Logo

Замовити переклад – не буденна і звична послуга для більшості з нас, а “розрахувати вартість перекладу” – звучить як вища математика. Пересічний споживач, зіткнувшись з необхідністю перекладу, зазвичай починає із пошуків бюро перекладів в інтернеті, моніторингу цін та послуг. Не останніми критеріями при виборі стають розташування та сервіс агенції перекладу. Отримавши в телефонному режимі консультацію, клієнт з’являється в бюро перекладів з певними очікуваннями щодо вартості та термінів виконання перекладу свого документу.

Показавши текст на переклад менеджеру бюро, потенційний клієнт досить часто зазнає розчарування: сторінка тексту раптом збільшується до трьох, сам текст з нейтрального перетворюється у вузькоспеціальний, а термін виконання переноситься на один день. А йшлося ж лише про рішення суду на одній сторінці!

Quote Translation Min
Чому так відбувається?

Основною причиною непорозумінь між бюро перекладів і отримувачами послуг є розходження в розумінні термінології. Клієнт і перекладач по-різному сприймають як термін “сторінка”, так і термін “спеціальний текст”. Додайте ще терміни “символ”, “пробіл”, “символи з пробілами” – і той, хто не має жодного відношення до філології чи перекладу, просто розгубиться. Такі фактори, як складність та тематика тексту, терміновість виконання замовлення також не в останню чергу впливають на остаточну вартість.


Внесемо ясність:

1 облікова чи стандартна сторінка перекладу містить 1800 символів з пробілами.

Символи – це літери, розділові знаки тощо. Все, що є на сторінці. На одну сторінку можна помістити абсолютно різну кількість символів, просто варіюючи їх розмір та інтервал між рядками.


Зверніть увагу на те, що кількість символів в оригіналі та перекладі може бути різною. Це залежить лише від лексичних конструкцій мови перекладу, тому точну вартість перекладу можна дізнатись лише після його виконання.

Та на перекладацьку сторінку це не впливає. Вартість готового перекладу розраховується згідно із статистикою документа в текстовому редакторі.

У нас був кумедний випадок:

На прохання клієнта ми передруковували для нього кілька разів переклад, поки він не вмістився на одну сторінку. Аж коли він здивувався тому, що вартість не знизилася, ми зрозуміли, навіщо були потрібні ці маніпуляції.

Розрахувати вартість перекладу самостійно

До Вашої уваги кілька підказок, як можна самостійно розрахувати вартість перекладу.


Якщо Ваш документ на переклад створено текстовому редакторі типу MSWord, то ви можете й самі визначити орієнтовну вартість його перекладу:

розрахувати вартість перекладу Min

Якщо ж ваш документ існує у паперовому форматі, чи у вигляді фото, то щоб розрахувати вартість його перекладу, доведеться використовувати спеціальні програми для розпізнавання тексту (наприклад ABBYY FineReader), які не обов’язково будуть точними. Тут вже все залежить від якості оригіналу, наявності в ньому рукописних вставок, печаток, штампів, таблиць чи графіків з текстом у формі малюнків.

1800 символів з пробілами – лише один з критеріїв оцінити обсяг тексту. Деякі бюро перекладів беруть за основу 1860 символів,  1000 символів, з пробілами чи без пробілів. Існує також ставка за 1 слово.

Ціна за переклад стандартних документів є фіксованою, і змінюється лише в залежності від мови перекладу.

В ціну перекладу не входить нотаріальне засвідчення та засвідчення печаткою бюро.

Як вже згадувалося вище, на вартість перекладу впливає не лише обсяг тексту, а й такі фактори, як “складність” та “терміновість”. Розглянемо їх детальніше.

Технічний переклад на німецьку та англійську мови

Спеціальний текст

 

Працівники бюро перекладів постійно оперують термінами “нейтральний текст” та “спеціальний текст“. Нейтральним вважається текст із сфери загальної лексики, побутового спілкування тощо. В спеціальному тексті присутня різного плану термінологія: юридична, наукова, економічна, медична, технічна. Однією з ознак спеціального тексту є використання складних синтаксичних конструкцій та зворотів, слів-реалій, неологізмів.

Переклад тексту, обтяженого термінологією та важкого до сприйняття навіть рідною мовою, безсумнівно вимагає як більшого розумового напруження, так і більшого часу на виконання. Такі переклади можуть виконувати лише перекладачі із відповідним досвідом роботи, гонорар яких є вищим за середній. Саме тому вартість перекладу спеціалізованих текстів є високою і розрахувати її не маючи перед собою текст оригіналу працівник бюро перекладів не зможе.

Pamyatka Zamovniku

Терміновий переклад

Іншим фактором, що впливає на остаточну вартість перекладу, є швидкість його виконання. Є певні нормативи виконання перекладу перекладачем: 5-7 сторінок за 1 робочий день. Приблизно половину часу від процесу перекладу займе також редагування та вичитування. Професійне бюро перекладів завжди закладає в строки виконання замовлення коректуру, як невід’ємний елемент якісно виконаної роботи.

Якщо ж вам потрібен якісний переклад кількох сторінок вузькоспеціального тексту “на вчора”, то від поєднання характеристик “якість” і “швидкість” прямо пропорційно зростає “вартість”.

Читайте в нашому блозі статтю на схожу тематику: Переклад «на вчора» або пастка для перекладача

Пам’ятка клієнту

Шановні клієнти і друзі!

У Вас часто виникає питання, що таке стандартна перекладацька сторінка.

Відповідаємо: 1 стандартна перекладацька сторінка – це 1800 символів з пробілами перекладеного тексту. Тобто, ми не можемо по оригіналу точно визначити обсяг перекладеного тексту. Важкість полягає в тому, що в різних мовах слова складаються з різної кількості букв і часто одне слово може перекладатися словосполученням, кількома словами, а іноді й цілою фразою. Можливий також і варіант навпаки.

Наш досвід підказує нам, що зазвичай кожен перекладений текст на 10-15% більший за обсягом від тексту оригіналу. Тому, визначивши обсяг оригінального документа, ми додаємо 10-15% для більш точного визначення обсягу і вартості перекладу. Остаточну вартість можна дізнатися лише після того, як документ буде перекладено і відредаговано.

Найпростіше визначити обсяг тексту у електронній формі. Дещо довше триває визначення обсягу видрукованого на папері тексту: його потрібно сканувати і розпізнати за допомогою спеціальної програми. Якщо на документі є печатки, рукописні вставки, такий текст розпізнано не буде. Сканування і розпізнавання текстів відбувається не миттєво, а потребує певного часу. Є тексти, які розпізнати взагалі неможливо: це рукописні тексти. Ми можемо «на око» визначити їх обсяг, але він гарантовано відрізнятиметься на 50-70% від обсягу вже перекладеного тексту.

Зараз Ви читаєте пам’ятку, яку ми створили для зручності та наочності. Ви зараз бачите перед собою стандартну перекладацьку сторінку: 1800 символів із пробілами. Щоб отримати таку сторінку, текст потрібно набрати шрифтом Times New Roman із кеглем 14 та міжрядковим інтервалом 1,5. Іноді ми отримуємо на переклад тексти, набрані кеглем 6-12. На одній сторінці із таким розміром шрифта може міститися 2-4 перекладацьких сторінки.

Розрахунок вартості перекладу безкоштовно!

Request A Quote For Website Translation Min

Сподіваємося, ця стаття була для вас корисною і тепер ви зможете самостійно розрахувати вартість перекладу хоча б приблизно. Та якщо у вас велика кількість документів чи нема можливості або часу скористатися відповідними програмами, запрошуємо завітати до нас у бюро, що на вул. Коперника, 29 у м. Львів або скористатися формою замовлення на сайті. Ми розрахуємо для вас вартість перекладу в будь-якому випадку, навіть якщо ви поки що не плануєте замовляти у нас переклад і просто порівнюєте ціни. 🙂

 

Вся інформація статті – результат нашого власного досвіду. Сподіваюся, вона була для вас корисною. Якщо ж у вас з’явилися додаткові запитання, радо на них відповімо.
Пишіть нам на електронну пошту info@everest-center.com, телефонуйте: +380982400200.

Ольга Іовенко

Автор статті – Ольга Іовенко, філолог, перекладач з німецької мови технічної та юридичної тематики з досвідом перекладу понад 20 років, менеджер бюро перекладів EVEREST з 2015 року, автор наукових та науково-популярних статей.

900 символів безкоштовно.

Замовте тестовий переклад безкоштовно, щоб переконатися у якості перекладу.