Тонкощі перекладу Archives | EVEREST. Переклади
Logo
Роздуми про гігієну і переклад у часи корона-вірусу
Дата 18/05/2020
Роздуми про гігієну і переклад у часи корона-вірусу

Про ставлення до гігієни в німецькомовному просторі, де мені за специфікою освіти і праці довелося провести багато часу, хотіла написати вже давно. Карантин, пов´язаний із корона-вірусом, який застав мене у Відні, і всюдисущі розмови про «нову нормальність» допомогли викристалізуватися думкам і навіть поєднати їх із проблемами перекладу.  Нова нормальність, мушу визнати, мені подобається: я і […]

Балак помер, нехай живе балак
Дата 25/03/2020
Балак помер, нехай живе балак

світлій пам’яті Наталі Космолінської та Наталі Хобзей присвячую Щоб перекласти текст, написаний діалектом, недостатньо визначитися, яким діалектом цільової мови послуговуватися, відтак дібрати в ньому слова і вирази, що відповідатимуть змісту мови-джерела. Ні, такого механістичного підходу діалект не пробачить. Тому, щоб він заграв яскравими барвами, належить вийти за рамки граматики і розглянути діалект у контексті стилю […]

Особливості перекладу рекламних текстів
Дата 03/03/2020
Особливості перекладу рекламних текстів

Останніми десятиліттями спостерігається масовий розвиток реклами у всьому світі. Саму рекламу можна розглядати у різних контекстах: соціологічному, економічному, юридичному, філософському, лінгвістичному тощо. Якщо конкретно розглядати рекламу у мовознавчому дискурсі, то йтиметься насамперед про рекламний текст. З розвитком українського ринку і глобалізацією світових економічних процесів все більш актуальною стає така специфічна послуга перекладачів, як переклад рекламних […]

Лаємося без лайливих слів
Дата 13/02/2020
Лаємося без лайливих слів

Що таке лайка? Якщо ви належите до тих людей, які стверджують, що вони ніколи і ні за яких обставин не лаються, то я скажу, що ви … просто не знаєте, що таке лайка! Адже «лайка» – це далеко не лише облаювання іншої особи за допомогою вульгарних слів, прокльонів чи погроз. Лайка в широкому значенні – […]