Logo
IT. локализация
1
Какие сроки выполнения заказа (перевода сайта)?

Сроки выполнения заказа зависят от объема сайта, языка перевода, особенностей локализации, тематики и сложности текста.

2
Как узнать стоимость перевода сайта?

Вы делаете запрос в бюро переводов для точного просчета стоимости перевода сайта. Для этого надо либо предоставить контент сайта в текстовом формате для определения объема сайта в учетных страницах либо указать в запросе URL сайта и бюро переводов займется этим самостоятельно.

3
От чего зависит стоимость перевода сайта?

Стоимость перевода зависит от нескольких факторов:

  • язык перевода,
  • сложность и тематика текста,
  • количество страниц,
  • сложность обработки текста (наличие схем, рисунков, таблиц и т.д.).
4
Чем локализация сайта отличается от обычного перевода?

Перевод – это преобразование текста оригинала в текст перевода с сохранением смысловой эквивалентности. При локализации сайта после перевода смысла особое внимание уделяется различного рода локальным (местным) обозначениям (время, дата, нумерация, валюта, адрес, номер телефона, единицы измерения, иконки, символы и т.п.), местным обычаям, даже цвету. То есть всему, что мы воспринимаем интуитивно и на что обращаем внимание только в том случае, если это выглядит странно. Как если бы в сказке о Колобке мы использовали слово “джунгли”, а не “лес”.

5
Что такое локализация сайта?

Локализация сайта – адаптация перевода с учетом местных особенностей, то есть перевод для определенного региона, определенной социальной, возрастной, профессиональной или любой другой (в соответствии с запросом) группы людей.

6
Что такое локализация перевода?

Это адаптация перевода к культурным особенностям страны или даже отдельного региона. Это касается, к примеру, обозначений даты или времени, или единиц измерения. Не последнюю роль играет и поведение пользователей в языковой среде.

Апостиль
1
Что мне делать с документами, если страна, куда я отправляюсь, не подписала Гаагскую конвенцию?

Есть ряд стран, которые не подписали Гаагскую конвенцию 1961 частности: Канада, Китай, Индия, Египет, ОАЭ, Саудовская Аравия, Катар, Кувейт, Иордания, Ливан, Ливия, Сирия, Малайзия. Для придания документам юридической силы в этих странах необходимо осуществить процедуру легализации документа.

2
Что такое двойной апостиль? Какие страны его требуют? Как выглядит процедура?

Иногда есть необходимость в проставлении двойного апостиля. Есть ряд стран, в частности: Австрия, Испания, Бельгия, Португалия, Германия, Нидерланды, Австралия, Швейцария и другие, которые требуют проставление двойного апостиля на переводах. Проставление двойного апостиля – сложная процедура. Выглядит она следующим образом: проставляют первый апостиль на оригинале документа в соответствующем профильном министерстве. После этого апостилированный документ переводят на иностранный язык и нотариально заверяют перевод. Непосредственно на переводе проставляют второй апостиль.

3
Что такое электронный апостиль? Какое министерство в Украине может его выдать? Как выглядит процедура?

На данный момент в Украине процедура выдачи электронного апостиля введена частично. Выполняет ее лишь министерство юстиции. Процедура следующая: документ, который нужно апостилировать, передается уполномоченным представителем в отсканированном виде в министерство юстиции. Специалист министерства сверяет подписи и печати на документе с имеющимся образцом в базе данных. При совпадении отпечатков с образцами документу выдается апостиль с уникальным номером и направляется на отдельном бланке по электронной почте в ответ на запрос. В соответствующем отделении ЗАГС бланк с проставленным апостилем распечатывают и прикрепляют согласно установленной процедуре к оригиналу документа. Работник отдела ЗАГС подтверждает своей подписью и официальной печатью подлинность апостиля.

4
Можно заказать апостиль для Канады?

Существует список стран, не подписавших Гаагскую конвенцию, согласно которой апостиль делает документы действительными на территории подписавших ее стран. В этот список входит и Канада. Чтобы документы вступили в силу на территории этой страны, они подлежат процедуре легализации.

5
Нужно ли апостилировать документы для работы за границей?

Все зависит от страны. Иногда достаточно нотариального заверения перевода. Для многих стран нужен апостиль (Германия, Израиль, Польша, Великобритания). Некоторые страны требуют двойной апостиль (Испания, Австрия).

6
На каких образовательных документах ставится апостиль?

Апостиль проставляется на дипломах с приложениями, аттестатах с приложениями, документах о научных званиях, справках об образовании.

7
Нужно ли апостилировать документы для обучения за рубежом?

Все зависит от страны. Иногда достаточно нотариального заверения перевода. Для многих стран нужен апостиль (Германия, Израиль, Польша, Великобритания). Некоторые страны требуют двойной апостиль (Испания, Австрия).

8
Что такое апостиль?

Апостиль (с фр. Apostille) – специальный штамп апостилляции, удостоверяющий подлинность подписей, статуса лиц, печатей; подтверждение подписей и печатей на официальных документах апостилем делает эти документы действуют во всех странах-участницах Гаагской конвенции.

9
Для каких стран не нужен апостиль?

Украина является участницей отдельных международных договоров, которыми отменено любое дополнительное удостоверение официальных документов, подаваемых в учреждения государств – участников такого договора. На сегодня действуют договоры о правовой помощи между Украиной и Республикой Беларусь, Азербайджанской Республикой, Республикой Узбекистан, Российской Федерацией, Республикой Казахстан, Республикой Таджикистан, Республикой Армения, Кыргызской Республикой, Республикой Молдова, Грузией и Туркменистаном, Литвой, Эстонией, Латвией, Чехией, Венгрией , Польшей, Монголией, Вьетнамом, Македонией, Ираном, Болгарией, Кубой и КНР и др.

Легализация
1
Могу ли я легализовать водительское удостоверение?

Удостоверение водителя не легализуется. Нужно обратиться в региональный сервисный центр министерства внутренних дел по месту жительства и получить справку, подтверждающую прохождение лицом обучения и получения водительского удостоверения.

2
Что такое легализация документа? На какие страны она распространяется? Как выглядит процедура?

Легализация документа – это процедура официального подтверждения правомочности документа для его использования за рубежом. Так, официальные документы, выданные в одной стране, можно использовать в другой. Легализовать документы необходимо, если вы собираетесь ими пользоваться на территории страны, с которой Украина не имеет двусторонних соглашений о взаимном признании документов. В частности, это касается стран, не подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года, согласно которой достаточно апостилляции документов, чтобы они вступили в силу за рубежом (Канада, Китай, Индия, Египет, ОАЭ, Саудовская Аравия, Катар, Кувейт, Иордания, Ливан, Ливия, Сирия, Малайзия). Чтобы документі в этих странах были действительными, необходимо пройти процедуру легализации документа. Процедура состоит из нескольких этапов: Документ легализуется в Министерстве юстиции и в Министерстве иностранных дел. После этого документы необходимо перевести на язык страны, для которой легализуются документы, и нотариально заверить перевод и тогда легализовать в посольстве, консульстве страны назначения. Однако легализованный документ вступает в силу только в стране, для которой он был легализован.

3
Я собираюсь продолжить обучение в Италии. Какая процедура сделает мой аттестат из школы правомочным и действительным документом на территории этой страны? Что для этого нужно?

Для того, чтобы подтвердить соответствие образования, полученного в Украине, образовательным стандартам в Италии, существует процедура “Dichiarazione di valore”. Документ выдается посольством Италии в Украине в установленном порядке и дает право на обучение или трудоустройство в Италии. Этот документ скрепляется с копиями апостилированных документов об образовании и их переводов, легализованных в консульском отделе посольства Италии в Украине. Процедура получения такого документа осуществляется в несколько этапов: Проставляется штамп апостиль на всех образовательных документах (аттестаты, дипломы с приложениями), перевод на итальянский язык осуществляет аккредитованный переводчик при посольстве Италии в Украине. После этого перевод документов легализуется в консульском отделе посольства Италии в Украине и подается заявление и пакет легализованных документов в посольство Италии в Украине для получения “Dichiarazione di valore”. Вся процедура в целом может длиться 3 – 4 месяца.

Медицинский перевод
1
В каких областях медицины вы осуществляете переводы?

Выполняем медицинские переводы в следующих областях: анестезиология, инфекционные болезни, кардиология, дерматология, педиатрия, неврология, нейрофизиология, ревматология, гастроэнтерология, онкология, хирургия, гематология, офтальмология, токсикология, иммунология, ортопедия, урология. Также переводим описания медицинского оборудования и инструкции по эксплуатации, рецепты лекарственных препаратов, инструкции использования медицинских препаратов, документации по клиническим исследованиям.

2
Является ли перевод инструкции по эксплуатации медицинского оборудования медицинским переводом?

Инструкция по эксплуатации медицинского оборудования является одновременно и медицинским и техническим текстом. Это объясняется употреблением соответствующей терминологии. Это один из самых сложных видов перевода.

Нотариальный перевод
1
Могу ли я нотариально заверить перевод свидетельства о браке, которое было издано в Германии?

Существует перечень документов и текстов, которые согласно законодательству не могут быть заверены нотариально. В частности к таким документам относятся переводы документов, выданных за пределами Украины. Однако, если свидетельство о браке, выданное в Германии, содержит апостиль, его перевод может быть заверен нотариально.

2
Могу ли я нотариально заверить документ, написанный от руки?

Существует перечень документов и текстов, которые согласно законодательству не могут быть заверены нотариально. Такими документами являются и документы, написанные или заполненные от руки.

3
Почему перевод моего документ не заверили нотариально?

Нотариус удостоверяет подпись переводчика на переводе, однако обращает внимание также на сам оригинал документа. Документ должен быть целостным, опрятным, невредимым, без зачеркиваний, подчисток, пятен, приписок. Должно быть выполненным на бланке с номером, датой, содержать название, ФИО и подпись должностного лица, выдавшего его и печать с идентификационным номером. Только в этом случае перевод документа будет удостоверен нотариально.

4
У меня уже есь готовый перевод. Можно ли заказать у вас услугу нотариального заверения?

Нет, к сожалению. Нотариус заверяет переводы только в том случае, если имеет возможность проверить квалификацию переводчика, который подписал перевод. То есть, при заверении перевода необходимо присутствие переводчика с дипломом и документами, удостоверяющими его личность.

5
Что такое нотариальный перевод?

Нотариальный перевод – это перевод дипломированным переводчиком с заверением нотариусом квалификации переводчика, выполнившего перевод. Все данные об этом переводе вносятся в реестр нотариальных действий.

6
Зачем нужно нотариальное заверение перевода?

Таким образом нотариус юридически подтверждает квалификацию переводчика, предварительно ознакомившись с его дипломом. Нотариально заверенные переводы имеют силу официальных документов как в Украине, так и за рубежом.

Общие вопросы
1
На каких условиях вы выполняете срочный перевод?

Каждый перевод, который передается в работу переводчику, выполняется в порядке очереди. Если вам нужен срочный перевод, мы находим ресурсы и укладываемся в нужные вам сроки. Наценка за срочность у нас отсутствует. Мы руководствуемся следующим принципом: Если мы можем выполнить перевод качественно и быстро, то мы за это беремся. Если же от быстрого темпа пострадает качество работы, то мы не беремся за выполнение даже при двойной оплате. В таком случае предлагаем клиенту реальный срок исполнения.

2
Можно ли у вас только отредактировать уже готовый переведенный текст?

Мы редактируем только тексты, переведенные в нашем бюро.

3
Я проживаю в другом городе, наверное мне нужно обращаться в переводческое бюро моего города?

Мы можем выполнить перевод в электронном варианте и отправить вам по электронной почте, если перевод не требует нотариального заверения или апостилляции. Если документы требуют нотариального заверения или апостилляции, их можно передать нам по Новой Почте.

4
Обязательно ли мне лично забирать мой перевод? Может ли это сделать кто-то другой?

Забирать готовый перевод именно вам не обязательно. Вместо вас это могут сделать ваши родственники или друзья.

5
Сколько времени действительно справка о несудимости?

Справка о несудимости действительна в течение трех месяцев.

6
Размер моей статьи для перевода занимает одну страницу. Почему стоимость перевода посчитана за две страницы?

Стоимость перевода зависит от количества символов. Одна стандартная переводческая страница это 1800 символов с пробелами. Если до перевода текст содержал количество символов, эквивалентное одной переводческой странице, то после того, как текст был переведен на иностранный язык, количество символов может меняться. Это происходит, в частности, потому, что одно слово может переводиться как два или иногда целыми грамматическими конструкциями.

7
Можно ли перевести документ с итальянского языка сразу на польский?

Почти все переводы на один иностранный язык с другого осуществляются непосредственно через украинскую. В Украине мало переводчиков, которые бы владели двумя иностранными языками на одинаковом уровне. Такой документ сначала будет переведен с итальянского языка на украинский, а потом с украинского языка на польский.

8
Мне срочно нужно перевести важный документ на сегодня. В течение какого времени вы сможете это сделать?

Срочные переводы можно выполнить, если в паре языков присутствует английский, немецкий или русский языки. В отдельных случаях польский. Перевод 1 – 4 стандартных документов с нотариальным заверением возможно выполнить в течение четырех рабочих часов.

9
Какие сроки выполнения перевода?

1 – 6 стандартных документов – 24 часа, 1 – 7 учетных рабочих страниц – 1- 2 рабочих дня. Это касается английского, немецкого и русского языков. Сроки выполнения перевода для других языков могут увеличиваться вдвое или втрое и согласуются с бюро переводов. Также срок выполнения перевода зависит от сложности текста.

10
Какое минимальное количество символов может содержаться в заказе?

Минимальный объем заказа письменного перевода – 1 стандартная страница. Одна стандартная переводческая страница это – 1800 символов с пробелами.

11
Сколько символов содержит одна переводческая страница?

Одна стандартная переводческая страница содержит 1800 символов с пробелами.

12
Что нужно для того, чтобы заказать перевод?

В первую очередь прислать или принести текст для перевода. Наши менеджеры оценят стоимость и сроки выполнения и сформируют счет для предоплаты. После внесения предоплаты заказ считается принятым в работу.

13
Как вы определяете стоимость перевода?

Стоимость перевода зависит от его сложности и объема. По умолчанию медицинские тексты являются самыми трудными для перевода. Их перевод занимает больше всего времени.

Оплата
1
Можно ли рассчитаться за перевод после того, как он будет выполнен?

Мы работаем только по предоплате. При заказе письменного перевода вносится предоплата в размере 50% – 70% от стоимости заказа и 75% – 100%, если это устный перевод. Перевод передается в работу только после осуществления предоплаты.

2
Какие варианты оплаты за перевод?

Наши клиенты рассчитываются наличными или по безналичному расчету.

Последовательный перевод
1
Какая разница между последовательным и синхронным переводом?

Хотя оба эти вида переводов являются устными, но разница между ними есть. Во время последовательного перевода говорящий делает паузы, для того, чтобы переводчик смог перевести сказанную им информацию. Такой перевод характерный для незначительного количества слушателей. Тогда как в синхронном переводе говорящий не останавливается и не делает пауз, во время такого перевода переводчик может отставать от говорящего только на несколько слов. Синхронный перевод используется, если присутствует значительное количество слушателей и важен бесперебойный диалог. Как правило, он сопровождается предоставлением специального оборудования.

2
Мне нужен переводчик на 30 мин. Почему нужно оплачивать 2 часа?

В стоимость последовательного перевода кроме непосредственно перевода входят такие элементы, как: обработка заказа, время на подготовку к переводу, подъезд переводчика к месту происшествия. Именно поэтому существует такое понятие, как минимальный заказ, который составляет сумму, эквивалентную двум часам перевода.

3
Что нужно для того, чтобы заказать последовательный перевод?

Чтобы заказать последовательный перевод, предоставьте нам данные о языковых парах перевода, дате и продолжительности, локации мероприятия, количестве участников и спикеров.

Присяжный перевод
1
Кто имеет право выполнять присяжный перевод?

Присяжным переводчиком может быть только гражданин Польши или другой страны Европейского союза. Такое лицо должно владеть польским языком и быть полностью юридически дееспособным. Присяжный переводчик получил в свое время профессиональное образование и сдал экзамен на владение польским и каким – либо иностранным языком. Право исполнять обязанности присяжного переводчика такое лицо получает после принесения присяги в суде.

2
Почему присяжный перевод дороже обычного?

По нескольким причинам. Одна страница присяжного перевода согласно с Государственным стандартом составляет 1125 символов, а не 1800, как обычного. А поскольку переводчик имеет право на удостоверение собственных переводов, то и эта услуга также заложена в цену.

3
Нужно ли нотариально заверять присяжный перевод?

Присяжный перевод не требует нотариального заверения. Печать и подпись присяжного переводчика равноценны печати и подписи нотариуса.

Синхронный перевод
1
Какая разница между последовательным и синхронным переводом?

Хотя оба эти вида переводов являются устными, но разница между ними есть. Во время последовательного перевода говорящий делает паузы, для того, чтобы переводчик смог перевести сказанную им информацию. Такой перевод характерный для незначительного количества слушателей. Тогда как в синхронном переводе говорящий не останавливается и не делает пауз, во время такого перевода переводчик может отставать от говорящего только на несколько слов. Синхронный перевод используется, если присутствует значительное количество слушателей и важен бесперебойный диалог. Как правило, он сопровождается предоставлением специального оборудования.

2
Что нужно для того, чтобы заказать синхронный перевод?

Чтобы заказать синхронный перевод, предоставьте нам данные о языковых парах перевода, дату и продолжительность, локацию мероприятия, количество участников и спикеров.

3
От чего зависит стоимость аренды оборудования?

Стоимость аренды оборудования зависит от технического оснащения конференц-зала, количества участников и спикеров мероприятия, продолжительности и места проведения мероприятия.

4
Почему синхронный перевод выполняют два переводчика?

Синхронный перевод требует не только владения родным и иностранным языками, но и широкой эрудиции, такта, стрессоустойчивости, а особенно мгновенной реакции. Вследствие серьезной нагрузки на переводчика, которая вызывает быструю усталость через эмоциональное перенапряжение, синхронный перевод обычно выполняют два переводчика. Переводчики работают попеременно, меняясь каждые 20-30 минут. Поскольку переводчик, который в данный момент не переводит, на самом деле не отдыхает, а слушает перевод коллеги и готовится к своей “смене”, на самом деле нормой является три переводчика.

Технический перевод
1
Переводите ли вы в графических редакторах?

Переводим в большинстве графических редакторов.

2
Является ли перевод инструкции по эксплуатации медицинского оборудования техническим переводом?

Инструкция по эксплуатации медицинского оборудования является одновременно и медицинским и техническим текстом. Это объясняется употреблением соответствующей терминологии. Это один из самых сложных видов перевода.

Экономический перевод
1
Что такое экономический перевод?

Экономический перевод – это перевод любых текстов, связанных с финансами, бухгалтерией и экономикой.

Юридический перевод
1
Как быстро можно перевести договор?

Зависит от объема, сложности текста и языка перевода. Если это английский язык, то перевод будет длиться из расчета 7-20 страниц в день.

2
Возможно ли заверить нотариально перевод устава?

Перевод устава можно заверить нотариально при соблюдении следующих условий: наличие оригинала устава, целостность документа (устав прошит, страницы пронумерованы и скреплены печатью), устав содержит подписи и печати.

[contact-form-7 id="13916" title="Отправьте Ваш вопрос и мы на него ответим"]

Оставьте заявку, и получите расчет Вашего
перевода всего за 10 минут!

Заказать перевод