Logo
Що таке науково-технічний переклад
Published on 18.02.2024

Термин “научно-технический перевод” означает грамотный перевод технических текстов, содержащих узкоспециализированные научные определения и понятия, основной целью которого является подробный перевод научно-технической информации с одного языка на другой. Поскольку научно-технические тексты объединяют научный и технический стиль написания, в работе с такими текстами технический переводчик должен сочетать филологические навыки, навыки по структурированию текста и использования специальной лексики, а поэтому должен разбираться в соответствующей отрасли и иметь багаж технических знаний.

Особенности научно-технического перевода

Технические спецификации и особенности научно-технического перевода сформированы отличительными чертами научного стиля обработки исходного текста. А особенности перевода технических или научных текстов это:

  • логическая передача информации, поскольку в основе научно-технических текстов лежит формально-логический стиль, которому характерно употребление большого количества причинно-следственных связей и слов, обеспечивающих логическое изложение информации;
  • научная и техническая терминология, которые максимально точно называют соответствующий предмет или явление, а также кратко описывают его определение, поэтому перевод научно-технических текстов требует от специалиста умения правильно подбирать аналоги такого определения в иностранном языке;
  • использование неологизмов, которые являются достаточно новыми терминами, авторскими определениями и находятся на этапе вхождения в общее использование, но употреблены автором в оригинале текста.

Сферы использования научно-технического перевода

Научно-технический перевод чаще всего используется для перевода текстов и документации следующих областей человеческой деятельности:

  • производство и промышленность;
  • автостроение;
  • сельское хозяйство;
  • медицина и фармакология;
  • архитектура и строительство;
  • энергетика и экология;
  • IT-индустрия.

А основные виды технического перевода:

  • перевод текстов разных научных докладов, статей, справок и других работ;
  • перевод научно-технической литературы, в том числе учебное пособие, справочники, рефераты и аннотации.

Как отделений вид перевода выделяют перевод отзывов, рецензий или даже разного рода инструкции пользователя, пособий по ремонту, технических характеристик и другой документации, написанной в научном и публицистическом стиле.

Требования к научно-техническому переводу

Научно-технический перевод – это перевод специализированных текстов, а выполнение перевода требует от технических переводчиков не только совершенного владения иностранным языком, но и техническими знаниями в определенной сфере. Кроме того, чтобы максимально качественно выполнить технический перевод текста нужно знать и уметь применить основные требования научно-технического стиля.

Перевод научно-технического стиля

Язык научно-технических текстов существенно отличается от художественных или рекламных текстов, а стиль написания предполагает использование большого количества сложных предложений, отражающих связи между разными явлениями, объектами, предметами или действиями. Поэтому технический переводчик должен уметь перевести текст и выдержать требования, характерные именно для научно-технического стиля.

Перевод терминологии

Правильный перевод терминологии также является важным критерием в работе с научными и техническими материалами. А в лексиконе разных странах один и тот же научный термин может иметь совершенно разные значения. Поэтому, переводы технической лексики нужно выполнять достаточно тщательно, подбирая наиболее точные аналоги в иностранном языке.

Перевод сокращений

Перевод с немецкого, английского языка или любого другого, научно-технических сокращений также требует от переводчика изрядной скрупулезности, а также понимания основных принципов и процессов работы той области, для которой он осуществляет перевод. Во многих случаях даже опытные переводчики для перевода разного типа сокращений используют специальные формулы.

Как выглядят качественные научно-технические переводы

Учитывая специфику терминологии, которая используется в научно-технических текстах, а также сферу их публикации или реализации, любые ошибки в переводе могут существенно исказить текст, или вообще неправильно отразить его содержание. А получить качественный перевод научно-технических материалов можно при четком понимании переводчиком содержания исходного текста, правильного воспроизведения и подбора соответствующих терминов. Поэтому переводчики часто сотрудничают с опытными экспертами и обращаются за консультацией к инженерам с техническим образованием. 

Как мы работаем с научно-техническими текстами

Команда бюро переводов для бизнеса EVEREST работает в сфере переводческой деятельности уже более 5 лет и мы разработали стратегию работы, которая обеспечивает получение наилучшего результата и предусматривает:

  • выбор опытных переводчиков, которые не только в совершенстве знают и иностранный язык, но и разбираются в тематике перевода;
  • качественное выполнение научно-технического перевода;
  • проверка и редактирование перевода опытными редакторами.

А заказать перевод технической документации или получить консультацию от опытных менеджеров вы можете по этой ссылке https://everest-center.com/ru/tehnycheskyj/ на сайте нашего бюро переводов.

Сотрудничая с бюро переводов для бизнеса EVEREST, вы 100% получите качественный, понятный и профессиональный перевод научно-технические материалы. Ведь высокое качество предоставления переводческих услуг и довольные клиенты – основной приоритет работы команды EVEREST.