Logo

Искусство и наука в переводе сайта

Мы часто противопоставляем гуманитарные и точные науки, считая, что первое - это разговоры, а второе - это цифры. Как филолог и переводчик, обожающий цифры и подсчеты, скажу, что филология в целом, а перевод в частности это абсолютно точная наука. Точность перевода измеряется не только цифрами, которые, конечно, тоже присутствуют. Точно передать смысл и дух, использовав иные средства и иную форму - основная задача перевода, с которым не справится ни одна математика. Задача перевода - помочь объясниться представителям различных национальностей и ментальностей. Поэтому это вопрос не только языка. Переводчик владеет несколькими языками (не забываем о владении родным), разбирается в геополитике и психологии. Это знания, необходимые для не слишком специализированного перевода. Для перевода отраслевых текстов необходимы, кроме широкой эрудиции, умение читать чертежи, схемы, погружаться в совершенно не связанные с филологией сферы.

А что касается цифр, математики, вычислений, то все на самом деле довольно просто. Перевод - это труд, как любой другой, требующий оценки. Оценка перевода начинается задолго до его выполнения. Перевод - это не массовое производство, а искусство и наука в одном. Каждый отдельный перевод требует предварительной оценки и подготовки. Мы уже писали о том, как рассчитать стоимость перевода. Отдельно рассмотрим перевод сайта и все связанные с этим процессы.

Стоимость перевода сайта

Частый запрос от потенциального заказчика звучит так: Какой будет стоимость перевода сайта www.site.com? Наша работа начинается задолго до самого перевода. Во-первых, нужно подготовить контент сайта к переводу, то есть перевести его в удобный для оценки и перевода формат. Конечно, идеальным в этом случае является доступ к административной части сайта. Мы переносим наполнение сайта в файлы Ms Word, подсчитываем количество знаков с пробелами, после этого пересчитываем их в страницы и предоставляем заказчику стоимость и срок выполнения перевода. К составлению сметы привлекаем нескольких специалистов: ІТ-специалист, менеджер и переводчик для оценки сложности текста.

Стоимость перевода сайта

Особенности подсчета перевода веб сайта

Не всегда есть возможность получить доступ к административной части сайта. В таком случае нас ждет рутинная и скучная работа: копировать текст сайта с самого сайта и переносить его в Ms Word вручную. Это занимает больше времени и зависит, конечно, от размера сайта. Важно не пропустить ни одной, даже самой незначительной страницы. Собственно, самое сложное здесь это не страницы, как мы привыкли их видеть, а весь скрытый контент. К примеру, для того, чтобы увидеть страницу "Благодарим за ваш заказ", нужно сначала оформить заказ.

Что учитывается при переводе сайта:

  1. Контент каждой отдельной страницы.
  2. Содержание контактных форм.
  3. Текст на всех кнопках.
  4. Страница 404, страницы благодарности, другие "технические" страницы, как "Отказ от ответственности", "Гарантия возврата" и другие.
  5. Метатеги (Title и Description)
  6. Меню хедера и футера (иногда отличается от названий страниц)
  7. Общие настройки сайта

 

Особенности перевода веб сайта

  1. Чаще всего мы получаем запросы перевести сайт или отдельные страницы сайта на английский, русский, украинский и польский языки.
  2. Заказ “перевод сайта на английский язык” по частотности составляет 70% от остальных заказов.
  3. Перевод сайта на украинский язык - частая услуга в связи с Законом от 25 апреля 2019 о государственном украинском языке и его обязательном использовании, в том числе на сайтах.
  4. Перевод сайта на русский язык является важным запросом, поскольку русский язык часто является привычным для многих пользователей интернета вне зависимости от их национальности.
  5. Вся информация собирается в отдельные файлы, которые для удобства планируются двуязычными (язык оригинала и язык перевода). Имеется в виду последующая работа, связанная с наполнением сайта.
  6. Для перевода сайта используется память переводов (ПП, англ. translation memory, TM, иногда также называемая «накопитель переводов»). Здесь следует отметить, что многие путают память с машинным переводом. Это неверно в корне. Память перевода используется для составления глоссария, удобства работы нескольких переводчиков и редактора, сокращения времени перевода и повышения его качества вследствие создания единой терминологической базы онлайн. Память переводов создается переводчиками и является следствием их деятельности.

 

Как заказать перевод сайта?

Технически все просто: обратиться в бюро переводов и сделать заказ. Но к заказу перевода стоит подойти творчески:

  1. Сделать запрос в несколько бюро переводов (для сравнения), оценить ответ. Даже такие мелочи, как обращение по имени и приветствие имеют значение. Не говоря уже об общей грамотности и умении формулировать мысль.
  2. Цена перевода сайта имеет значение. Конечно, если вы сильно ограничены в бюджете, то, скорее всего, выберете самое дешевое предложение. Советуем все же копать глубже. Как известно, цену формирует много факторов. Не забывайте - самая большая составляющая стоимости перевода - оплата переводчика. Подумайте, выгодно ли вам заказывать дешевого исполнителя.
  3. Для того, чтобы определиться с исполнителем, самое правильное - попросить сделать тестовый перевод. Бюро переводов с хорошей репутацией охотно пойдут вам навстречу, более того, часто они сами предлагают начать именно с тестового перевода. Такой перевод, кстати, не оплачивается.
  4. Самая лучшая реклама - рекомендация людей, которым вы доверяете. Если Вам искренне рекомендуют хорошего подрядчика, которым довольны, вы можете пропустить практически все предыдущие шаги и смело сделать заказ. Конечно, немного поторговаться не будет лишним. )))

 

Терминология

1 учетная (переводческая) страница - 1800 знаков с пробелами. Не равно странице сайта, которая может состоять из одного предложения или нескольких переводческих страниц.

Локализация - перевод с учетом местных особенностей, то есть перевод для определенного региона, определенной социальной, возрастной, профессиональной или любой другой (в соответствии с запросом) группы людей. В принципе любой профессиональный перевод в основном и является локализацией, поскольку опытный переводчик вникает во все особенности текста и максимально подстраивает его под аудиторию.

Контент - любая информация на сайте.

Форма обратной связи или контактная форма - это html-форма, которая обычно состоит из нескольких элементов: имя, e-mail, тема сообщения, сам текст сообщения и кнопка "Отправить".

Мета-теги (от англ. «Meta tags") используются для того, чтобы структурировать сопроводительные данные о странице.

Title - один из главных атрибутов страницы, его уникальный заголовок.

Description - это мета-описание страницы, своего рода анонс той информации, которая представлена ​​на странице сайта. Для SEO этот тег один из ключевых.

Header (хедер, хидер, шапка) - это блок в верхней части страницы сайта, который виден на всех страницах сайта.

Footer (футер, подвал) - блок в нижней части страницы. Содержит полезную, но не первостепенную информацию. Виден на всех страницах сайта.

Ольга Иовенко

Автор статьи - Ольга Иовенко, филолог, переводчик с немецкого языка технической и юридической тематик с опытом переводов более 20 лет, менеджер бюро переводов EVEREST с 2015 года, автор научных и научно-популярных статей

900 символов бесплатно.

Закажите тестовый перевод бесплатно, чтобы удостовериться в качестве перевода.