Logo

В любой сфере нашей жизни мы предпочитаем иметь выбор, альтернативу. Особенно если результат связан с финансами, а область лежит за пределами нашей компетенции. В такой ситуации важна обоснованная экспертная точка зрения.

Как обычные граждане, так и предприятия по разным причинам могут нуждаться в услугах перевода. Проблемой будет как отсутствие, так и разнообразие выбора. И хотя вариантов выполнения перевода значительно больше, чаще всего выбирают между бюро переводов и фрилансером. Ниже я обозначу преимущества и недостатки каждого из вариантов.

Плюсы и минусы сотрудничества с переводчиком-фрилансером

Кто такой переводчик-фрилансер? Это самозанятый человек, который самостоятельно ищет проекты, может сотрудничать одновременно с несколькими клиентами, среди которых часто есть и бюро переводов. Всё это не характеризует фрилансера ни как хорошего работника, ни как плохого. Такой выбор лишь свидетельствует о некоторой независимости, самостоятельности, уверенности и желании управлять своим временем и ресурсами по своему усмотрению. Однако эти качества ничего не скажут о профессионализме переводчика, его ответственности и организованности. Ведь не всегда фриланс — это осознанный выбор, иногда это вынужденный шаг, на который толкают неоправданная уверенность в своих силах, непонимание своих компетенций и слабые навыки коммуникации.

Конечно, мотивы переводчика-фрилансера не являются определяющими. Как заказчику не ошибиться в выборе, если им, кстати, может выступать не только частный клиент, но и бюро переводов, которое также сотрудничает с фрилансерами?

Переводчик-фрилансер предоставляет свои услуги через:

  • биржи фриланса широкого профиля
  • платформы для переводчиков
  • рекомендации «сарафанного радио»

Независимо от источника, основным критерием здесь будут отзывы. Однако стоит помнить, что оценка клиента не всегда объективна из-за отсутствия экспертности. Клиент может оперировать только такими критериями:

  • Цена
  • Скорость реагирования на запрос
  • Скорость выполнения работы
  • Конфликтность
  • Ответственность / соблюдение дедлайна

Очевидно, что оценить профессионализм может только специалист схожего профиля. Здесь бюро переводов имеет преимущество перед другими клиентами, поскольку может в тестовом режиме проверить компетенции фрилансера. Однако даже если у вас нет возможности оценить тестовый перевод, не стоит от него отказываться. В любом случае вы протестируете ответственность, скорость и неконфликтность.

Часто критерием качества фрилансера выступает его тариф. Слишком низкая цена вызывает подозрения, и не без оснований, а слишком высокая не всегда свидетельствует о высоком уровне услуг. Хотя именно низкая цена часто становится основным критерием выбора фрилансера.

Если проанализировать текст выше, то плюсами сотрудничества с фрилансером будут:

  • Цена (что может стать и недостатком)
  • Возможность общаться напрямую с исполнителем (в агентстве переводов вы сможете общаться только с руководителем вашего проекта)
  • Фрилансер будет сосредоточен только на вашем проекте, если у него небольшая загруженность. С другой стороны, это может говорить о его непопулярности вследствие низкого качества работы или небольшого опыта.

Минусы сотрудничества с переводчиком-фрилансером:

  • Часто сотрудничество происходит только онлайн, что критично для клиентов, предпочитающих личное очное общение.
  • Отсутствие гарантийных обязательств, закрепленных договором, если фрилансер не является ИП.
  • Личные качества (неорганизованность, безответственность, конфликтность и т. д.).
  • Откровенное мошенничество (да, и такое бывает).

Плюсы сотрудничества с агентством переводов

Я в прошлом переводчик-фрилансер, а сейчас менеджер бюро переводов, поэтому все мои рассуждения основаны исключительно на опыте. Знаю, что многие заказчики имеют определённые предубеждения в отношении бюро переводов, считая, что это эксплуатация переводчиков и неоправданные тарифы. Так ли это на самом деле? Давайте разберёмся.

Что формирует цену агентства перевода? Это довольно значительный перечень затрат, включая расходы на помещение, обучение и содержание разного персонала, уплату налогов, закупку расходных материалов, затраты на рекламу и т. д. Бюро переводов — это бизнес, как и любой другой бизнес в сфере услуг, поэтому эти затраты должны не только окупаться, но и приносить прибыль. Вместе с этим, это предприятие, которое в равной степени несёт ответственность как перед клиентами, так и перед своими работниками. Всё это вместе позволяет понять, что репутационные потери для агентства переводов будут гораздо более ощутимыми, чем для переводчика-фрилансера.

Из этого вытекают очевидные плюсы сотрудничества с бюро переводов:

  • Чётко налаженная коммуникация с заказчиком. Менеджер по работе с клиентами владеет всеми знаниями и опытом, не отвлекается на другие виды деятельности, а занимается исключительно организацией выполнения заказа и контролирует весь процесс от начала до конца.
  • Проверенная база переводчиков. Бюро переводов, которое дорожит своей репутацией, имеет стандартную процедуру проверки профпригодности переводчиков.
  • Возможность предоставить переводчика узкой тематики, благодаря широкой базе. Это особенно важно для сложных направлений, таких как экономический перевод или технический перевод, которые требуют не только языковой компетенции, но и глубокого понимания специфической терминологии.
  • Возможность заключения договора как с физическим, так и с юридическим лицом.
  • Возможность оплаты частями и любым удобным способом.
  • Выполнение тестового задания бесплатно.
  • Распределение функций и реализация различных этапов проекта узкими специалистами: перевод, редактирование, вычитка, пруфридинг, локализация.
  • Наличие физического офиса.
  • Сотрудничество с учреждениями: министерствами, нотариусами, присяжными переводчиками. Агентство переводов предоставляет множество сопутствующих услуг, связанных с переводом. Все процедуры, связанные с переводом и его легализацией, выполняются без участия клиента.

Минусы работы с бюро переводов

Есть ли минусы сотрудничества с агентством переводов? Конечно, как и в любом деле.

  • Минимальный заказ. Какой бы ни был объём текста для перевода — слово, предложение, абзац — любое задание начинается с одной страницы. То есть стоимость перевода слова будет равна стоимости перевода страницы. Иногда минимальным заказом выступает определённая сумма, ниже которой заказ не состоится.
  • Часы работы. Да, есть бюро переводов, работающие онлайн 24/7. Но большинство всё же придерживается обычного графика работы.
  • Узкая специализация. Вам может не подойти агентство переводов, потому что оно специализируется на ограниченном круге языков или отдельных отраслях.

Переводчик-фрилансер или агентство перевода – что лучше для перевода текстов?

Чтобы выбрать оптимального исполнителя перевода, ориентируйтесь на следующие критерии:

  • Общение. Скорость и качество обратной связи.
  • Отзывы и рекомендации. Обычно они разные, а только положительные отзывы заставляют задуматься.
  • Тестовый перевод. Отказ выполнить тестовый перевод свидетельствует о непрофессионализме.
  • Цена. Подозрительной должна быть как слишком высокая, так и слишком низкая стоимость услуг.

Если вы дочитали до конца и готовы заказать перевод в нашем бюро переводов, обращайтесь, будем рады помочь. Наши контакты: info@everest-center.com и +380982400200.

 

Ольга Іовенко

Автор статті – Ольга Іовенко, філолог, перекладач з німецької мови технічної та юридичної тематики з досвідом перекладу понад 20 років, менеджер бюро перекладів EVEREST з 2015 року, автор наукових та науково-популярних статей.