Logo

Перевод свидетельства о браке — одна из самых распространенных услуг в сфере перевода документов, ведь этот документ часто необходим для подтверждения семейного статуса за границей. Его требуют миграционные службы, учебные заведения, банки, суды, работодатели и другие официальные органы. Несмотря на то, что свидетельство о браке является относительно коротким документом, требования к его переводу достаточно строгие.

Любая ошибка — в дате, имени, транслитерации или названии органа регистрации — может стать причиной отказа в принятии документов. Именно поэтому важно заранее понимать, как правильно заказать перевод свидетельства о браке, какие дополнительные процедуры могут понадобиться и почему стоит обращаться в профессиональное бюро переводов.

В каких случаях нужен перевод свидетельства о браке

Свидетельство о браке является официальным документом, который действителен на всей территории Украины в его первоначальном виде: таким, как его выдал соответствующий орган ЗАГСа. Однако при необходимости предъявить этот документ за границей несомненно возникает необходимость перевода свидетельства. Выполнить перевод свидетельства о браке обычно требуется в следующих ситуациях:

  • оформление визы, вида на временное или постоянное проживание;
  • воссоединение семьи за границей;
  • подача документов в иностранные университеты;
  • официальное трудоустройство за пределами Украины;
  • подтверждение смены фамилии;
  • открытии совместных счетов в банках;
  • судебных или нотариальных процедурах в другой стране.

В большинстве случаев заказывают перевод на английский свидетельства о браке, однако в зависимости от страны назначения это может быть немецкий, польский, французский, испанский, греческий или любые другие языки мира.

Важно!

Если вы меняли фамилию несколько раз, то самого свидетельства о браке будет недостаточно. В этом случае необходимо заказать в ЗАГСе выписку об изменении фамилии, которая покажет всю историю изменений, и выполнить с ней те же процедуры, что и со свидетельством о браке.

Какие требования к переводу свидетельства о браке в разных странах

Общие требования

Украинский документ является действительным в Украине таким, каким его выдал орган ЗАГС. За рубежом этого недостаточно, свидетельство необходимо перевести на государственный язык страны и выполнить дополнительные действия, которые подпадают под термин «легализация»:

  • Для стран, подписавших Гаагскую конвенцию, это апостиль на оригинале + перевод с нотариальным заверением, в некоторых случаях выполняется двойное апостилирование (часто для Италии и Испании). 
  • Для стран, не подписавших Гаагскую конвенцию, требуется специальная процедура консульской легализации свидетельства для каждой отдельной страны. Это более длительная и сложная процедура, чем апостилирование. Выполняется для ОАЭ, Китая, Канады, Египта, Катара, Кувейта, Вьетнама, Ливии, Саудовской Аравии и других стран.
  • Для стран, с которыми Украина подписала специальное соглашение об упрощении процедуры легализации документов, достаточно переводов с нотариальным заверением. Это, к примеру, Польша, Латвия, Узбекистан и другие.

Одним из направлений перевода, о котором редко вспоминают, является перевод с иностранных языков на украинский. Здесь тоже есть моменты, на которые следует обратить внимание.

  • свидетельство о браке нужно предоставить в оригинале
  • документ обязательно должен быть апостилирован (для стран, подписавших Гаагскую конвенцию)
  • в большинстве случаев перевод, выполненный за рубежом, не примут в украинских учреждениях, особенно это касается присяжного перевода

Так, например свидетельство о браке на немецком языке нужно передать в украинское бюро переводов в оригинале и с апостилем. В этом случае нотариус для нотариального заверения прикрепит перевод к оригиналу, создав таким образом единый двуязычный документ.

Нотариальное заверение

Как было указано выше, нотариального заверения перевода будет достаточно для тех стран, которые подписали специальный договор с Украиной об упрощенном обмене официальными документами. Но мы советуем в каждом случае узнавать в учреждениях или организациях этих стран, нет ли у них отдельных требований. Так, например, польские вузы часто требуют апостилированные образовательные документы с присяжным переводом, а польские государственные учреждения обычно не принимают нотариальный перевод, а только присяжный. А нотариальный перевод свидетельства о браке на украинсикй язык обязателен для украинских учреждений.

Присяжный перевод

Присяжный перевод - это один из вариантов официального перевода, который выполняется присяжным переводчиком и имеет силу нотариального. Присяжный переводчик сам удостоверяет свои переводы, он внесен в специальный реестр присяжных переводчиков, с которым можно ознакомиться на сайте Министерства юстиции, в частности Польши. Такой перевод имеет наивысшую юридическую силу в странах, где существует институт присяжного переводчика.

Апостилирование

Во многих случаях перевод свидетельства о браке дополняется процедурой апостилирования. На практике это означает, что нотариального перевода недостаточно для признания документа официальным. 

Процедура апостилирования выглядит следующим образом: 

  • свидетельство о браке нового образца отправляется в Министерство юстиции для проставления апостиля
  • апостилированное свидетельство о браке передается переводчику для осуществления перевода
  • после выполнения перевода выполняется нотариальное заверение
  • при необходимости на перевод проставляется второй апостиль

Апостиль — это специальный штамп, который подтверждает действительность документа для использования в странах, являющихся участниками Гаагской конвенции.

Апостиль проставляют:

  • на оригинал документа;
  • или на нотариально заверенную копию.

Важно понимать, что апостиль и перевод — это две отдельные процедуры, и одна не заменяет другую.

Для разных стран апостиль может проставляться по-разному. Например, для Италии и Испании часто потребуется двойной апостиль. Это означает, что штамп ставится как на оригинал, так и на перевод документа.

Часто требуется предоставить документ, выданный не позднее чем за полгода до использования его в учреждении.

Также важно знать, что согласно законодательству невозможно проставить апостиль на документы ЗАГС старого образца. Поэтому свидетельство о браке должно также соответствовать этому требованию.

Почему перевод свидетельства о браке требует внимательности

На первый взгляд, свидетельство о браке имеет стандартную структуру: ФИО супругов, даты рождения, дата и место регистрации брака. Однако именно в таких документах чаще всего встречаются ошибки, которые имеют серьезные последствия.

При качественном переводе особое внимание уделяется:

  • правильной транслитерации имен и фамилий в соответствии с загранпаспортами;
  • точному воспроизведению дат без форматных ошибок;
  • корректному переводу названий органов ГРАГС;
  • сохранению структуры документа;
  • полному соответствию оригиналу, без добавления или пропуска информации.

Даже одна буква, переведенная или транслитерированная неправильно, может повлечь за собой необходимость повторного перевода и повторной подачи документов. Именно поэтому в бюро переводов над таким небольшим по объему документом работает целая команда: переводчик, менеджер, редактор, нотариус. Если добавляется апостиль, то свидетельство о браке также попадает в руки работников почты, а далее Министерства юстиции. На каждом из этих этапов может сработать печально известный человеческий фактор. Чтобы избежать или хотя бы минимизировать его, бюро переводов контролирует как перевод, так и другие действия с документом.

Кто должен выполнять перевод свидетельства о браке

Как перевести свидетельство о браке на английский или иной иностранный язык? Для перевода личных документов важна не только языковая компетенция, но и внимательность к деталям и знание требований законодательства разных стран. Именно поэтому оптимальным решением является обращение в профессиональное бюро переводов.

Бюро обеспечивает:

  • работу с опытными переводчиками;
  • проверку перевода перед сдачей;
  • соблюдение официальных стандартов;
  • конфиденциальность персональных данных;
  • четкие сроки выполнения перевода.

Самостоятельный перевод или обращение к случайным исполнителям часто приводит к ошибкам и дополнительным расходам.

Типичные ошибки при переводе свидетельства о браке

Свидетельство о браке является стандартным документом, перевод которого выполняется по шаблону. Что здесь может пойти не так, казалось бы. И все же есть определенные моменты, на которые стоит обратить внимание, получая перевод.

Типичные ошибки:

  • опечатки: поскольку перевод выполняет человек, опечатка является наиболее частой неточностью в переводе
  • невнимательность при замене соответствующих частей шаблона: иногда переводчик может не заметить, что оставил определенные места неизмененными или непереведенными
  • перевод собственных географических мест: стоит каждый раз проверять транслитерацию географических названий, не заменять старые названия новыми, если в самом свидетельстве так указано.

Перевод свидетельства о браке на английский язык: на что стоит обратить внимание

Английский язык является государственным или официальным в более чем 50 странах, а также самым распространенным иностранным языком в мире. Основными англоязычными странами (где английский является родным для большинства) являются США, Великобритания, Канада, Австралия, Новая Зеландия и Ирландия. Официальным он является во многих странах Африки, Карибского бассейна и Азии. Поэтому, заказывая перевод свидетельства о браке на английский язык, всегда уточняйте, для какой страны выполняется перевод, поскольку требования к документу в каждой из стран могут быть разными.

При переводе свидетельства о браке с украинского на английский язык стоит обратить внимание на следующие моменты:

  • правильная транслитерация ФИО (как в загранпаспорте, должна совпадать с переводами других документов, в частности паспорта)
  • правильная транслитерация географических названий
  • правильные даты, номер и серия документа
  • перевод печатей и штампов
  • апостиль на документе.

Помните также, что украинское свидетельство о браке на английском языке будет иметь юридическую силу, если перевод будет сопровождаться нотариальным заверением, апостилем или консульской легализацией (в зависимости от страны).

Если же вам нужен перевод свидетельства о браке на английский для визы, то, скорее всего, такой перевод может быть засвидетельствован печатью бюро переводов.

Что влияет на стоимость перевода свидетельства о браке

Свидетельство о браке относится к стандартным документам, стоимость и срок выполнения которого являются фиксированными, но все же есть определенные моменты, на которые стоит обратить внимание.

Стоимость перевода свидетельства о браке зависит от:

  • языка перевода;
  • необходимости нотариального заверения;
  • необходимости апостиля.

В стандартном режиме перевод выполняется в течение 1 рабочего дня. При необходимости возможен срочный перевод — в максимально сжатые сроки без потери качества.

Почему стоит заказать перевод свидетельства о браке у профессионалов

Заказывая перевод свидетельства о браке в профессиональном бюро, вы получаете:

  • качественный перевод, который принимают официальные органы;
  • подробную и профессиональную консультацию;
  • соответствие всем формальным требованиям;
  • экономию времени и нервов;
  • возможность комплексной услуги — перевод, нотариальное заверение, апостиль.

👉 Подробнее о переводе документов:

https://everest-center.com/ru/yurydycheskyj/

Надеюсь, статья была для вас полезна. Если же у вас появились дополнительные вопросы, с удовольствием ответим.
Пишите нам на электронну почту info@everest-center.com, звоните: +380982400200.

Ольга Иовенко

Автор статьи – Ольга Иовенко, филолог, переводчик с немецкого языка технической и юридической тематики с опытом перевода более 20 лет, менеджер бюро переводов EVEREST с 2015 года, автор научных и научно-популярных статей.