




Переклад свідоцтва про шлюб — одна з найпоширеніших послуг у сфері перекладу документів, адже цей документ часто необхідний для підтвердження сімейного статусу за кордоном. Його вимагають міграційні служби, навчальні заклади, банки, суди, роботодавці та інші офіційні органи. Незважаючи на те, що свідоцтво про шлюб є відносно коротким документом, вимоги до його перекладу є досить суворими.
Будь-яка помилка — у даті, імені, транслітерації або назві органу реєстрації — може стати причиною відмови в прийнятті документів. Саме тому важливо заздалегідь розуміти, як правильно замовити переклад свідоцтва про шлюб, які додаткові процедури можуть знадобитися та чому варто звертатися до професійного бюро перекладів.
Свідоцтво про шлюб є офіційним документом, який дійсний по всі території України в його первісному вигляді: таким, як його видав відповідний орган РАЦСу. Однак за потреби пред'явити цей документ за кордоном безсумнівно виникає необхідність перекладу свідоцтва. Виконати переклад свідоцтва про шлюб зазвичай потрібно у таких ситуаціях:
У більшості випадків замовляють переклад англійською мовою, проте залежно від країни призначення це може бути німецька, польська, французька, іспанська, грецька або будь-які інші мови світу.
Важливо!
Якщо ви змінювали прізвище кілька разів, то самого свідоцтва про шлюб буде недостатньо. У цьому випадку необхідно замовити у РАЦСі витяг про зміну прізвища, який покаже всю історію змін, і виконати з ним ті ж процедури, що й зі свідоцтвом про шлюб.
Український документ є чинним в Україні таким, яким його видав орган РАЦС. За кордоном цього недостатньо, свідоцтво необхідно перекласти державною мовою країни та виконати додаткові дії, які підпадають під термін “легалізація”:
Як було зазначено вище, нотаріального засвідчення перекладу буде достатньо для тих країн, що підписали спеціальний договір з Україною про спрощений обмін офіційними документами. Та ми радимо у кожному випадку дізнаватися в установах чи організаціях цих країн, чи нема у них окремих вимог. Так, наприклад, польські ВНЗ часто вимагають апостильовані освітні документи з присяжним перекладом, а польські державні установи зазвичай не приймають нотаріальний переклад, а лише присяжний.
Присяжний переклад - це один з варіантів офіційного перекладу, який виконується присяжним перекладачем і має силу нотаріального. Присяжний перекладач сам засвідчує свої переклади, він внесений у спеціальний реєстр присяжних перекладачів, з яким можна ознайомитися на сайті Міністерства юстиції, зокрема Польщі. Такий переклад має найвищу юридичну силу у країнах, де існує інститут присяжного перекладача.
У багатьох випадках переклад свідоцтва про шлюб доповнюється процедурою апостилювання. На практиці це означає, що нотаріального перекладу недостатньо для визнання документа офіційним.
Процедура апостилювання виглядає наступним чином:
Апостиль — це спеціальний штамп, який підтверджує дійсність документа для використання в країнах, що є учасницями Гаазької конвенції.
Апостиль може ставитися:
Важливо розуміти, що апостиль і переклад — це дві окремі процедури, і одна не замінює іншу.
Для різних країн апостиль може проставлятися по-різному. Наприклад, для Італії та Іспанії часто буде потрібен подвійний апостиль. Це означає, що штамп ставиться як на оригінал, так і на переклад документа.
Часто вимагається надавати документ, виданий не пізніше ніж за пів року до використання його в установі.
Також важливо знати, що згідно із законодавством неможливо проставити апостиль на документи РАЦС старого зразка. Тому свідоцтво про шлюб повинно також відповідати цій вимозі.
На перший погляд, свідоцтво про шлюб має стандартну структуру: ПІБ подружжя, дати народження, дата та місце реєстрації шлюбу. Однак саме в таких документах найчастіше трапляються помилки, які мають серйозні наслідки.
Під час якісного перекладу особливу увагу приділяють:
Навіть одна літера, перекладена чи транслітерована неправильно, може спричинити необхідність повторного перекладу та повторної подачі документів. Саме тому у бюро перекладів над таким невеликим за обсягом документом працює ціла команда: перекладач, менеджер, редактор, нотаріус. Якщо додається апостиль, то свідоцтво про шлюб також потрапляє в руки працівників пошти, а далі Міністерства юстиції. На кожному з цих етапів може спрацювати сумнозвісний людський фактор. Щоб уникнути чи хоча б мінімізувати його, бюро перекладів контролює як переклад, так і інші дії з документом.
Для перекладу особистих документів важлива не лише мовна компетенція, а й уважність до деталей та знання вимог законодавства різних країн. Саме тому оптимальним рішенням є звернення до професійного бюро перекладів.
Бюро забезпечує:
Самостійний переклад або звернення до випадкових виконавців часто призводить до помилок і додаткових витрат.
Свідоцтво про шлюб є стандартним документом, переклад якого виконується за шаблоном. Що тут може піти не так, здавалося б. Та все ж є певні моменти, на які варто звернути уваги, отримуючи переклад.
Типові помилки:
Англійська мова є державною або офіційною у понад 50 країнах, а також найпоширенішою іноземною мовою у світі. Основними англомовними країнами (де англійська є рідною для більшості) є США, Велика Британія, Канада, Австралія, Нова Зеландія та Ірландія. Офіційною вона є у багатьох країнах Африки, Карибського басейну та Азії. Тому, замовляючи переклад свідоцтва про шлюб англійською мовою, завжди уточнюйте, для якої країни виконується переклад, оскільки вимоги до документа у кожній з країн можуть бути різними.
При перекладі свідоцтва про шлюб на англійську мову варто звернути увагу на наступні моменти:
Свідоцтво про шлюб належить до стандартних документів, вартість якого є фіксованою, та все ж є певні моменти, на які варто звернути увагу.
Вартість перекладу свідоцтва про шлюб залежить від:
У стандартному режимі переклад виконується протягом 1 робочого дня. За необхідності можливий терміновий переклад — у максимально стислі терміни без втрати якості.
Замовляючи переклад свідоцтва про шлюб у професійному бюро, ви отримуєте:
👉 Детальніше про переклад документів:
https://everest-center.com/yurydychnyj/
Сподіваюся, стаття була для вас корисною. Якщо ж у вас з’явилися додаткові запитання, радо на них відповімо.
Пишіть нам на електронну пошту info@everest-center.com, телефонуйте: +380982400200.
Ольга Іовенко
Автор статті - Ольга Іовенко, філолог, перекладач з німецької мови технічної та юридичної тематики з досвідом перекладу понад 20 років, менеджер бюро перекладів EVEREST з 2015 року, автор наукових та науково-популярних статей.