Logo

Верстка перекладу тексту в графічних редакторах - що це і для чого?

Будь-який друкований чи електронний текст потрапляє до кінцевого споживача після проходження стандартних процедур: редагування, макетування, верстки та вичитування. Переклад документів та текстів різного виду також зазнає цих видів обробки. У випадку перекладу верстка не є результатом довільного процесу візуалізації, а максимально наближено повторює оригінал. Креативність та творчий підхід не лише не вітаються, а є відверто шкідливими та зайвими. Верстка перекладу цінна тим, що відтворює оригінал з точністю 1:1.

Верстка перекладу документів здійснюється на комп'ютері за допомогою спеціального програмного забезпечення і є необхідною для створення макета документа для його друку на принтері чи в типографії. Залежно від складності, може відбуватися як паралельно з перекладом, так і після нього.

Коли потрібна верстка перекладу?

верстка перекладу тексту через Adobe Indesign

Верстка перекладу є заключним етапом обробки перекладених документів, які містять наступні компоненти:

  • схеми
  • плани
  • фото
  • малюнки
  • рисунки
  • списки
  • графіки
  • таблиці
  • діаграми тощо

Тобто верстка необхідна, якщо ви замовили переклад документа, який має певну структуру та формат, які потрібно повторити:

Комп'ютерна верстка може виконуватися різними технічними засобами. Вибір засобу залежить від того, яким чином буде надруковано документ. Для друку на принтері достатньо обробки фахівцями бюро перекладів, включно із самими перекладачами. 

Якщо переклад виконується у наданому електронному файлі, де потрібно лише замінити текст, верстка буде мінімальною. В такому випадку потрібно дотримуватися вимог до розміру, кольору шрифтів, повторити структуру тощо.

Що потрібно знати про верстку під час замовлення перекладу?

верстка перекладу тексту Desktop Publishing Dtp

Замовляючи переклад з версткою, уточніть наступні моменти для уникнення непорозумінь:

  • вартість верстки: входить у вартість перекладу, чи оплачується окремо
  • тривалість верстки: наскільки верстка збільшить тривалість роботи над проектом
  • вимоги типографії: надайте технічне завдання для друку перед виконанням перекладу для точного прорахунку вартості, тривалості та визначення команди для верстання
  • чітко окресліть свої вимоги, якщо переклад буде видруковано на принтері
  • при можливості надайте використані у документі шрифти та / або додаткові необхідні фотографії, малюнки чи інший матеріал, якщо вони відрізняються від стандартних та загальновживаних

Вартість верстки завжди залежить від складності процесу, від програмного забезпечення, від наявності фахівців у штаті. Якщо у вас особливі чи рідкісні вимоги, до цілком можливо, що бюро перекладів доведеться залучати додаткові ресурси.

Програми для верстки

програми для верстки перекладу

Для верстки технічних документів, газет, журналів, рекламних брошур, буклетів, каталогів тощо потрібне залучення дизайнерів та використання спеціального програмного забезпечення, іншими словами, графічних чи візуальних редакторів:

  • пакет програм Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Publisher)
  • Adobe Acrobat
  • Adobe InDesign
  • Adobe Photoshop
  • Adobe Illustrator
  • Page Maker
  • Corel Draw

Як можна здогадатися з переліку, деякі програми вимагають спеціальної підготовки, використовуються вузько-профільними фахівцями, тому їх застосування дещо збільшує ціну перекладу. Завжди враховуйте цей момент, замовляючи переклад та уточняйте в бюро перекладів деталі. Якщо ви не плануєте публікацію матеріалів, скористайтеся стандартними програмами, обговоріть це з виконавцем. Однак врахуйте, що замовлення перекладу і верстки одночасно в одного виконавця значно дешевше, ефективніше і швидше, ніж робити це окремо, домовляючись з різними підрядниками.

Чому важливо перевіряти верстку

оформлення перекладу

Завершальним етапом виконання будь-якого проекту є його перевірка. Вичитування тексту перекладу та перевірка верстки є останніми та найважливішими кроками бюро перекладів. Особливо, якщо йдеться про підготовку для друку у типографії. Готовий макет повинен відповідати технічному завданню типографії у всіх найменших деталях: шрифти, їх розмір, колір, розташування елементів структури, точне повторення колірної гами. 

Після перевірки верстки відбувається остаточне вичитування тексту, щоб уникнути одруків та помилок, знайти й виправити можливі зміщення тексту відносно графічних елементів. Це завдання виконують менеджер проекту, коректор та/чи редактор. При потребі проект з правками відправляється верстальщикам на доопрацювання. Готовий проект передається замовнику або безпосередньо в типографію, після чого також можливі внесення правок. Бюро перекладів продовжує роботу над проектом до його остаточного схвалення та передачі до друку.

Якщо ви плануєте замовити переклад з версткою і ця стаття не відповіла на всі ваші питання, пишіть на  info@everest-center.com або телефонуйте +380982400200. Наша команда перекладачів, редакторів, менеджерів, дизайнерів та верстальщиків буде рада застосувати свій досвід для виконання вашого проекту!

Ольга Іовенко

Автор статті - Ольга Іовенко, філолог, перекладач з німецької мови технічної та юридичної тематики з досвідом перекладу понад 20 років, менеджер бюро перекладів EVEREST з 2015 року, автор наукових та науково-популярних статей.