Закажите тестовый перевод бесплатно, чтобы убедиться в качестве перевода.
Получая заказ на перевод сайта, мы довольно часто имеем дело с довольно однотипными вопросами и запросами клиентов. Чтобы не повторяться много раз, мы собрали информацию, которая обычно их интересует, в этой статье. Чаще всего мы получаем заказ на перевод сайтов на английский язык. С недавних пор возросла популярность перевода сайта на украинский язык. В этой статье я расскажу об особенностях, преимуществах и недостатках перевода сайтов именно на украинский язык.
16 июля 2019, через два месяца после публикации, вступил в силу Закон Украины Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного № 2704-VIII. Цель закона - обеспечить приоритетность украинского языка в более чем 30 областях общественной жизни Украины: государственном управлении, СМИ, сфере образования, науки, культуры, рекламы, услуг. Согласно закону внедрение приоритетности украинского языка в этих сферах происходит плавно, некоторые нормы отсрочены на 6 месяцев, и даже 2 - 10 лет.
16 января 2021 (через 18 месяцев после вступления в силу Закона) вступили в силу отдельные пункты Закона, касающиеся предоставления услуг и информации. То есть, вся информация по товарам и услугам должна предоставляться в Украине на украинском языке. Нарушители этого закона будут привлекаться к ответственности в виде предупреждения и требования устранить это нарушение в течение 30 дней, и наложения штрафа в случае игнорирования предупреждения.
Под вышеупомянутое положение подпадают все субъекты электронной коммерческой деятельности. Если говорить в частности о сайтах, то все украинские сайты должны иметь одну из версий на украинском языке, которая по умолчанию должна быть главной (статья 27 п. 6). То есть при поиске пользователю открывается украинский вариант сайта. Конечно, после этого по желанию можно перейти на любой другой имеющийся на сайте язык.
Если так сложилось, что украинский сайт существует только в иноязычном варианте, то после 16 января 2021 для выполнения требований Закона мы советуем нашим партнерам создать украинскую версию. Обычно расширение сайта, создание дополнительных страниц (поисковый робот Google расценивает аналогичные страницы на другом языке как отдельный контент) несет с собой как плюсы, так и минусы, если действовать поспешно и неорганизованно.
По ссылке статья на схожую тематику: Как подсчитать стоимость перевода веб-сайта
Если не указать поисковой системе, что появилась новая версия сайта, это приведет к проблемам с индексацией, поскольку Google снизит рейтинг сайта, как некачественного.
Поскольку новые страницы сайта требуют времени для индексации, то сразу после их публикации сайт может несколько "просесть" в поиске.
Не всегда дубликаты страниц возникают в результате ошибок разработчиков. Сайт - это сложный организм, который требует постоянного надзора и проверок, особенно после таких кардинальных изменений, как добавление новой языковой версии.
В зависимости от размера и CMS сайта эти расходы могут очень серьезно варьироваться. Не сравнить перевод лендинга на стандартной платформе и интернет-магазина на самописной CMS. В последнем случае украинский вариант придется буквально заново программировать.
Конечно, увеличение контента сайта не является самоцелью. Однако очень положительно влияет на ранжирование сайта поисковыми системами, поскольку указывает на то, что сайт жив, развивается и о нем заботятся.
Достаточно большой сегмент рынка, который предпочитает украинский язык, оценит ваши старания во всех смыслах.
Увеличение трафика имеет два положительных последствия: во-первых, больше посетителей означает больше продаж, во-вторых это опять же заметит робот поисковой системы и положительно оценит сайт.
Как видно, все же создание украинской версии сайта в перспективе позволяет сайту эффективно выполнять свое прямое назначение - привлекать больше пользователей.
Перевод текстового наполнения сайта кажется таким же делом, как и перевод любого другого материала. Теоретически это так, если рассматривать дело с точки зрения переводчика. В целом же это более комплексная задача, поскольку к этой работе в идеале привлекаются маркетологи, аналитики, SEO-специалисты, программисты, копирайтеры и переводчики. Поэтому именно перевод будет только частью этой задачи.
Даже если речь идет о небольшом сайте, следует понимать последовательность действий реализации проекта. А если нужно перевести корпоративный сайт на много страниц или интернет-магазин, то без ТЗ не обойтись.
Этот шаг требует привлечения SEO-специалистов, что мы рекомендуем сделать всем нашим клиентам перед непосредственно переводом.
Сбор семантического ядра или ключевых слов важен для внутренней оптимизации и продвижения сайта. Наполнение страниц контентом происходит не только для пользователей, но и для поисковых систем. Это целая наука с полным набором инструментов и правил, которые меняются чуть ли не каждый день. По своему опыту могу сказать, что пренебрежение SEO-оптимизацией отбрасывает сайт далеко назад.
Достаточно простая и рутинная работа, без которой качественно осуществить непосредственно перевод невозможно. Переводчикам комфортнее всего работать в текстовых документах.
К переводу и локализации привлекается переводчик носитель украинского языка. Это делается для того, чтобы тексты органично воспринимались украинскими пользователями.
Это нужно для того, чтобы понять, нужно ли дописывать новый контент или только перевести российский вариант с некоторыми изменениями.
Для этого составляется специальное техническое задание для копирайтера. который дорабатывает текст, органично вливая в него новые ключевые слова.
Все рисунки с надписями, графики, схемы, таблицы нужно не только украинизировать. Иногда стоит поменять и само графическое изображение, учитывая ментальность новой аудитории.
Контактные формы видно только тогда, когда пользователь начинает общение с вашими сотрудниками. Поэтому их легко «не заметить» и оставить без изменений.
Украинские URL должны обязательно содержать индекс uk (этот индекс будет указывать на то, что эта версия не является изначальной), и быть уникальными и украинизированными. Например: www.site.ua/uk
Очень важный этап работы, выполняется только вместе с SEO-специалистами. Эти мета теги - первое, что видит пользователь перед тем, как он решит, посещать ли ему ваш сайт вообще. Именно поэтому это первое впечатление такое важное. Мета теги должны четко и недвусмысленно представлять каждую конкретную страницу, быть уникальными, чтобы не сбивать с толку поисковые системы и содержать релевантные ключевые слова. Кроме того, они должны соответствовать требованиям по оформлению, среди которых не последнее место занимает их размер.
Пункты меню не всегда абсолютно совпадают с названиями отдельных страниц. Важно не только перевести меню, но и проверить, насколько отдельные пункты помещаются в отведенном для них поле хедера и футера. Ведь сайт должен быть не только содержательным и полезным, но и удобным в пользовании.
Вся скрытая информация сайта, такие как подсказки в формах или в окне поиска, ссылка "читать дальше", "открыть", "закрыть", alt-описаний изображений требует перевода, как и видимый контент.
Работа программиста, без выполнения которой весь перевод не только не даст положительного эффекта, но и ухудшит ситуацию, так как поисковый робот будет воспринимать новый контент как дубль.
Также касается программирования, прописывается в коде сайта и является требованием Закона.
В XML карту вносятся все доступные и необходимые для индексации новые страницы сайта и указываются страницы, которые индексации не подлежат.
Важная, хотя и рутинная работа, которая кроме минимального понимания принципов построения сайта и его административной части, требует внимательности и сосредоточенности.
Наиболее эффективной будет такая работа, если ее сообща выполнят владелец сайта и специалист-тестировщик.
Вся информация в статье - результат нашего собственного опыта как работы со своим сайтом, так и перевода сайтов на заказ. Надеюсь, она была для вас полезной. Если же у вас появились дополнительные вопросы, с радостью на них ответим.
По всем вопросам пишите нам на электронную почту info@everest-center.com, звоните по телефону +380982400200.
Ольга Иовенко
Автор статьи - Ольга Иовенко, филолог, переводчик с немецкого языка технической и юридической тематик с опытом переводов более 20 лет, менеджер бюро переводов EVEREST с 2015 года, автор научных и научно-популярных статей
Закажите тестовый перевод бесплатно, чтобы убедиться в качестве перевода.