Logo

Верстка перевода текста в графических редакторах – что это и зачем нужно?

Любой печатный или электронный текст попадает к конечному потребителю после прохождения стандартных процедур: редактирования, макетирования, верстки и вычитки. Перевод документов и текстов различного вида также подвергается этим видам обработки. В случае перевода верстка не является результатом произвольного процесса визуализации, а максимально приближенно повторяет оригинал. Креативность и творческий подход не только не приветствуются, но и откровенно вредны и лишние. Верстка перевода ценна тем, что воспроизводит оригинал с точностью 1:1.

Верстка перевода документов осуществляется на компьютере с помощью специального программного обеспечения и необходима для создания макета документа для его печати на принтере или в типографии. В зависимости от сложности может происходить как параллельно с переводом, так и после него.

Когда нужна верстка перевода?

верстка перевода текста в Adobe Indesign

Верстка перевода является заключительным этапом обработки переведенных документов, содержащих следующие компоненты:

  • схемы
  • планы
  • фотографии
  • рисунки
  • списки
  • графики
  • таблицы
  • диаграммы и т.п.

То есть верстка необходима, если вы заказали перевод документа, который имеет определенную структуру и формат, которые нужно повторить:

Компьютерная верстка может выполняться разными техническими средствами. Выбор средства зависит от того, каким образом будет напечатан документ. Для печати на принтере достаточно обработки специалистами бюро переводов, включая самих переводчиков.

Если перевод выполняется в предоставленном электронном файле, где нужно только заменить текст, верстка будет минимальной. В таком случае нужно соблюдать требования к размеру, цвету шрифтов, повторить структуру и т.д.

Что нужно знать о верстке при заказе перевода?

верстка перевода текста Desktop Publishing Dtp

Заказывая перевод с версткой, уточните следующие моменты во избежание недоразумений:

  • стоимость верстки: входит в стоимость перевода или оплачивается отдельно
  • длительность верстки: насколько верстка увеличит продолжительность работы над проектом
  • требования типографии: передайте техническое задание для печати перед выполнением перевода для точного просчета стоимости, продолжительности и назначения команды для верстания
  • четко очертите свои требования, если перевод будет напечатан на принтере
  • при возможности предоставьте использованные в документе шрифты и /или дополнительные необходимые фотографии, рисунки или другой материал, если они отличаются от стандартных и общеупотребительных

Стоимость верстки всегда зависит от сложности процесса, программного обеспечения, от наличия специалистов в штате. Если у вас особые или редкие требования, вполне возможно, что бюро переводов придется привлекать дополнительные ресурсы.

Программы для верстки

программы для верстки перевода

Для верстки технических документов, газет, журналов, рекламных брошюр, буклетов, каталогов и т.п. требуется привлечение дизайнеров и использование специального программного обеспечения, другими словами, графических или визуальных редакторов:

  • пакет программ Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Publisher)
  • Adobe Acrobat
  • Adobe InDesign
  • Adobe Photoshop
  • Adobe Illustrator
  • Page Maker
  • Corel Draw

Как можно догадаться из перечня, некоторые программы требуют специальной подготовки, используются узкопрофильными специалистами, поэтому их применение несколько увеличивает цену перевода. Учитывайте этот момент, заказывая перевод и уточняйте в бюро переводов детали. Если вы не планируете публикацию материалов, используйте стандартные программы, обсудите это с исполнителем. Однако учтите, что заказ перевода и верстки одновременно у одного исполнителя значительно дешевле, эффективнее и быстрее, чем делать это по отдельности, договариваясь с разными подрядчиками.

Почему важно проверять верстку

оформление перевода

Завершающим этапом выполнения любого проекта является его проверка. Вычитка текста перевода и проверка верстки являются последними и самыми важными шагами бюро переводов. Особенно, если речь идет о подготовке для печати в типографии. Готовый макет должен соответствовать техническому заданию типографии во всех мельчайших деталях: шрифты, их размер, цвет, расположение элементов структуры, точное повторение цветовой гаммы. 

После проверки верстки происходит окончательная вычитывание текста, чтобы избежать опечаток и ошибок, найти и исправить возможные смещения текста относительно графических элементов. Эту задачу выполняют менеджер проекта, корректор и/или редактор. При необходимости проект с правками отправляется верстальщикам на доработку. Готовый проект передается заказчику или непосредственно в типографию, после чего возможно внесение правок. Бюро переводов продолжает работу над проектом до его окончательного одобрения и передачи в печать.

Если вы планируете заказать перевод с версткой и эта статья не ответила на все ваши вопросы, пишите на  info@everest-center.com или звоните +380982400200. Наша команда переводчиков, редакторов, менеджеров, дизайнеров и верстальщиков будет рада применить свой опыт для выполнения вашего проекта!

Ольга Иовенко

Автор статьи - Ольга Иовенко, филолог, переводчик с немецкого языка технической и юридической тематик с опытом переводов более 20 лет, менеджер бюро переводов EVEREST с 2015 года, автор научных и научно-популярных статей.