Стаття пропонує критерії перекладу лайливих слів і демонструє їх застосування на прикладі перекладу німецьких і українських метафоричних пейоративів – зокрема й гасла путін хуйло.
Складність перекладу лайливих слів зумовлена культурними табу, системами цінностей і стереотипними уявленнями мови-джерела. Цей пласт лексики, для якого характерні інтенсивна національна специфіка і багатство конотацій, має реноме неперекладності не тільки у пересічних носіїв мови, але й у колах мовознавців.
Начебто так, якщо виходити з дослівного перекладу: найпоширеніше німецьке лайливе слово Arschloch у прямому перекладі українською звучало б як анатомічний вульгаризм (дослівно «дірка в дупі»), тоді як воно є універсальним пейоративом на позначення ницого, нікчемного чоловіка.
Перекладаючи лайливі слова, насамперед варто брати до уваги той факт, що їхнє предметне значення відіграє другорядну роль, зате домінує емотивне.
Інший важливий момент – це різновид лайки, поширений у певній країні (мові): дослідники лайки, маледиктологи, виділяють чотири найпоширеніші типи лайки:
Стаття в тему: “Український переклад “Вовк з Волл-Стріт” або “кастрований” фільм“
У сучасному мобільному світі межі між типами дедалі більше розмиваються, відбувається змішування типів, проте загальна тенденція зберігається.
Перекладаючи лайливі слова і враховуючи при цьому реалії, табу та стереотипи однієї мови, треба зуміти зазирнути в розмаїття іншої, відшукавши там лайливе слово такої самої інтенсивності емотивного значення, нехай навіть з іншої сфери.
Укладаючи «Німецько-український словник лайливих слів» (Гаврилів 2005), я випрацювала такі чотири критерії пошуку відповідників:
Враховуючи ці чотири критерії, практично для кожного лайливого слова можна підшукати еквівалент в іншій мові, який відповідатиме йому якщо не завжди за предметним (що не важливо), то в будь-якому разі за емотивним значенням, інтенсивністю, частотою вживання і стилістикою.
Коли індичка стає вівцею та інші метаморфози при перекладі лайливих слів
Дослівний переклад метафоричних лайливих слів можливий тоді, коли “tertium comparationis” (спільна ознака порівнюваних в метафорі істот, речей чи явищ) в обох мовах однаковий: так, корову в багатьох мовах пов’язують із ознакою «товста», свиню – з брудом, осла – з упертістю і дурістю.
В інших же випадках дослівний переклад неможливий, оскільки з цією твариною чи річчю в іншій мові не асоціюються негативні риси: індичка (Pute) та віл (Ochse) в німецькій мові мають переносні негативні значення («дурна жінка» і «дурний чоловік»), в українській же мові переносне пейоративне значення в слова «індичка» відсутнє, а «віл» володіє переносним позитивним значенням («працьовитий як віл»).
Перекладаючи ці пейоративи, в іншій мові варто шукати позначення тварин, які мають ідентичне переносне негативне значення: Ochse – муфлон, Pute – вівця.
Метаморфози при перекладі лайливих слів можуть бути ще феєричнішими: два роки тому до мене часто зверталися з проханням перекласти німецькою значення популярної антипутінської пісні путін хуйло. В німецькій статті на Вікіпедії хуйло перекладене дослівно як Pimmel.
При такому підході предметні значення збігаються (якщо не брати до уваги невідповідність диференційних сем «розмір»), чого не можемо сказати про емотивне значення.
Знехтувано й іншими критеріями, важливими для перекладу пейоративної лексики – ні інтенсивність, ні стилістика, ні частотність вживання лайливих слів несуголосні.
Німецький відповідник (який дослівно перекладається як пісюн) є амбівалентним пейоративом і часто вживається у мові до дітей, тоді як хуйло є інтенсивним вульгарним пейоративом.
Оскільки предметне значення лайливих слів відступає на другий план, а домінує емотивне, при їхньому перекладі цілком виправдано і навіть бажано відірватись від предметного значення і змінити сферу, з якої певна мова черпає лайливі слова.
У випадку з перекладом хуйло німецькою це означає перехід із сексуальної у фекально-анальну сферу, з якої належить вибрати пейоратив на позначення мерзенного типа. Я зупинилася на німецькому Riesenаrschloch (дослівно «величезна дірка в дупі»): воно відповідає українському як щодо універсальності пейоративного значення (вживається на позначення мерзенного, ницого, гидкого чоловіка), так і щодо інтенсивності і частотності вживання (за даними здійснених мною опитувань носіїв мови (Гаврилів 2009) це найпопулярніше німецьке лайливе слово).
Проте переклад лайливого слова – і приклад із хуйло це демонструє якнайкраще – рідко буває єдино можливим. Так, нещодавно після однієї публічної лекції у Відні до мене підійшла елегантна старша пані і запитала:
«Ви вважаєте, що для Путіна Riesenarschloch досить міцне? Я б запропонувала Riesenscheißhaufen (дослівно: «величезна купа лайна»)».
Мені ця пропозиція до вподоби – а вам?
Відень, станція метро U2 «Donaustadtbrücke», 2014
Автор статті – Оксана Гаврилів, викладач, дослідник пейоративної лексики
Література:
Вважаєш, що саме ця стаття повинна потрапити в трійку фіналістів? Напиши “чому” в коментарях! Ми обов’язково врахуємо думку читачів!
Стаття написана в рамках конкурсу “Стаття на 1000”. Інші статті з конкурсу: