Logo

Мистецтво і наука в перекладі сайту

Ми часто протиставляємо гуманітарні та точні науки, вважаючи, що перше - це розмови, а друге - це цифри. Як філолог і перекладач, який обожнює цифри і підрахунки, скажу, що філологія в цілому, а переклад зокрема це абсолютно точна наука. Точність перекладу вимірюється не лише цифрами, які, звичайно, теж присутні. Точно передати сенс і дух, використавши інші засоби і іншу форму - основне завдання перекладу, з якою не впорається жодна математика. Завдання перекладу - допомогти порозумітися представникам різних національностей і ментальностей. Тому це питання не тільки мови. Перекладач володіє кількома мовами (не забуваємо про володіння рідною), розбирається в геополітиці і психології. Це знання, необхідні для не надто спеціалізованого перекладу. Для перекладу галузевих текстів необхідні, крім широкої ерудиції, уміння читати креслення, схеми, занурюватися в абсолютно не пов'язані з філологією сфери.

А що стосується цифр, математики, обчислень, то все насправді досить просто. Переклад - це праця, як будь-який інший, що вимагає оцінки. Оцінка перекладу починається задовго до його виконання. Переклад - це не масове виробництво, а мистецтво і наука в одному. Кожен окремий переклад вимагає попередньої оцінки і підготовки. Ми вже писали про те, як розрахувати вартість перекладу. Окремо розглянемо переклад сайту і всі пов'язані з цим процеси.

Вартість перекладу сайту

Частий запит від потенційного замовника звучить так: Якою буде вартість перекладу сайту www.site.com? Наша робота починається задовго до самого перекладу. По-перше, потрібно підготувати контент сайту до перекладу, тобто перетворити його в зручний для оцінки та перекладу формат. Звичайно, ідеальним в цьому випадку є доступ до адміністративної частини сайту. Ми переносимо наповнення сайту в файли Ms Word, підраховуємо кількість знаків з пробілами, після цього перераховуємо їх в сторінки і надаємо замовнику вартість і термін виконання перекладу. До складання кошторису залучаємо декількох фахівців: ІТ-фахівець, менеджер і перекладач для оцінки складності тексту.

Стоимость перевода сайта

Особливості підрахунку перекладу веб сайту

Не завжди є можливість отримати доступ до адміністративної частини сайту. В такому випадку нас чекає рутинна і нудна робота: копіювати текст сайту з самого сайту і переносити його в Ms Word вручну. Це займає більше часу і залежить, звичайно, від розміру сайту. Важливо не пропустити жодної, навіть найменшої сторінки. Власне, найскладніше тут це не сторінки, як ми звикли їх бачити, а весь прихований контент. Наприклад, для того, щоб побачити сторінку "Дякуємо за ваше замовлення", потрібно спочатку оформити замовлення.

Що враховується при перекладі сайту:

  1. Контент кожної окремої сторінки.
  2. Зміст контактних форм.
  3. Текст на всіх кнопках.
  4. Сторінка 404, сторінки подяки, інші "технічні" сторінки, як "Відмова від відповідальності", "Гарантія повернення" та інші.
  5. Метатеги (Title і Description)
  6. Меню хедера і футера (іноді відрізняється від назв сторінок)
  7. Загальні налаштування сайту

 

Особливості перекладу веб сайту

  1. Найчастіше ми отримуємо запити перекласти сайт або окремі сторінки сайту на англійську, російську, українську і польську мови.
  2. Замовлення "переклад сайту на англійську мову" по частотності становить 70% від інших замовлень.
  3. Переклад сайту на українську мову - часта послуга в зв'язку з Законом від 25 квітня 2019 про державну українську мову і його обов'язкове використання, в тому числі на сайтах.
  4. Переклад сайту на російську мову є важливим запитом, оскільки російська мова часто є звичною для багатьох користувачів інтернету незалежно від їх національності.
  5. Вся інформація збирається в окремі файли, які для зручності плануються двомовними (мова оригіналу і мову перекладу). Мається на увазі наступна робота, пов'язана з наповненням сайту.
  6. Для перекладу сайту використовується пам'ять перекладів (ПП, англ. translation memory, TM, іноді також звана «накопичувач перекладів»). Тут слід зазначити, що багато хто плутає пам'ять з машинним перекладом. Це невірно в корені. Пам'ять перекладу використовується для складання глосарію, зручності роботи декількох перекладачів і редактора, скорочення часу перекладу і підвищення його якості внаслідок створення єдиної термінологічної бази онлайн. Пам'ять перекладів створюється перекладачами і є наслідком їх діяльності.

 

Ось за цим посиланням ми детально розписали реальний випадок, який стосується процесу замовлення і перекладу сайту: Кейс: Переклад веб-сайту на англійську мову

Як замовити переклад сайту?

Технічно все просто: звернутися в бюро перекладів і зробити замовлення. Але до замовлення перекладу варто підійти творчо:

  1. Зробити запит в кілька бюро перекладів (для порівняння), оцінити відповідь. Навіть такі дрібниці, як звертання та вітання менеджерів бюро перекладів мають значення. Не кажучи вже про загальну грамотність і вміння формулювати думку.
  2. Ціна перекладу сайту має значення. Звичайно, якщо ви значно обмежені в бюджеті, то, швидше за все, виберете найдешевшу пропозицію. Радимо все ж копати глибше. Як відомо, ціну формують багато факторів. Не забувайте - найбільша складова вартості перекладу - оплата перекладача. Подумайте, чи вигідно вам замовляти дешевого виконавця.
  3. Для того, щоб визначитися з виконавцем, найправильніше - попросити зробити тестовий переклад. Бюро перекладів з хорошою репутацією охоче підуть вам назустріч, більш того, часто вони самі пропонують почати саме з тестового перекладу. Такий переклад, до речі, не оплачується.
  4. Найкраща реклама - рекомендація людей, яким ви довіряєте. Якщо Вам щиро рекомендують хорошого підрядника, яким задоволені, ви можете пропустити практично всі попередні кроки і сміливо зробити замовлення. Звичайно, трохи поторгуватися не буде зайвим.)))

 

Термінологія

1 облікова (перекладацька) сторінка - 1800 знаків з пробілами. Не дорівнює сторінці сайту, яка може складатися з одного речення або кількох перекладацьких сторінок.

Локалізація - переклад з урахуванням місцевих особливостей, тобто переклад для певного регіону, певної соціальної, вікової, професійної або будь-якої іншої (за результатами запитів) групи людей. В принципі будь-який професійний переклад в основному і є локалізацією, оскільки досвідчений перекладач вникає в усі особливості тексту і максимально підлаштовує його під аудиторію.

Контент - будь-яка інформація на сайті.

Форма зворотного зв'язку чи контактна форма - це html-форма, яка зазвичай складається з декількох елементів: ім'я, e-mail, тема повідомлення, сам текст повідомлення і кнопка "Відправити".

Мета-теги (від англ. «Meta tags") використовуються для того, щоб структурувати супровідні дані про сторінку.

Title - один з головних атрибутів сторінки, його унікальний заголовок.

Description - це мета-опис сторінки, свого роду анонс тієї інформації, яка представлена на сторінці сайту. Для SEO цей тег один з ключових.

Header (хедер, хідер, шапка) - це блок у верхній частині сторінки сайту, який видно на всіх сторінках сайту.

Footer (футер, підвал) - блок в нижній частині сторінки. Містить корисну, але не першорядну інформацію. Видно на всіх сторінках сайту.

Ольга Іовенко

Автор статті - Ольга Іовенко, філолог, перекладач з німецької мови технічної та юридичної тематики з досвідом перекладу понад 20 років, менеджер бюро перекладів EVEREST з 2015 року, автор наукових та науково-популярних статей.