenko@gmail.com
София
5
Спасибо за скорую и профессиональную работу
Спасибо за скорую и профессиональную работу. Обязательно буду обращаться снова.
Учитель истории и правоведения
Надежда
5
Отзыв о работе
Спасибо за скорость и качество. Удачи в развитии!
Людмила
5
Искренне благодарна за профессиональную и быструю работу!
Искренне благодарна за профессиональную и быструю работу! Компетентные и приятные работники. Желаю процветания и благополучия вашей компании!
P.f.sergienko@gmail.com
Марьяна
5
Отзыв
Большое спасибо за мега оперативность и помощь с переводом медицинских документов на польский язык.
Доктор
Андрон Пошар
5
Перевод справки
Спасибо, что пошли нам навстречу! Перевод МРТ требовалось почти "на вчера"!
Светлана
5
Спасибо за перевод! Быстро и удобно.
Спасибо за перевод! Быстро и удобно. Переслала документы для перевода на электронную почту и получила перевод менее чем за 2 дня после оплаты!
Переводчик
Андрей
5
Профессиональный перевод
Пользуюсь переводческими услугами центра "EVEREST" три года и очень доволен профессиональным подходом, эластичностью, надежностью и вниманием к клиенту. Да держать!
Андрей
5
Спасибо Менеджеру Любовь Гупало.
Спасибо Менеджеру Любовь Гупало. Все заявленное, и даже большее, было выполнено четко и в сроки.
Software Developer
Дмитрий
5
Перевод
Воспользовался услугами переводов в первый раз. Было требование сделать все срочно. Перевели даже быстрее чем было обещано и, что самое главное, цена в конце получилась меньше спрогнозированной, что указывает на большую порядочность.
Юрий Токарь
5
Профессионально, качественно, быстро
Требовалось сделать перевод документов на английский язык с нотариальным заверением. Профессионально объяснили, что для этого необходимо и какие документы не подлежат заверению у нотариуса. Все сделали в сжатые сроки за умеренную цену и учли мои пожелания. Порекомендую друзьям и знакомым.
Footty.com
Константин
5
Требовался быстрый нотариально утвержденный перевод
Требовался быстрый нотариально утвержденный перевод, сделанный за 5 часов. Быстро и качественно)
Татьяна Лузан
5
Довольна отношением к клиенту
Удовлетворена отношением к клиенту и стоимостью услуг. Советую
default image alt Перевод рекламных материалов и текста

Современная реклама - это почти основной и самый мощный двигатель бизнеса. А во времена глобализации и, соответственно, расширения границ бизнеса, продвижение товаров и услуг происходит всеми возможными средствами и языками. Реклама также использует богатый спектр средств выразительности на всех языковых уровнях.

Самое главное здесь - заявить о себе! И сделать это нужно не только громко и предметно, но и качественно и грамотно. От этого зависит эффективность рекламного текста.

Особенности перевода рекламных текстов во Львове

При переводе рекламных материалов речь идет, скорее, об их локализации - то есть адаптации к социальным, возрастным, территориальным и профессиональным особенностях группы людей, на которую рассчитаны эти тексты.

Такой рекламный перевод является сочетанием художественного перевода с переводом веб-сайтов с элементами технического, медицинского, юридического и других видов перевода. В таких переводах можно встретить все особенности рекламного текста и абсолютно любую лексику: неологизмы, архаизмы, собственные имена, жаргонные слова и профессионализмы и тому подобное.

 При переводе рекламы нужно быть очень внимательным, не опустить мелкие моменты. Ведь лаконичность и правильное сравнение придают переводу рекламного текста новую интерпретацию, которая в конечном варианте может значительно повысить эффективность продвижения бизнеса.

 В частности, задача переводчика помнить и об известных в профессиональных кругах правилах создания рекламных кампаний в интернете. Например, чтобы написать эффективное рекламное объявление в Google Ads необходимо составить несколько коротких (до 35 символов) выражений и 2 длинных (до 90 символов) рекламных объявлений.

Рекламный слоган - главный инструмент маркетинга, с помощью которого производитель заявляет об уникальности своего продукта. Самое важное при таком переводе - передать эмоциональную и когнитивную информацию, то, что мы воспринимаем интуитивно, между строк. Рекламный перевод это не дословный перевод, как мы его обычно воспринимаем, а “транскреация”, что предполагает не перевод слов, а передачу эмоционального посыла для целевой аудитории. Переводчик не переводит в буквальном смысле, а воссоздает текст заново, локализирует его, подвергает культурной адаптации. Знание языка оригинала здесь отходит на второй план. Главное - совершенное владение языком перевода, креативность и интуиция.

Языковые особенности рекламных слоганов

Рекламные слоганы - совершенно особый вид творчества. Их автор - это и писатель-креативщик, и психолог, и культуровед, и социолог. Тонкий юмор, такт, знание продукта и умение проводить паралели и читать между строк - обязательные навыки автора слоганов.  Язык слоганов образный и лаконичный одновременно, как бы противоречиво это не звучало.

Самые очевидные особенности рекламного текста слоганов:

  • императивы Nike: “Just Do It
  • лексические повторы: Maybelline: “Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline
  • прилагательные (яркие, часто в наивысшей степени): Lion: “Beastly tasty
  • рифма: Mars: “A Mars a day makes you work, rest and play

Рекламный перевод наружной рекламы во Львове

Если принять во внимание наружною рекламу, то следует помнить, что переведенный рекламный текст должен лаконично отражать суть (даже если в конечном варианте точный рекламный перевод совершенно не соответствует прямо смыслу оригинала, главное - приближенная суть) и обязательно перевод должен быть согласован с маркетологом компании.

 Следует упомянуть еще об особенностях восприятия иностранных слов разными народами. Неоднократно компаниям приходилось менять не только стратегию маркетинга, но и само название рекламируемого продукта, поскольку в другой стране название не воспринималась и не давало нужного положительного эффекта, в частности Mitsubishi, начиная продажи внедорожника Pajero в Америке, была вынуждена сменить название для американского рынка на Montero.

Это связано с особенностями испанского языка (на котором говорит большая часть населения), в котором слово "Pajero" является унизительным для мужчин. Целевая аудитория для рекламы внедорожников - именно мужчины, вот и пришлось менять название.

Доверившись профессиональной команде бюро переводов "EVEREST" Львов, вы на практике увидите все преимущества качественного перевода рекламных и маркетинговых материалов.


Show Hide

Наши клиенты