




Переклад текстів з однієї іноземної мови на іншу сьогодні є чи не найважливішим елементом у комунікації. Проте, коли мова йде про переклад юридичних документів, наприклад, таких особистих документів, як паспорт чи свідоцтво про народження дитини, довідка про доходи та документів для оформлення візи — потрібен професійний переклад, а саме юридичний переклад.
А в чому різниця, та що таке юридичний переклад, запитаєте ви? Переклад юридичних текстів це не просто дослівний переклад — це глибоко спеціалізований напрямок перекладу документів на іноземну мову, який застосовується для передачі важливої юридичної інформації між людьми, які розмовляють іншою мовою. Саме тому для чіткого розуміння змісту тексту виконання перекладу вимагає від перекладача ідеального знання іноземної та рідної мов та знань у галузі права і юриспруденції. Крім цього, юридичний перекладач повинен добре знати усі тонкощі редагування текстів та законодавства і правових систем різних країн світу.
Юридичний переклад це не просто дослівний переклад тексту, а чітка процедура відтворення інформації правового характеру. А оскільки перекладений текст використовуватиметься юристами, що працюють відповідно до вимог іншої правової системи, специфіка юридичного перекладу передбачає:
Розрізняють декілька видів перекладу текстів юридичної тематики, а саме:
Відповідно до такої класифікації бюро перекладів пропонують:
Також потрібен юридичний переклад і для грамотного та зрозумілого перекладу банківських гарантій, тендерної, а також ділової документації.
У різних країнах один юридичний термін може мати абсолютно різні значення, або взагалі не мати аналогів у правовому законодавстві іншої країни. Також юридична мова кожної країни має свою характерну стислість. А тому, щоб максимально правильно перекласти юридичний термін, потрібно використовувати своєрідні словосполучення, які характерні для тієї чи іншої країни та які мають більш розгорнутий переклад, що суттєво збільшує обсяг документа. Одним з таких прикладів є поняття “Writ of Mandamus”, дослівний переклад якого в українській мові означає “Наказ Мандамуса”, проте перекладається як “Судовий наказ”.
Серед популярних термінів, з якими виникають часто проблеми, також часто можна зустріти такі:
Habeas Corpus
Судовий наказ, за допомогою якого особа може домагатися звільнення від незаконного тримання під вартою. В українській мові цей термін немає прямого відповідника.
Magna Carta
Історичний документ, підписаний у 1215 році, який закріпив принцип верховенства права та обмежив владу монархії. В українській мові найкращим відповідником буде “Велика хартія вольностей”.
Quid pro quo
Латинський термін, що означає «щось за щось», часто використовується в договірному праві для опису обміну товарів або послуг на щось цінне. Точного відповідника в українські й мові немає, тому потрібно завжди підбирати відповідно до контексту статті.
Estoppel
Правовий принцип, згідно з яким сторона в силу деяких обставин втрачає право посилатися на будь-які підстави для визнання договору недійсним. Цей термін також не матиме дослівного перекладу.
Goodwill
У підприємницькому праві гудвіл означає нематеріальну цінність бізнесу, засновану на його репутації, відносинах з клієнтами та впізнаваності бренду.
Bailment
Правові відносини, в яких власник передає фізичне володіння особистим майном на певний час, але зберігає право власності.
Res judicata
Латинський термін, що означає «вирішена справа» та стосується правового принципу, згідно з яким справа, яка була вирішена компетентним судом, не може бути повторно розглянута між тими самими сторонами.
Усі ці терміни та вирази у правовій термінології мають конкретне пояснення, а їх неправильний переклад може призвести до збитків як для бюро, яке виконувало переклад, так і для замовника.
Юридичний переклад будь-яких документів є одним з найскладніших типів перекладу, оскільки охоплює правову, лінгвістичну, політичну та культурну складову. Складність перекладу зумовлена також і тим, що у законодавчих системах різних країн навіть усталені фрази та мовні кліше мають певні відмінності у значеннях.
Крім того, переклад юридичних текстів вимагає від перекладача посидючості та ретельного відбору іноземних аналогів тих чи інших юридичних термінів. Такий підбір ускладнюється тим, що у лексиконі певної країни не завжди є поняття, яке повністю відповідає змісту, або ж використовується юридичний жаргон Legalese, терміни якого не завжди легкі для сприйняття.
Ретельне вичитування та редагування юридичного тексту є обов’язковим етапом перекладу. На цьому етапі редактор не лише виправляє орфографічні чи граматичні помилки, а й перевіряє, чи правильно підібрані юридичні терміни та оцінює дотримання відповідного стилю написання, рівня зрозумілості тексту, виразності та зв’язності, оскільки перекладений документ буде використовуватись у країні з іншою правовою системою. Окрім цього сумлінне редагування юридичного перекладу дозволяє донести відповідний зміст вихідного документа та зберегти індивідуальність замовника.
Відповідно до особливостей, вимог та труднощів даного виду перекладу юридичний перекладач – це людина, яка не лише досконало знає іноземну мову, граматику, лексику та стилістику і на високому рівні володіє рідною мовою. Професійний перекладач юридичних документів – це людина, яка:
Бюро юридичних перекладів EVEREST пропонує не лише якісний переклад документів у чітко встановлені терміни, а також:
У нашому бюро перекладів вартість перекладу юридичних документів розраховується відповідно до складності та кількість сторінок, які потрібно перекласти, мови перекладу, а також від стилістичного оформлення документа. Замовити послуги перекладу юридичних документів ви можете, перейшовши за посиланням https://everest-center.com/yurydychnyj/ на сайт нашого бюро чи переконатись у якості перекладу нашими фахівцями, замовивши безкоштовний тестовий переклад потрібного юридичного документа.
Ольга Іовенко
Автор статті – Ольга Іовенко, філолог, перекладач з німецької мови технічної та юридичної тематики з досвідом перекладу понад 20 років, менеджер бюро перекладів EVEREST з 2015 року, автор наукових та науково-популярних статей.