




В любой сфере нашей жизни мы предпочитаем иметь выбор, альтернативу. Особенно если результат связан с финансами, а область лежит за пределами нашей компетенции. В такой ситуации важна обоснованная экспертная точка зрения.
Как обычные граждане, так и предприятия по разным причинам могут нуждаться в услугах перевода. Проблемой будет как отсутствие, так и разнообразие выбора. И хотя вариантов выполнения перевода значительно больше, чаще всего выбирают между бюро переводов и фрилансером. Ниже я обозначу преимущества и недостатки каждого из вариантов.
Кто такой переводчик-фрилансер? Это самозанятый человек, который самостоятельно ищет проекты, может сотрудничать одновременно с несколькими клиентами, среди которых часто есть и бюро переводов. Всё это не характеризует фрилансера ни как хорошего работника, ни как плохого. Такой выбор лишь свидетельствует о некоторой независимости, самостоятельности, уверенности и желании управлять своим временем и ресурсами по своему усмотрению. Однако эти качества ничего не скажут о профессионализме переводчика, его ответственности и организованности. Ведь не всегда фриланс — это осознанный выбор, иногда это вынужденный шаг, на который толкают неоправданная уверенность в своих силах, непонимание своих компетенций и слабые навыки коммуникации.
Конечно, мотивы переводчика-фрилансера не являются определяющими. Как заказчику не ошибиться в выборе, если им, кстати, может выступать не только частный клиент, но и бюро переводов, которое также сотрудничает с фрилансерами?
Переводчик-фрилансер предоставляет свои услуги через:
Независимо от источника, основным критерием здесь будут отзывы. Однако стоит помнить, что оценка клиента не всегда объективна из-за отсутствия экспертности. Клиент может оперировать только такими критериями:
Очевидно, что оценить профессионализм может только специалист схожего профиля. Здесь бюро переводов имеет преимущество перед другими клиентами, поскольку может в тестовом режиме проверить компетенции фрилансера. Однако даже если у вас нет возможности оценить тестовый перевод, не стоит от него отказываться. В любом случае вы протестируете ответственность, скорость и неконфликтность.
Часто критерием качества фрилансера выступает его тариф. Слишком низкая цена вызывает подозрения, и не без оснований, а слишком высокая не всегда свидетельствует о высоком уровне услуг. Хотя именно низкая цена часто становится основным критерием выбора фрилансера.
Если проанализировать текст выше, то плюсами сотрудничества с фрилансером будут:
Минусы сотрудничества с переводчиком-фрилансером:
Я в прошлом переводчик-фрилансер, а сейчас менеджер бюро переводов, поэтому все мои рассуждения основаны исключительно на опыте. Знаю, что многие заказчики имеют определённые предубеждения в отношении бюро переводов, считая, что это эксплуатация переводчиков и неоправданные тарифы. Так ли это на самом деле? Давайте разберёмся.
Что формирует цену агентства перевода? Это довольно значительный перечень затрат, включая расходы на помещение, обучение и содержание разного персонала, уплату налогов, закупку расходных материалов, затраты на рекламу и т. д. Бюро переводов — это бизнес, как и любой другой бизнес в сфере услуг, поэтому эти затраты должны не только окупаться, но и приносить прибыль. Вместе с этим, это предприятие, которое в равной степени несёт ответственность как перед клиентами, так и перед своими работниками. Всё это вместе позволяет понять, что репутационные потери для агентства переводов будут гораздо более ощутимыми, чем для переводчика-фрилансера.
Из этого вытекают очевидные плюсы сотрудничества с бюро переводов:
Есть ли минусы сотрудничества с агентством переводов? Конечно, как и в любом деле.
Чтобы выбрать оптимального исполнителя перевода, ориентируйтесь на следующие критерии:
Если вы дочитали до конца и готовы заказать перевод в нашем бюро переводов, обращайтесь, будем рады помочь. Наши контакты: info@everest-center.com и +380982400200.
Ольга Іовенко
Автор статті – Ольга Іовенко, філолог, перекладач з німецької мови технічної та юридичної тематики з досвідом перекладу понад 20 років, менеджер бюро перекладів EVEREST з 2015 року, автор наукових та науково-популярних статей.