Редагування перекладу. Контроль та виправлення перекладу | EVEREST. Переклади
Logo

Редагування перекладу: чи потрібно залучати редактора до перевірки перекладу?

Протягом останніх десятиліть спостерігається тенденція до перекладу різноманітних текстів у зв’язку з інтеграцією світової спільноти. Відповідно виникає потреба у великій кількості якісних та професійних перекладачах різних мов. Однак самого перекладу не буде достатньо без його якісної та ретельної перевірки, тобто редагування. 

Чи задумувалися Ви коли-небудь про те, що для того, щоб письмовий переклад був якісним та професійним, то над ним має працювати не тільки сам перекладач, але як мінімум дві людини: перекладач та редактор? Якщо не думали про це, то коротко поговоримо про важливість такої професії як редактор перекладів.

Авторське та редакторське редагування

 Редагування – своєрідний вид літературної діяльності, де редактор виступає у ролі як дослідника, так і творчої людини. Редагування, іншими словами, аналіз, контроль і виправлення тексту. Процес редагування полягає у вичитці, виправленні структури, змісту, відповідності тексту з метою удосконалення, логічній послідовності та завершеності конкретного тексту.

Редагування перекладу вимагає особливо вмілої, ретельної та кропіткої роботи від фахівця. Тому виділяють два види редагування перекладу, тобто удосконалення вже існуючого варіанту:

  1. авторське редагування, коли редактором виступає сам перекладач;
  2. редагування тексту здійснює інша людина, тобто редактор.

Відповідно і виникає запитання чи варто залучати до редагування перекладу редактора, чи цю справу може самостійно виконати і сам перекладач. На жаль, перекладачеві важко об’єктивно оцінити свій переклад та самостійно його редагувати. Тому для того, щоб переклад був високої якості необхідно, щоби стороння людина, тобто сам редактор, вичитав та перевірив переклад на орфографічні, граматичні та стилістичні помилки тощо. Проте самостійне редагування перекладу перекладачем та редагування, яке виконує редактор мають бути взаємопов’язані, доповнювати одне одного для того, щоб поліпшити якість тексту та вдосконалити його.

Контроль та виправлення перекладу

Редагування перекладу має певні правила та вимоги. Для того, щоб переклад був якісним потрібні два основні вектори для його досконалості:

  • аналіз чи контроль усього перекладеного тексту, на особливу увагу заслуговує юридичний переклад
  • виправлення перекладу.

Говорячи про аналіз (контроль) перекладу, слід сказати, що це насамперед пошук, фіксація та локалізація помилок, а виправлення – це процедура видалення виявлених помилок з метою покращення перекладу.

Ретельна робота редактора перекладів 

Професія редактора перекладів вимагає кропіткої роботи: знання мови оригіналу та мови, на яку перекладався текст; обізнаність з культурою, психологією тієї чи іншої країни (у випадку, якщо йдеться про художній твір); професійні навички у мовознавчій галузі, тобто виправлення орфографічних, граматичних, стилістичних помилок у тексті. Відповідно робота редактора перекладів повинна бути систематизованою та злагодженою.

Таким чином можна виділити певні етапи редагування перекладів:

  1. ознайомлення з текстом оригіналу та самим перекладом,
  2. звірення тексту перекладу з вихідним текстом,
  3. внесення смислових та стилістичних правок,
  4. завершальний етап – перевірка кінцевого нового варіанту перекладу, порівняння попереднього тексту  із новим.

Редакторська праця вимагає від фахівця творчих здібностей, уважності, інтуїтивного підходу,  досвіду та такту. Редактор повинен постійно навчатись, йти в ногу з часом. Тому на завершення виникає запитання можливо навіть вартувало би і заснувати окрему спеціальність у вишах «редактор перекладів»?

Авторка статті – Анастасія Лихолат, філолог