




Термін “науково-технічний переклад” означає переклад технічних текстів, які містять вузькоспеціалізовані наукові визначення та поняття, основною метою якого є детальний переклад науково-технічної інформації з однієї мови на іншу. Оскільки, науково-технічні тексти поєднують науковий та технічний стиль написання та різні види перекладу, у роботі з такими текстами технічний перекладач повинен поєднувати філологічні навички, навички зі структурування тексту та використання спеціальної лексики, а тому повинен також розумітись у відповідній галузі та мати багаж технічних знань, а ще при потребі мати можливість погоджувати деталі в тексті з технічними фахівцями.
Технічні специфікації та особливості науково-технічного перекладу сформовані характерними рисами наукового стилю обробки вихідного тексту, де найменша помилка може призвести до серйозних наслідків. А особливості технічного перекладу це:
Науково-технічний переклад найчастіше використовується для перекладу текстів та документації наступних галузей людської діяльності:
А основні види науково-технічного перекладу це:
Окремий вид перекладу є переклад відгуків, рецензій чи навіть різного роду інструкції користувача, посібників з ремонту, технічних характеристик та іншої документації, яка написана у науковому та публіцистичному стилі.
Науково-технічний переклад – це переклад спеціалізованих текстів, а виконання перекладу вимагає від технічних перекладачів не лише досконалого володіння іноземною мовою, а й технічними знаннями у певній галузі. Крім того, щоб максимально якісно виконати науково технічний переклад потрібно знати та вміти застосувати основні вимоги технічних перекладів.
Мова науково-технічних текстів суттєво відрізняється від художніх чи рекламних текстів, а стиль написання передбачає використання великої кількості складних речень, які відображають зв’язки між різними явищами, об’єктами, предметами чи діями. Тому, технічний перекладач повинен вміти перекласти текст та витримати вимоги, які характерні саме для науково-технічного стилю.
Правильний переклад термінології також досить важливий критерій у роботі з науковими та технічними матеріалами. А у лексиконі різних країнах один і той же науковий термін може мати абсолютно різні значення. Тому, переклади технічної лексики потрібно виконувати досить ретельно, підбирають найбільш точні аналоги в іноземній мові.
Переклад з німецької чи з будь-якої іншої мови науково-технічних скорочень також вимагає від перекладача неабиякої скрупульозності, а також розуміння основних принципів та процесів роботи тієї галузі, для якої він здійснює переклад. В багатьох випадках навіть досвідчені перекладачі для перекладу різного типу скорочень використовують спеціальні формули.
Враховуючи специфіку термінології, яка використовується у науково-технічних текстах, а також сферу їх публікації чи реалізації, будь-які помилки у перекладі можу суттєво спотворити текст, або взагалі неправильно відобразити його зміст. А отримати якісний переклад науково-технічних матеріалів можна за умови чіткого розуміння перекладачем змісту вихідного тексту, правильного відтворення та підбору відповідних термінів, а також цілей замовника. Тому, перекладачі часто співпрацюють з досвідченими експертами та звертаються за консультацією до інженерів з технічною освітою, щоб максимально якісно врахувати всі нюанси тексту.
Команда бюро перекладів для бізнесу EVEREST працює з перекладами науково-технічних текстів вже понад 5 років і ми розробили стратегію роботи, яка забезпечує отримання найкращого результату та передбачає:
А замовити переклад технічної документації чи отримати консультацію від досвідчених менеджерів ви можете за цим посиланням https://everest-center.com/tehnichnyj/ на сайті нашого бюро.
Співпрацюючи з бюро перекладів для бізнесу EVEREST ви 100% отримаєте якісний та зрозумілий переклад науково-технічних матеріалів. Адже, висока якість та точність надання перекладацьких послуг з перекладу науково-технічної тематики та задоволені клієнти — основний пріоритет роботи команди EVEREST.
Ольга Іовенко
Автор статті – Ольга Іовенко, філолог, перекладач з німецької мови технічної та юридичної тематики з досвідом перекладу понад 20 років, менеджер бюро перекладів EVEREST з 2015 року, автор наукових та науково-популярних статей.