Logo
Яким має бути якісний переклад: Адекватним чи точно відповідати оригіналу?
Дата 28/10/2019
Яким має бути якісний переклад: Адекватним чи точно відповідати оригіналу?

Яким має бути переклад? Якісним, звичайно, адекватним, точним, відповідати оригіналу… Відповідати оригіналу? Якщо копнути глибше, то виявиться, що не завжди відповідати оригіналу – критерій якісного перекладу. Іноді перекласти згідно з оригіналом означає безнадійно зіпсувати текст і свою репутацію. Отримавши переклад, замовник часто й не здогадується, скільки зусиль потратив перекладач, щоб адаптувати текст до всіх можливих […]

Перекласти неперекладне або хто такий мудак?
Дата 08/08/2019
Перекласти неперекладне або хто такий мудак?

Мудак — він різний, але завжди мудак. (Юрій Іздрик. „Воццек“) Задайте запитання, винесене у підзаголовок цієї статті – Хто такий мудак?, – різним людям і ви отримаєте широкий спектр відповідей, починаючи від загальних означень на кшталт «негідна, гидка, ница тощо» людина до асоціацій з конкретними особами: МІЙ ШЕФ МІЙ КОЛЕГА ПОЛІТИК Х МІЙ СУСІД МІЙ […]

Германізми у великодньому кошику
Дата 24/04/2019
Германізми у великодньому кошику

До Великодня зовсім близько і галицькі родини вже розпочали рихтування (рихтувати, рихтуватися від нім. richten – готувати, ладнати) до свят, пов’язані з процесами і стравами, позначення яких передалися нам ще від пра-пра-пра-родичів і несуть у собі смак дитинства. Це калейдоскоп запозичень із польської, німецької, їдиш, які творять загалом лексичне розмаїття львівського урбанолекту. Ми ж зосередимо […]

Солодко-гірка мова любові
Дата 13/02/2019
Солодко-гірка мова любові

Ви ще не підписали валентинку? Ви переконані, що після стількох років сказані вже всі ніжні слова? Тоді можливо саме ця стаття надихне Вас на оригінальне ословлення Ваших почуттів.  Слово подібне на бджолу. Воно містить мед і жало (Старий Заповіт)  До свят, які ми запозичили протягом останніх десятиліть, належить і День Святого Валентина, з яким пов´язується […]