Закажите тестовый перевод бесплатно, чтобы удостовериться в качестве перевода.





Мы часто противопоставляем гуманитарные и точные науки, считая, что первое - это разговоры, а второе - это цифры. Как филолог и переводчик, обожающий цифры и подсчеты, скажу, что филология в целом, а перевод в частности это абсолютно точная наука. Точность перевода измеряется не только цифрами, которые, конечно, тоже присутствуют. Точно передать смысл и дух, использовав иные средства и иную форму - основная задача перевода, с которым не справится ни одна математика. Задача перевода - помочь объясниться представителям различных национальностей и ментальностей. Поэтому это вопрос не только языка. Переводчик владеет несколькими языками (не забываем о владении родным), разбирается в геополитике и психологии. Это знания, необходимые для не слишком специализированного перевода. Для перевода отраслевых текстов необходимы, кроме широкой эрудиции, умение читать чертежи, схемы, погружаться в совершенно не связанные с филологией сферы.
А что касается цифр, математики, вычислений, то все на самом деле довольно просто. Перевод - это труд, как любой другой, требующий оценки. Оценка перевода начинается задолго до его выполнения. Перевод - это не массовое производство, а искусство и наука в одном. Каждый отдельный перевод требует предварительной оценки и подготовки. Мы уже писали о том, как рассчитать стоимость перевода. Отдельно рассмотрим перевод сайта и все связанные с этим процессы.
Частый запрос от потенциального заказчика звучит так: Какой будет стоимость перевода сайта www.site.com? Наша работа начинается задолго до самого перевода. Во-первых, нужно подготовить контент сайта к переводу, то есть перевести его в удобный для оценки и перевода формат. Конечно, идеальным в этом случае является доступ к административной части сайта. Мы переносим наполнение сайта в файлы Ms Word, подсчитываем количество знаков с пробелами, после этого пересчитываем их в страницы и предоставляем заказчику стоимость и срок выполнения перевода. К составлению сметы привлекаем нескольких специалистов: ІТ-специалист, менеджер и переводчик для оценки сложности текста.

Не всегда есть возможность получить доступ к административной части сайта. В таком случае нас ждет рутинная и скучная работа: копировать текст сайта с самого сайта и переносить его в Ms Word вручную. Это занимает больше времени и зависит, конечно, от размера сайта. Важно не пропустить ни одной, даже самой незначительной страницы. Собственно, самое сложное здесь это не страницы, как мы привыкли их видеть, а весь скрытый контент. К примеру, для того, чтобы увидеть страницу "Благодарим за ваш заказ", нужно сначала оформить заказ.
Технически все просто: обратиться в бюро переводов и сделать заказ. Но к заказу перевода стоит подойти творчески:
1 учетная (переводческая) страница - 1800 знаков с пробелами. Не равно странице сайта, которая может состоять из одного предложения или нескольких переводческих страниц.
Локализация - перевод с учетом местных особенностей, то есть перевод для определенного региона, определенной социальной, возрастной, профессиональной или любой другой (в соответствии с запросом) группы людей. В принципе любой профессиональный перевод в основном и является локализацией, поскольку опытный переводчик вникает во все особенности текста и максимально подстраивает его под аудиторию.
Контент - любая информация на сайте.
Форма обратной связи или контактная форма - это html-форма, которая обычно состоит из нескольких элементов: имя, e-mail, тема сообщения, сам текст сообщения и кнопка "Отправить".
Мета-теги (от англ. «Meta tags") используются для того, чтобы структурировать сопроводительные данные о странице.
Title - один из главных атрибутов страницы, его уникальный заголовок.
Description - это мета-описание страницы, своего рода анонс той информации, которая представлена на странице сайта. Для SEO этот тег один из ключевых.
Header (хедер, хидер, шапка) - это блок в верхней части страницы сайта, который виден на всех страницах сайта.
Footer (футер, подвал) - блок в нижней части страницы. Содержит полезную, но не первостепенную информацию. Виден на всех страницах сайта.
Ольга Иовенко
Автор статьи - Ольга Иовенко, филолог, переводчик с немецкого языка технической и юридической тематик с опытом переводов более 20 лет, менеджер бюро переводов EVEREST с 2015 года, автор научных и научно-популярных статей
Закажите тестовый перевод бесплатно, чтобы удостовериться в качестве перевода.