Logo

В будь-якій сфері нашого життя ми воліємо мати вибір, альтернативу. Особливо, якщо результат пов’язаний із фінансами, а область лежить за межами нашої компетенції. В такій ситуації важливою є обґрунтована експертна думка.

Як звичайні громадяни, так і підприємства з різних причин можуть потребувати надання послуг перекладу. Проблемою буде як відсутність, так і розмаїття вибору. І хоч варіантів як виконати переклад є значно більше, обирають найчастіше між агентством перекладів та фрілансером. Нижче я окреслю переваги і недоліки кожного з варіантів

Плюси і мінуси співпраці з перекладачем-фрілансером

Хто такий перекладач-фрілансер? Це самозайнята людина, яка самостійно шукає проекти, може співпрацювати одночасно з кількома клієнтами, серед яких часто є й бюро перекладів. Все це не характеризує фрілансера ні як хорошого працівника ні як поганого. Такий вибір свідчить лише про певну незалежність, самостійність, впевненість та бажання керувати своїм часом та ресурсами на власний розсуд. Однак саме ці риси нічого не скажуть про професійність перекладача, його відповідальність та організованість. Бо ж не завжди фріланс є власним вибором, іноді це вимушений крок, на який штовхають невиправдана впевненість у власних силах, нерозуміння своїх компетенцій та слабкі навички комунікації.

Звісно, мотиви перекладача-фрілансера не є визначальними. Як не помилитися у виборі замовнику, яким до, речі, може виступити не лише пересічний клієнт. а й бюро перекладів, яке співпрацює також і з фрілансерами?

Перекладач-фрілансер надає свої послуги через:

  1. біржі фрілансу широкого профілю;
  2. платформи для перекладачів;
  3. рекомендації сарафанного радіо;
  4. соціальні мережі, зокрема Facebook, LinkedIn, професійні спільноти.

Незалежно від джерела, основним критерієм тут будуть відгуки. Однак варто пам’ятати, що оцінка клієнта не є достатньо об’єктивною внаслідок відсутності експертності. Клієнт може оперувати лише такими критеріями:

  1. Ціна
  2. Швидкість реагування на запит
  3. Терміни виконання роботи
  4. Конфліктність
  5. Відповідальність / дотримання дедлайну

Зрозуміло, що оцінити професійність може лише фахівець схожого профілю. Тут бюро перекладів має перевагу перед іншими клієнтами, оскільки може в тестовому режимі перевірити компетенції фрілансера. Та навіть якщо ви не маєте можливості оцінити тестовий переклад, не варто від нього відмовлятися. В будь-якому випадку ви протестуєте відповідальність, швидкість та неконфліктність.

Часто критерієм якості фрілансера виступає його тариф. Занадто низька ціна викликає підозру, і недарма, а занадто висока не завжди свідчить про високий рівень послуг. Хоча, саме низька ціна часто буває основним критерієм вибору фрілансера.

Якщо проаналізувати текст вище. то плюсами співпраці із фрілансером будуть:

  1. Ціна (що може стати й недоліком)
  2. Можливість спілкуватися безпосередньо з виконавцем (в агентстві перекладів ви зможете спілкуватися лише з керівником вашого проекту)
  3. Фрілансер буде зосереджений лише на вашому проекті, якщо у нього незначна завантаженість. Що, з іншого боку може свідчити про його непопулярність внаслідок низької якості роботи чи невеликого досвіду.

Мінуси співпраці із перекладачем-фрілансером:

  1. Часто співпраця відбувається лише онлайн, що є критичним для тих клієнтів, що надають перевагу особистому очному спілкуванню.
  2. Відсутність гарантійних зобов’язань, закріплених договором, якщо фрілансер не є ФОПом.
  3. Особисті якості (неорганізованість, безвідповідальність, конфліктність тощо).
  4. Відверте шахрайство (атож, і таке буває).

Плюси співпраці з агентством перекладу

Я в минулому перекладач-фрілансер, а зараз менеджер бюро перекладів, тож всі мої міркування базуються виключно на досвіді. Знаю, що багато замовників мають певні упередження стосовно бюро перекладів, бо вважають, що це експлуатація перекладачів та невиправдані тарифи. Так чи це дійсно так? Давайте розберемося. Що формує ціну агентства перекладу? Це досить значний перелік затрат, включаючи витрати на приміщення, навчання і утримання різноманітного персоналу, виплата податків, закупівля витратних матеріалів, витрати на рекламу тощо. Бюро перекладів -це бізнес, як і будь-який інший бізнес із сфери послуг, тож ці витрати повинні не лише окупатися, а й бюро має приносити прибуток. Разом із цим це підприємство, яке рівною мірою несе відповідальність як перед клієнтами, так і перед своїми працівниками. Все це разом дозволяє зрозуміти, що репутаційні втрати для агентства перекладів будуть значно болючішими, аніж для перекладача-фрілансера.

З цього випливають очевидні плюси співпраці із бюро перекладів:

  1. Чітко налагоджена комунікація із замовником. Менеджер по роботі з клієнтами володіє всіма знаннями та досвідом, не відволікається на інші види діяльності, а займається виключно організацією виконання замовлення та контролює весь процес від початку до кінця.
  2. Перевірена база перекладачів. Бюро перекладів, яке дорожить своєю репутацією, має стандартну процедуру перевірки профпридатності перекладачів.
  3. Можливість надати перекладача вузької тематики знову ж таки завдяки широкій базі. Це особливо важливо для складних напрямків, таких як економічний переклад чи технічний переклад, які потребують не лише мовної компетенції, а й глибокого розуміння специфічної термінології.
  4. Можливість укладення договору як з фізичною, так і з юридичною особою.
  5. Можливість оплати частинами та будь-яким зручним способом.
  6. Виконання тестового завдання безкоштовно.
  7. Розподіл функцій і реалізація різних етапів проекту вузькими фахівцями: переклад, редагування, вичитка, пруфрідінг, локалізація.
  8. Наявність фізичного офісу.
  9. Співпраця з установами: міністерства, нотаріат, присяжний перекладач. Агентство перекладу надає багато супутніх послуг, пов’язаних із перекладом. Всі процедури з перекладом, його легалізацією виконуються без участі клієнта.

Мінуси роботи з перекладацьким агентством

Чи є мінуси співпраці з агенцією перекладів? Звісно, як і в кожній справі.

  • Мінімальне замовлення. Яким би не об’ємним був текст на переклад – слово, речення, абзац – будь-яке замовлення починається з однієї сторінки. Тобто вартість перекладу слова дорівнюватиме вартості перекладу сторінки. Іноді мінімальним замовленням виступає певна сума, нижче якої замовлення не відбудеться.
  • Години роботи. Так, є бюро перекладів, що працюють онлайн, 24/7. Та переважна більшість все ж дотримується звичного графіку роботи.
  • Вузька спеціалізація. Вам може не підійти агентство перекладів, бо воно спеціалізується на вузькому колі мов чи на окремих галузях.

Перекладач – фрілансер чи агентство перекладу – що краще для перекладу текстів?

Щоб обрати оптимального виконавця перекладу, орієнтуйтеся на наступні критерії:

  1. Спілкування. Швидкість і якість зворотного зв’язку.
  2. Відгуки і рекомендації – зазвичай вони різні, тільки позитивні відгуки змушують задуматись.
  3. Тестовий переклад – відмова виконати тестовий переклад свідчить про непрофесіоналізм.
  4. Ціна – насторожити має як і занадто висока, так і занадто низька вартість послуг.

Якщо ви дочитали до кінця і готові замовити переклад у нашому бюро перекладів, звертайтеся, радо допоможемо. Наші контакти: info@everest-center.com та +380982400200.

 

Ольга Іовенко

Автор статті – Ольга Іовенко, філолог, перекладач з німецької мови технічної та юридичної тематики з досвідом перекладу понад 20 років, менеджер бюро перекладів EVEREST з 2015 року, автор наукових та науково-популярних статей.