




Перевод текстов с одного иностранного языка на другой сегодня является важнейшим элементом в коммуникации. Но, когда речь идет о переводе юридических документов, например, таких личных документов, как паспорт или свидетельство о рождении ребенка, справка о доходах или о документах для оформления визы — нужен профессиональный перевод, а именно юридический перевод.
А в чем разница, и что такое юридический перевод документов, спросите вы? Юридический перевод представляет собой не просто дословный перевод – это глубоко специализированное направление перевода документов на иностранный язык, которое применяется для передачи важной юридической информации между людьми, говорящими на другом языке. Именно поэтому для четкого понимания содержания текста выполнение перевода требует от переводчика идеального знания иностранного языка, а также знаний в области права и юриспруденции. Кроме этого, юридический переводчик должен хорошо знать все тонкости правки текстов и законодательства и правовых систем разных стран мира.
Юридический перевод это не просто дословный перевод текста, а четкая процедура воспроизведения информации правового характера. А поскольку переведенный текст будет использоваться юристами, работающими в соответствии с требованиями иной правовой системы, специфика юридического перевода предусматривает:
Различают несколько видов перевода текстов юридической тематики, а именно:
Согласно такой классификации бюро переводов предлагают:
Также требуется юридический перевод и для грамотного и понятного перевода банковских гарантий, тендерной, а также деловой документации.
В разных странах один юридический термин может иметь совершенно разные значения или вообще не иметь аналогов в правовом законодательстве другой страны. И для того, чтобы максимально правильно перевести юридический термин, нужно использовать своеобразные словосочетания, которые характерны для той или иной страны и имеют более развернутый перевод, что существенно увеличивает объем документа. Одним из таких примеров является понятие Writ of Mandamus, дословный перевод которого в украинском языке означает Приказ Мандамуса, однако переводится как Судебный приказ.
Среди популярных терминов, с которыми часто возникают проблемы, также часто можно встретить следующие:
Habeas Corpus
Судебный приказ, посредством которого лицо может добиваться освобождения от незаконного содержания под стражей. В украинском языке этот термин нет прямого соответствия.
Magna Carta
Исторический документ, подписанный в 1215 году, который закрепил принцип верховенства права и ограничил власть монархии. В украинском языке лучшим определением будет “Великая хартия вольностей”.
Quid pro quo
Латинский термин, означающий что-то за что-то, часто используется в договорном праве для описания обмена товаров или услуг на что-то ценное. Точного соответствия в украинском языке нет, поэтому нужно всегда подбирать в соответствии с контекстом статьи.
Estoppel
Правовой принцип, согласно которому сторона в силу некоторых обстоятельств лишается права ссылаться на любые основания для признания договора недействительным. Этот термин также не будет иметь дословного перевода.
Goodwill
В предпринимательском праве “гудвилл” означает нематериальную ценность бизнеса, основанную на его репутации, отношениях с клиентами и узнаваемости бренда.
Bailment
Правовые отношения, в которых владелец передает физическое владение личным имуществом на время, но сохраняет право собственности.
Res judicata
Латинский термин, означающий «решенное дело» и касающийся правового принципа, согласно которому дело, решенное компетентным судом, не может быть повторно рассмотрено между теми же сторонами.
Все эти термины и выражения в правовой терминологии имеют определенное объяснение, а их неправильный перевод может привести к убыткам как для бюро, которое выполняло перевод, так и для заказчика.
Перевод юридических текстов или различных правовых документов является одним из самых сложных типов перевода, поскольку обусловлен правовыми, лингвистическими, социально-политическими и культурными особенностями. Трудности юридического перевода обусловлены также тем, что в законодательных системах разных стран даже устоявшиеся фразы и языковые клише имеют определенные различия в значениях.
Кроме того, перевод юридических текстов требует от переводчика усидчивости и тщательного отбора иностранных аналогов тех или иных юридических терминов. Такой подбор усложняется тем, что в лексиконе определенной страны не всегда есть понятие, полностью соответствующее содержанию, или же используется юридический жаргон Legalese, термины которого не всегда легки для восприятия.
Тщательное вычитывание и редактирование юридического текста является обязательным этапом перевода. На этом этапе редактор не только исправляет орфографические или грамматические ошибки, но и проверяет, правильно ли подобранные юридические термины и оценивает соблюдение соответствующего стиля написания, уровня понятности текста, выразительности и связности, поскольку переведенный документ будет использоваться в стране с другой правовой системой. Также добросовестное редактирование юридического перевода позволяет донести соответствующие содержание исходного документа и сохранить индивидуальность заказчика.
В соответствии с особенностями, требованиями и трудностями данного вида перевода, юридический переводчик — это человек который не только в совершенстве знает иностранный язык, грамматику, лексику и стилистику, а также на высоком уровне владеет родным языком. Профессиональный переводчик юридических документов – это человек,-который:
Бюро юридических переводов EVEREST предлагает не только качественное и своевременное выполнение перевода документов, но и:
В нашем бюро переводов стоимость юридического перевода рассчитывается в соответствии со сложностью и количеством страниц, которые необходимо перевести, языка перевода, а также от стилистического оформления документа. Заказать услуги перевода юридических документов вы можете, перейдя по ссылке https://everest-center.com/yurydychnyj/ на сайт нашего бюро или убедиться в качестве перевода нашими специалистами, заказав бесплатный тестовый перевод вашего юридического документа.