Logo
alt за замовчуванням

Перевод веб-сайта на английский язык

Запрос и предложение

С запросами перевода к нам обращаются как физические лица, так и крупные компании. Даже если это крупное предприятие, решение принимают отдельные люди, которые руководствуются теми же критериями, что и физические лица. В сентябре 2019 года нам на электронную почту пришло письмо главного инженера украинского предприятия по производству конструкций, комплектующих изделий и материалов для строительства чистых помещений с просьбой оценить стоимость перевода сайта. Стандартный запрос, обычная процедура обработки и ответа. Наш менеджер ознакомился с сайтом, собрал текст в соответствующие файлы, оценил объем и отправил коммерческое предложение со стоимостью и сроком перевода.
1085000 +
переводим знаков в месяц
200 +
заказов в месяц
+ 35 %
рост бюро за год

alt за замовчуванням Детали сотрудничества

alt за замовчуванням
Услуги
Перевод сайта на английский язык
alt за замовчуванням
Объем работы
Сайт до 50 страниц
alt за замовчуванням
Команда
Менеджер, переводчик, редактор
alt за замовчуванням
Срок исполнения
1 рабочая неделя

Оставьте заявку и получите расчет Вашего

перевода всего за 10 минут!

Заказать перевод

Отказ и предложение

На следующий день мы получили ответ с извинениями и отказом, поскольку наш потенциальный заказчик получил более дешевое предложение. Политика нашей компании опирается на индивидуальный подход к каждому запросу. Мы буквально расследуем каждый случай, когда запрос не превратился в заказ или если мы получили негативную рецензию на наш перевод. Так вышло и в этом случае. На вопрос о стоимости нам ответили, что предложение конкурентов было вдвое дешевле. Это не может не насторожить, поэтому мы предложили бесплатную вычитку и редактирование этого перевода, чтобы убедиться по крайней мере для себя, возможен ли качественный перевод по цене, даже не покрывающей затраты на переводчика. Наш потенциальный заказчик согласился и готовый перевод мы получили быстрее чем через неделю. (Кстати, сайт был небольшим, около 50 переводческих страниц).

Экспертиза и ответ

Чудес все же не бывает, как мы убедились после того, как редактор начала проработку этого перевода. Чтобы не быть голословным, процитируем ответ-рецензию, который мы отправили главному инженеру предприятия.

Добрый день, господин главный инженер!

  • Наш редактор отредактировал первую страницу полученного от вас перевода сайта. К сожалению, перевод действительно имеет определенные недостатки, которые не позволяют назвать его адекватным, а именно – это дословный перевод-калька, текст, по которому однозначно видно, что это перевод.
  • Англоязычный потребитель, который будет читать этот текст на вашем сайте, будет сосредотачиваться на том, как понять, по сути, иноязычные конструкции, вместо того чтобы сосредоточиться на содержании.
  • Перевод некоторой терминологии вызывает двусмысленные ассоциации. Терминология в любом случае должна быть однозначной, иллюстрировать вашу область.
  • Поскольку перевод является дословным, то поисковики Google не будут хорошо воспринимать эти тексты и занижать рейтинг сайта в органической выдаче. Как вы вероятно знаете, сейчас алгоритм Google больше ориентируется на качественный контент, а не на ключевые слова. Соответственно, если клиенты все же зайдут на сайт, то быстро покинут его из-за того, что для носителя языка текст читается тяжело, а поисковый робот google будет воспринимать это как знак, что сайт неинтересен и неполезен, страницы нерелевантны и опять же ранжирование сайта будет падать.
  • Если англоязычная версия сайта влияет на вашу репутацию и бизнес – настоятельно рекомендуем исправить ошибки на всех остальных страницах. К сожалению, мы не имеем возможности полностью отредактировать текст, поскольку это занимает достаточно много наших ресурсов. Отредактированный отрывок (файл нужно смотреть в режиме правки) присылаем вам в приложении, чтобы вы могли увидеть количество правок.
  • Обращайтесь в случаче возникновения дополнительных вопросов.

Завершение истории

Happy end в этом конкретном случае, поскольку, хотя и потеряв время, некоторые средства, главный инженер и компания в его лице обратились к нам с просьбой отредактировать все остальные переводы и выполнить ¦локализацию и их сайт на английском стал выполнять свою функцию так, как и задумывалось. Но это один частный случай, когда “преступление” было разоблачено по “горячим следам” и не было причинено вреда ни репутации ни финансам. А сколько заказчиков выбирает исполнителя, руководствуясь одним лишь критерием ЦЕНА, и попадает впросак, даже не осознавая этого?

Скупой платит дважды

Мы не делаем дешевые переводы веб-сайтов

Дешевые вещи, дешевое образование, дешевые услуги – все эти словосочетания имеют отрицательную окраску. Слово “дешевый” отталкивает. Однако слово “дорого” заставляет задуматься. Мы не хотим переплачивать. В то же время мы выбираем слово “оптимально”. Чтобы получить оптимальное соотношение “цена-качество” нужно все же разбираться в теме. Именно здесь начинаются затруднения. Каков уровень компетентности, чтобы выбрать буханку хлеба, автомобиль, адвоката или качественный перевод? Возможно и необходимо ли быть специалистом во всех сферах жизни, чтобы не ошибиться, не потерять время, энергию и средства? Если положиться на специалистов, то каковы критерии отбора? К сожалению, очень часто это вопросы доверия и опыта. Именно поэтому лучшая реклама – это рекомендация людей, которым вы доверяете. То есть, тех, кто уже прошел этот путь до вас. Это история о том, как не наступить на чужие грабли.

Как выбрать исполнителя, если вы не специалист по переводу и не владеете языками?

  • Спрашивайте о рекомендациях в бюро переводов (поверьте, просто так никто рекомендации не раздает, поэтому положительные отзывы даже у Google это уже достаточное основание для доверия)
  • Расспрашивайте об их опыте перевода подобных материалов (поверьте, вы сразу вычислите некомпетентных новичков, которые будут прятаться за общими фразами и большими цифрами)
  • Просите тестовый перевод (если вам отказали, то причина проста: отсутствуют штатные переводчики, в удаленных переводчиках бюро неуверено, не несет ответственности за их работу и не готово ее оплачивать)
  • Устраивайте перекрестные проверки (отдайте выполненный тестовый перевод на экспертизу другому бюро, чтобы иметь независимое мнение)
  • Обращайтесь в проверенные бюро с хорошей репутацией, желательно по рекомендации хороших знакомых.

Оставьте заявку и получите расчет Вашего

перевода всего за 10 минут!

Заказать перевод
Angelika Romanenko
5
Документи в посольство
Зверталась до Евересту за перекладом документів для передачі у посольство Нової Зеландії. Дуже задоволена швидкістю і якістю виконання. Деякі переклади треба будо завірити у нотаріуса, це також можно було зробити без додаткового клопоту через цент. Дякую, буду вас рекомендувати і надалі!
Ростислав
5
Замовив переклад документа на Англійську мову
Замовив переклад документа на Англійську мову, все зроблено якісно і швидко. Дякую
Оксана
5
Дякуємо!
Користуємось послугами бюро перекладів"Еверест" не перший раз. Жодних нарікань. Швидко, якісно та професійно. Рекомендуємо
ТОВ АКВ Українське каолінове товариство
Inna
5
Відгук
Робота перекладачів швидка, професійна і якісна. Жодного разу не було відмови по термінам. Дякую, що Ви є))) Ви професіонали!!
Міжнародний холдинг
Nadya Gorosko
5
Високий рівень надання послуг
Приємно вражені високим рівнем надання послуг! Той випадок, коли слова співпадають з діями. Зворотній зв'язок на вищому рівні.
Ірина
5
ЧУДОВО!
Дуже добра компанія! Все швидко, охайно, чудовий переклад без помилок, дуже швидко відповідають на все запитання і ціни адекватні. Найщиріші рекомендації! Хорошого бізнесу цій компанії!
Наталія
5
Щиро Дякую за якість та оперативність перекладу.
Щиро Дякую за якість та оперативність перекладу. Рекомендую всім бюро перекладів Everest.
Викладач
Майя
5
Подяка
Перекладала есей на польську мову. Контакти зручні. Переклад професійний. Терміни гіпервчасні. Ціна виявилась навіть трохи меншою за прогнозовану. Хіба що довелось шукати сам переклад у спамі, що трохи напружило. Але в цілому - довіряйте, перекладайте, вартує того:)
Олена
5
Швидко та якісно
Замовляла терміновий переклад, виконали навіть швидше, ніж обіцяли - ще й у вихідні! Дуже задоволена, рекомендую!
Софія
5
Дякую за швидку та професійну роботу
Дякую за швидку та професійну роботу. Обов'язково звертатимусь знову.
Вчитель історії та правознавства
Надія
5
Відгук щодо роботи
Щиро дякую за швидкість та якість. Успіхів у розвитку!
Людмила
5
Щиро вдячна за професійну та швидку роботу!
Щиро вдячна за професійну та швидку роботу! Компетентні та приємні працівники. Бажаю процвітання і благополуччя вашій компанії!
Маряна
5
Відгук
Дуже дякую за мега оперативність та допомогу з перекладом медичних документів на польску мову.
доктор
Андрон Пошар
5
Переклад довідки
Дякую, що пішли нам назустріч! Переклад МРТ потрібно було майже "на вчора"!
Світлана
5
Дякую за переклад! Швидко і зручно.
Дякую за переклад! Швидко і зручно. Переслала документи для перекладу на електронну пошту, і отримала переклад менше ніж за 2 дні після оплати!
Перекладач
Андрій
5
Професійний переклад
Користуюся перекладацькими послугами центру "EVEREST" три роки і дуже задоволений професійним підходом, еластичністю, надійністю й увагою до клієнта. Так тримати!
Андрій
5
Дякую Менеджеру Любов Гупало.
Дякую Менеджеру Любов Гупало. Все заявлене, і навіть більше, було виконано чітко і в терміни.
Software Developer
Дмитро
5
Переклад
Скористався послугами перекладів перший раз. Була вимога зробити все терміново. Переклали навіть швидше чим було обіцяно і, що саме головне, ціна наприкінці вийшла меншою чим було спрогнозована, що вказує на велику порядність.
Юрій Токар
5
Професійно, якісно, швидко
Потрібно було зробити переклад документів на англійську мову з нотаріальним завіренням. Професійно пояснили, що для цього потрібно і які документи не підлягають завіренню у нотаріуса. Все зробили в стислі терміни за помірковану ціну та врахували мої побажання. Порекомендую друзям і знайомим.
Footty.com
Костянтин
5
Потрібно було швидкий нотаріально затверджений переклад
Потрібно було швидкий нотаріально затверджений переклад, зробили за 5 годин. Швидко і якісно)
Тетяна Лузан
5
Задоволена ставленням до клієнта
Задоволена ставленням до клієнта та вартістю послуг. Раджу