Logo
alt за замовчуванням

Переклад веб-сайту на англійську мову

Запит та пропозиція

За перекладами до нас звертаються як фізичні особи, так і великі компанії. Навіть якщо це велике підприємство, рішення приймають окремі люди, які керуються тими ж критеріями, що й фізичні особи. У вересні 2019 року нам на електронну пошту прийшов лист від головного інженера українського підприємства з виробництва конструкцій, комплектуючих виробів і матеріалів для будівництва чистих приміщень з проханням оцінити вартість перекладу сайту. Стандартний запит, звичайна процедура опрацювання та відповіді. Наш менеджер ознайомився із сайтом, зібрав текст у відповідні файли, оцінив обсяг, та відправив комерційну пропозицію з вартістю та терміном перекладу.

1085000 +
перекладаємо символів в місяць
200 +
замовлень в місяць
+ 35 %
ріст бюро за рік

alt за замовчуванням Деталі співпраці

alt за замовчуванням
Послуги
Переклад веб-сайту на англійську мову
alt за замовчуванням
Об'єм роботи
Сайт до 50-ти сторінок
alt за замовчуванням
Команда
Менеджер, перекладач, редактор
alt за замовчуванням
Термін виконання
1 робочий тиждень

Залиште заявку, та отримайте розрахунок Вашого

перекладу всього за 10 хвилин!

Замовити переклад

Відмова і пропозиція

Наступного дня ми отримали відповідь з вибаченнями та відмовою, оскільки наш потенційний замовник отримав дешевшу пропозицію. Політика нашої компанії опирається на індивідуальний підхід до кожного запиту. Ми буквально розслідуємо кожний випадок, коли запит не перетворився у замовлення чи якщо ми отримали негативну рецензію на наш переклад. Так відбулося і в цьому випадку. На запитання про вартість нам відповіли, що пропозиція конкурентів була вдвічі дешевшою. Це не може не насторожити, тому ми запропонували безкоштовну вичитку та редагування цього перекладу, щоб пересвідчитися принаймні для себе, чи можливий якісний переклад за ціною, яка навіть не покриває витрати на перекладача. Наш потенційний замовник погодився і готовий переклад ми отримали швидше ніж за тиждень. (До слова, сайт був невеликим, біля 50 перекладацьких сторінок).

Експертиза і відповідь

Чудес таки не буває, як ми пересвідчилися після того, як редактор почала опрацювання цього “перекладу”. Щоб не бути голослівним, процитуємо відповідь-рецензію, яку ми відправили головному інженеру підприємства.

Доброго дня, пане головний інженер!

  • Наш редактор відредагував першу сторінку отриманого від вас перекладу сайту. На жаль, переклад дійсно має певні недоліки, які не дозволяють назвати його адекватним, а саме – це дослівний переклад-калька, текст, по якому однозначно видно, що це переклад.
  • Англомовний споживач, який читатиме цей текст на вашому сайті, буде зосереджуватися на тому, як зрозуміти по суті чужомовні конструкції, замість того, щоб зосередитися на змісті.
  • Переклад деякої термінології викликає двозначні асоціації. Термінологія в будь-якому випадку повинна бути однозначною, ілюструвати вашу галузь.
  • Оскільки переклад є дослівним, то пошукові системи Google не будуть добре сприймати ці тексти і занижуватимуть рейтинг сайту в органічній видачі. Як ви мабуть знаєте, зараз алгоритм Google більше орієнтується на якісний контент, а не на ключові слова. Відповідно, якщо клієнти все ж зайдуть на сайт, то швидко залишать його через те, що для носія мови текст читається важко, а пошуковий робот google сприйматиме це як знак, що сайт нецікавий та некорисний, сторінки нерелевантні і знову ж таки ранжування сайту падатиме.
  • Якщо англомовна версія сайту впливає на вашу репутацію та бізнес – наполегливо рекомендуємо виправити помилки на всіх решта сторінках. На жаль ми не маємо можливості повністю відредагувати текст, оскільки це займає досить багато наших ресурсів. Відредагований уривок (файл треба дивитися у режимі правки) надсилаємо вам у додатку, щоб ви могли побачити кількість правок.
  • Якщо у вас виникнуть додаткові питання, звертайтеся.

Завершення історії

Happy end у цьому конкретному випадку, оскільки, хоч і втративши час, деякі кошти, головний інженер і компанія у його особі звернулися до нас з проханням відредагувати решту перекладу та виконати  локалізацію і їх сайт англійською став виконувати свою функцію так, як і задумувалося. Але це один окремий випадок, коли “злочин” було викрито по “гарячих слідах” і не було заподіяно шкоди ні репутації ні фінансам. А скільки замовників обирає виконавця, керуючись одним лише критерієм ЦІНА, і втрапляє в халепу, навіть не усвідомлюючи цього?

Скупий платить двічі

Ми не робимо дешеві переклади веб-cайтів

Дешеві речі, дешева освіта, дешеві послуги – всі ці словосполучення мають негативне забарвлення. Слово “дешевий” відштовхує. Однак слово “дорого” змушує замислитися. Ми не хочемо переплачувати. Натомість ми обираємо слово “оптимально”. Щоб отримати оптимальне співвідношення “ціна-якість” потрібно все ж розумітися на темі. Саме тут починаються труднощі. Яким має бути рівень компетентності, щоб вибрати буханку хліба, автомобіль, адвоката чи якісний переклад? Чи взагалі можливо і необхідно бути фахівцем у всіх сферах життя, щоб не помилитися, не втратити час, енергію і кошти? Якщо покластися на фахівців, то які критерії відбору? На жаль, дуже часто це питання довіри і досвіду. Саме тому найкраща реклама це рекомендація людей, яким ви довіряєте. Тобто тих, хто вже пройшов цей шлях до вас. Це історія про те, як не наступити на чужі граблі.

Як обрати виконавця, якщо ви не фахівець з перекладу і не володієте мовами?

  • Питайте про рекомендації у бюро перекладів (повірте, просто так ніхто рекомендації не роздає, тому позитивні відгуки навіть у Google це вже достатня підстава для довіри)
  • Розпитуйте про їх досвід перекладу схожих матеріалів (повірте, ви одразу вирахуєте некомпетентних новачків, які ховатимуться за загальними фразами і великими цифрами)
  • Просіть тестовий переклад (якщо вам відмовили, то причина проста: відсутні штатні перекладачі, в віддалених перекладачів бюро невпевнене, не несе відповідальності за їх роботу і не готове її оплачувати)
  • Влаштовуйте перехресні перевірки (віддайте виконаний тестовий переклад на експертизу іншому бюро, щоб мати незалежну думку)
  • Звертайтесь до перевірених бюро з хорошою репутацією, бажано за рекомендацією хороших знайомих

Залиште заявку, та отримайте розрахунок Вашого

перекладу всього за 10 хвилин!

Замовити переклад
Відгуки
Всі відгуки
доктор
Андрон Пошар
5
Переклад довідки
Дякую, що пішли нам назустріч! Переклад МРТ потрібно було майже "на вчора"!
доктор
Андрон Пошар
5
Переклад довідки
Дякую, що пішли нам назустріч! Переклад МРТ потрібно було майже "на вчора"!
доктор
Андрон Пошар
5
Переклад довідки
Дякую, що пішли нам назустріч! Переклад МРТ потрібно було майже "на вчора"!
доктор
Андрон Пошар
5
Переклад довідки
Дякую, що пішли нам назустріч! Переклад МРТ потрібно було майже "на вчора"!
доктор
Андрон Пошар
5
Переклад довідки
Дякую, що пішли нам назустріч! Переклад МРТ потрібно було майже "на вчора"!