Logo
Що таке юридичний переклад
Published on 18.02.2024

Перевод текстов с одного иностранного языка на другой сегодня является важнейшим элементом в коммуникации. Но, когда речь идет о переводе юридических документов, например, таких личных документов, как паспорт или свидетельство о рождении ребенка, справка о доходах или о документах для оформления визы — нужен профессиональный перевод, а именно юридический перевод.

А в чем разница, и что такое юридический перевод документов, спросите вы? Юридический перевод представляет собой не просто дословный перевод – это глубоко специализированное направление перевода документов на иностранный язык, которое применяется для передачи важной юридической информации между людьми, говорящими на другом языке. Именно поэтому для четкого понимания содержания текста выполнение перевода требует от переводчика идеального знания иностранного языка, а также знаний в области права и юриспруденции. Кроме этого, юридический переводчик должен хорошо знать все тонкости правки текстов и законодательства и правовых систем разных стран мира.

Особенности перевода юридических текстов

Юридический перевод это не просто дословный перевод текста, а четкая процедура воспроизведения информации правового характера. А поскольку переведенный текст будет использоваться юристами, работающими в соответствии с требованиями иной правовой системы, специфика юридического перевода предусматривает:

  • правильную транслитерацию названий, имени, фамилии и различных наименований, в соответствии с требованиями законодательства страны, для которой осуществляется перевод; 
  • наполнение текста юридическими формулировками и  терминами, которые имеют точную формулировку и избегание понятий с двусмысленным толкованием;
  • использование в юридической документации смысловой составляющей и  соблюдение соответствующей, характерной только для правовых документов, структуры;
  • применение общепринятых правил и установившихся словосочетаний, а также других стилистических приемов, типичных только для документов юридической тематики.

Виды юридических текстов

Различают несколько видов перевода текстов юридической тематики, а именно:

  • нормативные документы, регламентирующие объективные права и обязанности;
  • интерпретационные тексты, подробно объясняющие содержание юридических норм;
  • индивидуальнее юридические документы, например паспорт или свидетельство о рождении.

Согласно такой классификации бюро переводов предлагают:

  • перевод договоров, контрактов или сделок коммерческого характера;
  • перевод лицензий и меморандумов;
  • перевод документов для легального пребывания на территории другой страны, а также документов, необходимых для трудоустройства;
  • перевод различных нормативно правовых актов, законов и протоколов;
  • перевод учредительных документов компании и документов, подаваемых в органы судебной власти;
  • перевод апостиля, различного рода доверенностей, сертификатов и решений суда.

Также требуется юридический перевод и для грамотного и понятного перевода банковских гарантий, тендерной, а также деловой документации.

Перевод юридической терминологии 

В разных странах один юридический термин может иметь совершенно разные значения или вообще не иметь аналогов в правовом законодательстве другой страны. И для того, чтобы максимально правильно перевести юридический термин, нужно использовать своеобразные словосочетания, которые характерны для той или иной страны и имеют более развернутый перевод, что существенно увеличивает объем документа. Одним из таких примеров является понятие Writ of Mandamus, дословный перевод которого в украинском языке означает Приказ Мандамуса, однако переводится как Судебный приказ. 

Среди популярных терминов, с которыми часто возникают проблемы, также часто можно встретить следующие:

Habeas Corpus

Судебный приказ, посредством которого лицо может добиваться освобождения от незаконного содержания под стражей. В украинском языке этот термин нет прямого соответствия.

Magna Carta

Исторический документ, подписанный в 1215 году, который закрепил принцип верховенства права и ограничил власть монархии. В украинском языке лучшим определением будет “Великая хартия вольностей”.

Quid pro quo

Латинский термин, означающий что-то за что-то, часто используется в договорном праве для описания обмена товаров или услуг на что-то ценное. Точного соответствия в украинском языке нет, поэтому нужно всегда подбирать в соответствии с контекстом статьи.

Estoppel

Правовой принцип, согласно которому сторона в силу некоторых обстоятельств лишается права ссылаться на любые основания для признания договора недействительным. Этот термин также не будет иметь дословного перевода.

Goodwill

В предпринимательском праве “гудвилл” означает нематериальную ценность бизнеса, основанную на его репутации, отношениях с клиентами и узнаваемости бренда.

Bailment

Правовые отношения, в которых владелец передает физическое владение личным имуществом на время, но сохраняет право собственности.

Res judicata

Латинский термин, означающий «решенное дело» и касающийся правового принципа, согласно которому дело, решенное компетентным судом, не может быть повторно рассмотрено между теми же сторонами.

Все эти термины и выражения в правовой терминологии имеют определенное объяснение, а их неправильный перевод может привести к убыткам как для бюро, которое выполняло перевод, так и для заказчика.

Основные трудности перевода текстов юридических документов

Перевод юридических текстов или различных правовых документов является одним из самых сложных типов перевода, поскольку обусловлен правовыми, лингвистическими, социально-политическими и культурными особенностями. Трудности юридического перевода обусловлены ​​также тем, что в законодательных системах разных стран даже устоявшиеся фразы и языковые клише имеют определенные различия в значениях.

Кроме того, перевод юридических текстов требует от переводчика усидчивости и тщательного отбора иностранных аналогов тех или иных юридических терминов. Такой подбор усложняется тем, что в лексиконе определенной страны не всегда есть понятие, полностью соответствующее содержанию, или же используется юридический жаргон Legalese, термины которого не всегда легки для восприятия. 

Редактирование в юридическом переводе

Тщательное вычитывание и редактирование юридического текста является обязательным этапом перевода. На этом этапе редактор не только исправляет орфографические или грамматические ошибки, но и проверяет, правильно ли подобранные юридические термины и оценивает соблюдение соответствующего стиля написания, уровня понятности текста, выразительности и связности, поскольку переведенный документ будет использоваться в стране с другой правовой системой. Также добросовестное редактирование юридического перевода позволяет донести соответствующие содержание исходного документа и сохранить индивидуальность заказчика.

Как выбрать юридического переводчика

В соответствии с особенностями, требованиями и трудностями данного вида перевода, юридический переводчик — это человек который не только в совершенстве знает иностранный язык, грамматику, лексику и стилистику, а также на высоком уровне владеет родным языком. Профессиональный переводчик юридических документов – это человек,-который:

  • имеет достаточно большой опыт конкретно юридического перевода;
  • максимально хорошо владеет юридической лексикой и правовыми терминами;
  • имеет юридическое образованием и владеет большим опытом работы в конкретной области права;
  • умеет сохранить содержание исходного документа и его читабельность;
  • обеспечивает качественный перевод с сохранением юридического стиля и требований.

Сроки и стоимость перевода юридических текстов в бюро переводов Эверест

Бюро юридических переводов EVEREST предлагает не только качественное и своевременное выполнение перевода документов, но и:

  • услуги профессиональных переводчиков с большим опытом перевода в сфере юриспруденция;
  • тщательное вычитывание и редактирование перевода;
  • подтверждение перевода официальной печатью бюро переводов;
  • консультацию от менеджеров, которые имеют высшее юридическое образование;
  • правильный и точный расчет стоимости перевода;
  • скидки для новых и постоянных клиентов.

В нашем бюро переводов стоимость юридического перевода рассчитывается в соответствии со сложностью и количеством страниц, которые необходимо перевести, языка перевода, а также от стилистического оформления документа. Заказать услуги перевода юридических документов вы можете, перейдя по ссылке  https://everest-center.com/yurydychnyj/ на сайт нашего бюро или убедиться в качестве перевода нашими специалистами, заказав бесплатный тестовый перевод вашего юридического документа.