Logo
Як перекласти сайт українською мовою: покрокова інструкція
Дата 08.02.2021
Як перекласти сайт українською мовою: покрокова інструкція

Отримуючи замовлення на переклад сайту, ми доволі часто маємо справу з досить однотипними питаннями та запитами клієнтів. Щоб не повторюватися багато разів, ми зібрали інформацію, яка зазвичай їх цікавить, у цій статті. Найчастіше ми отримуємо замовлення на переклад сайтів англійською мовою. Та з недавніх пір зростає популярність перекладу сайту українською мовою . У цій статті […]

Особливості перекладу рекламних текстів
Дата 03.03.2020
Особливості перекладу рекламних текстів

Останніми десятиліттями спостерігається масовий розвиток реклами у всьому світі. Саму рекламу можна розглядати у різних контекстах: соціологічному, економічному, юридичному, філософському, лінгвістичному тощо. Якщо конкретно розглядати рекламу у мовознавчому дискурсі, то йтиметься насамперед про рекламний текст. З розвитком українського ринку і глобалізацією світових економічних процесів все більш актуальною стає така специфічна послуга перекладачів, як переклад рекламних […]

Усний синхронний переклад – найекстремальніший вид перекладу
Дата 06.02.2020
Усний синхронний переклад – найекстремальніший вид перекладу

Синхронний переклад – найважчий вид усного перекладу, який вимагає використання спеціального обладнання під час роботи, а саме: кабінка та пульт перекладача, радіо- та звичайні мікрофони, приймачі для усіх учасників процесу, трансмітери, акустичні та відео-системи тощо. Під час синхронного перекладу працює пара перекладачів: один перекладає до прикладу 20-30 хвилин, після чого другий перекладач замінює першого, відбувається […]

Яким має бути якісний переклад: Адекватним чи точно відповідати оригіналу?
Дата 28.10.2019
Яким має бути якісний переклад: Адекватним чи точно відповідати оригіналу?

Яким має бути переклад? Якісним, звичайно, адекватним, точним, відповідати оригіналу… Відповідати оригіналу? Якщо копнути глибше, то виявиться, що не завжди відповідати оригіналу – критерій якісного перекладу. Іноді перекласти згідно з оригіналом означає безнадійно зіпсувати текст і свою репутацію. Отримавши переклад, замовник часто й не здогадується, скільки зусиль потратив перекладач, щоб адаптувати текст до всіх можливих […]