




В будь-якій сфері нашого життя ми воліємо мати вибір, альтернативу. Особливо, якщо результат пов’язаний із фінансами, а область лежить за межами нашої компетенції. В такій ситуації важливою є обґрунтована експертна думка.
Як звичайні громадяни, так і підприємства з різних причин можуть потребувати надання послуг перекладу. Проблемою буде як відсутність, так і розмаїття вибору. І хоч варіантів як виконати переклад є значно більше, обирають найчастіше між агентством перекладів та фрілансером. Нижче я окреслю переваги і недоліки кожного з варіантів
Хто такий перекладач-фрілансер? Це самозайнята людина, яка самостійно шукає проекти, може співпрацювати одночасно з кількома клієнтами, серед яких часто є й бюро перекладів. Все це не характеризує фрілансера ні як хорошого працівника ні як поганого. Такий вибір свідчить лише про певну незалежність, самостійність, впевненість та бажання керувати своїм часом та ресурсами на власний розсуд. Однак саме ці риси нічого не скажуть про професійність перекладача, його відповідальність та організованість. Бо ж не завжди фріланс є власним вибором, іноді це вимушений крок, на який штовхають невиправдана впевненість у власних силах, нерозуміння своїх компетенцій та слабкі навички комунікації.
Звісно, мотиви перекладача-фрілансера не є визначальними. Як не помилитися у виборі замовнику, яким до, речі, може виступити не лише пересічний клієнт. а й бюро перекладів, яке співпрацює також і з фрілансерами?
Перекладач-фрілансер надає свої послуги через:
Незалежно від джерела, основним критерієм тут будуть відгуки. Однак варто пам’ятати, що оцінка клієнта не є достатньо об’єктивною внаслідок відсутності експертності. Клієнт може оперувати лише такими критеріями:
Зрозуміло, що оцінити професійність може лише фахівець схожого профілю. Тут бюро перекладів має перевагу перед іншими клієнтами, оскільки може в тестовому режимі перевірити компетенції фрілансера. Та навіть якщо ви не маєте можливості оцінити тестовий переклад, не варто від нього відмовлятися. В будь-якому випадку ви протестуєте відповідальність, швидкість та неконфліктність.
Часто критерієм якості фрілансера виступає його тариф. Занадто низька ціна викликає підозру, і недарма, а занадто висока не завжди свідчить про високий рівень послуг. Хоча, саме низька ціна часто буває основним критерієм вибору фрілансера.
Якщо проаналізувати текст вище. то плюсами співпраці із фрілансером будуть:
Мінуси співпраці із перекладачем-фрілансером:
Я в минулому перекладач-фрілансер, а зараз менеджер бюро перекладів, тож всі мої міркування базуються виключно на досвіді. Знаю, що багато замовників мають певні упередження стосовно бюро перекладів, бо вважають, що це експлуатація перекладачів та невиправдані тарифи. Так чи це дійсно так? Давайте розберемося. Що формує ціну агентства перекладу? Це досить значний перелік затрат, включаючи витрати на приміщення, навчання і утримання різноманітного персоналу, виплата податків, закупівля витратних матеріалів, витрати на рекламу тощо. Бюро перекладів -це бізнес, як і будь-який інший бізнес із сфери послуг, тож ці витрати повинні не лише окупатися, а й бюро має приносити прибуток. Разом із цим це підприємство, яке рівною мірою несе відповідальність як перед клієнтами, так і перед своїми працівниками. Все це разом дозволяє зрозуміти, що репутаційні втрати для агентства перекладів будуть значно болючішими, аніж для перекладача-фрілансера.
З цього випливають очевидні плюси співпраці із бюро перекладів:
Чи є мінуси співпраці з агенцією перекладів? Звісно, як і в кожній справі.
Щоб обрати оптимального виконавця перекладу, орієнтуйтеся на наступні критерії:
Якщо ви дочитали до кінця і готові замовити переклад у нашому бюро перекладів, звертайтеся, радо допоможемо. Наші контакти: info@everest-center.com та +380982400200.
Ольга Іовенко
Автор статті – Ольга Іовенко, філолог, перекладач з німецької мови технічної та юридичної тематики з досвідом перекладу понад 20 років, менеджер бюро перекладів EVEREST з 2015 року, автор наукових та науково-популярних статей.