За перекладами до нас звертаються як фізичні особи, так і великі компанії. Навіть якщо це велике підприємство, рішення приймають окремі люди, які керуються тими ж критеріями, що й фізичні особи. У вересні 2019 року нам на електронну пошту прийшов лист від головного інженера українського підприємства з виробництва конструкцій, комплектуючих виробів і матеріалів для будівництва чистих приміщень з проханням оцінити вартість перекладу сайту. Стандартний запит, звичайна процедура опрацювання та відповіді. Наш менеджер ознайомився із сайтом, зібрав текст у відповідні файли, оцінив обсяг, та відправив комерційну пропозицію з вартістю та терміном перекладу.
Залиште заявку, та отримайте розрахунок Вашого
перекладу всього за 10 хвилин!
Наступного дня ми отримали відповідь з вибаченнями та відмовою, оскільки наш потенційний замовник отримав дешевшу пропозицію. Політика нашої компанії опирається на індивідуальний підхід до кожного запиту. Ми буквально розслідуємо кожний випадок, коли запит не перетворився у замовлення чи якщо ми отримали негативну рецензію на наш переклад. Так відбулося і в цьому випадку. На запитання про вартість нам відповіли, що пропозиція конкурентів була вдвічі дешевшою. Це не може не насторожити, тому ми запропонували безкоштовну вичитку та редагування цього перекладу, щоб пересвідчитися принаймні для себе, чи можливий якісний переклад за ціною, яка навіть не покриває витрати на перекладача. Наш потенційний замовник погодився і готовий переклад ми отримали швидше ніж за тиждень. (До слова, сайт був невеликим, біля 50 перекладацьких сторінок).
Чудес таки не буває, як ми пересвідчилися після того, як редактор почала опрацювання цього “перекладу”. Щоб не бути голослівним, процитуємо відповідь-рецензію, яку ми відправили головному інженеру підприємства.
Доброго дня, пане головний інженер!
Happy end у цьому конкретному випадку, оскільки, хоч і втративши час, деякі кошти, головний інженер і компанія у його особі звернулися до нас з проханням відредагувати решту перекладу та виконати локалізацію і їх сайт англійською став виконувати свою функцію так, як і задумувалося. Але це один окремий випадок, коли “злочин” було викрито по “гарячих слідах” і не було заподіяно шкоди ні репутації ні фінансам. А скільки замовників обирає виконавця, керуючись одним лише критерієм ЦІНА, і втрапляє в халепу, навіть не усвідомлюючи цього?
Скупий платить двічі
Дешеві речі, дешева освіта, дешеві послуги – всі ці словосполучення мають негативне забарвлення. Слово “дешевий” відштовхує. Однак слово “дорого” змушує замислитися. Ми не хочемо переплачувати. Натомість ми обираємо слово “оптимально”. Щоб отримати оптимальне співвідношення “ціна-якість” потрібно все ж розумітися на темі. Саме тут починаються труднощі. Яким має бути рівень компетентності, щоб вибрати буханку хліба, автомобіль, адвоката чи якісний переклад? Чи взагалі можливо і необхідно бути фахівцем у всіх сферах життя, щоб не помилитися, не втратити час, енергію і кошти? Якщо покластися на фахівців, то які критерії відбору? На жаль, дуже часто це питання довіри і досвіду. Саме тому найкраща реклама це рекомендація людей, яким ви довіряєте. Тобто тих, хто вже пройшов цей шлях до вас. Це історія про те, як не наступити на чужі граблі.
Залиште заявку, та отримайте розрахунок Вашого
перекладу всього за 10 хвилин!