Logo

alt за замовчуванням Юридичний переклад

Ви отримаєте найкращий переклад,
якщо вам потрібно перекласти:

  • установчі документи (статути, устави)
  • процесуальна та судова документація
  • ліцензії, рішення суду, мирова угода
  • договір про злиття, рамковий договір
  • договір про надання послуг, договір купівлі-продажу
  • договір на створення проектної продукції
  • агентська угода, індивідуальний договір
  • договір оренди обладнання, договір суборенди земельної ділянки

alt за замовчуванням Виконуємо великі складні раптові переклади для бізнесу

alt за замовчуванням
Вчасно
Створення власної словникової бази юридичних термінів та сучасне програмне забезпечення Традос дозволяє виконати замовлення швидше на 17%.
alt за замовчуванням
Дипломовані перекладачі
вникають в галузь перекладу, при потребі консультуються з юристами, в процесі перекладу використовують профільну юридичну літературу.
alt за замовчуванням
Переклад та верстка 1:1
Перекладається все, що знаходиться в документі, в тому числі таблиці, графіки, підписи. Зберігається форматування (шрифт, інтервали, поля, відступи).
alt за замовчуванням
Персональний менеджер
Персональний менеджер - завжди в курсі, на якому етапі знаходиться проект та надасть вам всю необхідну інформацію про юридичні переклади.
alt за замовчуванням При юридичному перекладі документів EVEREST враховує:
  • транслітерація власних та географічних назв;
  • відсутність двозначності тлумачення перекладу;
  • передача організаційно-правових форм та статусів;
  • дотримання юридично-правових стандартів оформлення тексту;
  • використання специфічної термінології;
  • специфіка законодавства країни мови перекладу.

alt за замовчуванням Безкоштовно для Вас

alt за замовчуванням
Засвідчення перекладів печаткою бюро
alt за замовчуванням
Безкоштовна доставка по Україні при замовленні від 500 грн
alt за замовчуванням
Повторний роздрук перекладу
alt за замовчуванням
900 символів безкоштовно.

Замовте тестовий переклад безкоштовно, щоб переконатися у якості перекладу.

alt за замовчуванням Часті питання

1
Чи можна засвідчити нотаріально переклад статуту?
Переклад статуту можна засвідчити нотаріально при дотриманні наступних умов: наявність оригіналу статуту, цілісність документа (статут прошито, сторінки пронумеровано та скріплено печаткою), статут містить підписи та печатки.
2
Як швидко можна перекласти договір?
Залежить від обсягу, складності тексту та мови перекладу. Якщо це англійська мова, то переклад триватиме з розрахунку 7-20 сторінок в день.
3
Що потрібно для того, щоб замовити переклад?
В першу чергу надіслати чи принести текст для перекладу. Наші менеджери оцінять вартість і терміни виконання та сформують рахунок для передоплати. Після внесення передоплати замовлення вважається прийнятим в роботу.
4
Які варіанти оплати за переклад?
Наші клієнти розраховуються готівкою або за безготівковим перерахунком.
Надішліть Ваше запитання і
ми на нього відповімо

alt за замовчуванням Відгуки
Всі відгуки
Angelika Romanenko
5
Документи в посольство
Зверталась до Евересту за перекладом документів для передачі у посольство Нової Зеландії. Дуже задоволена швидкістю і якістю виконання. Деякі переклади треба будо завірити у нотаріуса, це також можно було зробити без додаткового клопоту через цент. Дякую, буду вас рекомендувати і надалі!
читати
Ростислав
5
Замовив переклад документа на Англійську мову
Замовив переклад документа на Англійську мову, все зроблено якісно і швидко. Дякую
читати
Оксана
5
Дякуємо!
Користуємось послугами бюро перекладів"Еверест" не перший раз. Жодних нарікань. Швидко, якісно та професійно. Рекомендуємо
читати
ТОВ АКВ Українське каолінове товариство
Inna
5
Відгук
Робота перекладачів швидка, професійна і якісна. Жодного разу не було відмови по термінам. Дякую, що Ви є))) Ви професіонали!!
читати
Міжнародний холдинг
Nadya Gorosko
5
Високий рівень надання послуг
Приємно вражені високим рівнем надання послуг! Той випадок, коли слова співпадають з діями. Зворотній зв'язок на вищому рівні.
читати
Ірина
5
ЧУДОВО!
Дуже добра компанія! Все швидко, охайно, чудовий переклад без помилок, дуже швидко відповідають на все запитання і ціни адекватні. Найщиріші рекомендації! Хорошого бізнесу цій компанії!
читати
Наталія
5
Щиро Дякую за якість та оперативність перекладу.
Щиро Дякую за якість та оперативність перекладу. Рекомендую всім бюро перекладів Everest.
читати
Викладач
Майя
5
Подяка
Перекладала есей на польську мову. Контакти зручні. Переклад професійний. Терміни гіпервчасні. Ціна виявилась навіть трохи меншою за прогнозовану. Хіба що довелось шукати сам переклад у спамі, що трохи напружило. Але в цілому - довіряйте, перекладайте, вартує того:)
читати
Олена
5
Швидко та якісно
Замовляла терміновий переклад, виконали навіть швидше, ніж обіцяли - ще й у вихідні! Дуже задоволена, рекомендую!
читати
Софія
5
Дякую за швидку та професійну роботу
Дякую за швидку та професійну роботу. Обов'язково звертатимусь знову.
читати
Вчитель історії та правознавства
Надія
5
Відгук щодо роботи
Щиро дякую за швидкість та якість. Успіхів у розвитку!
читати
Людмила
5
Щиро вдячна за професійну та швидку роботу!
Щиро вдячна за професійну та швидку роботу! Компетентні та приємні працівники. Бажаю процвітання і благополуччя вашій компанії!
читати
Маряна
5
Відгук
Дуже дякую за мега оперативність та допомогу з перекладом медичних документів на польску мову.
читати
доктор
Андрон Пошар
5
Переклад довідки
Дякую, що пішли нам назустріч! Переклад МРТ потрібно було майже "на вчора"!
читати
Світлана
5
Дякую за переклад! Швидко і зручно.
Дякую за переклад! Швидко і зручно. Переслала документи для перекладу на електронну пошту, і отримала переклад менше ніж за 2 дні після оплати!
читати
Перекладач
Андрій
5
Професійний переклад
Користуюся перекладацькими послугами центру "EVEREST" три роки і дуже задоволений професійним підходом, еластичністю, надійністю й увагою до клієнта. Так тримати!
читати
Андрій
5
Дякую Менеджеру Любов Гупало.
Дякую Менеджеру Любов Гупало. Все заявлене, і навіть більше, було виконано чітко і в терміни.
читати
Software Developer
Дмитро
5
Переклад
Скористався послугами перекладів перший раз. Була вимога зробити все терміново. Переклали навіть швидше чим було обіцяно і, що саме головне, ціна наприкінці вийшла меншою чим було спрогнозована, що вказує на велику порядність.
читати
Юрій Токар
5
Професійно, якісно, швидко
Потрібно було зробити переклад документів на англійську мову з нотаріальним завіренням. Професійно пояснили, що для цього потрібно і які документи не підлягають завіренню у нотаріуса. Все зробили в стислі терміни за помірковану ціну та врахували мої побажання. Порекомендую друзям і знайомим.
читати
Footty.com
Костянтин
5
Потрібно було швидкий нотаріально затверджений переклад
Потрібно було швидкий нотаріально затверджений переклад, зробили за 5 годин. Швидко і якісно)
читати
Тетяна Лузан
5
Задоволена ставленням до клієнта
Задоволена ставленням до клієнта та вартістю послуг. Раджу
читати
alt за замовчуванням Чому обирають EVEREST
Важливо не лише точно та адекватно перекласти текст, передати всі тонкощі та нюанси оригіналу. Складність юридичного перекладу полягає в тому, що одні й ті ж юридично-правові поняття в різних мовах можуть мати різне смислове наповнення. Тому перекладач має володіти не лише іноземною та рідною мовами, а й розбиратися в юридичних тонкощах як своєї країни, так і країни мови перекладу. Часто труднощі та двозначності у трактуванні виникають при перекладі організаційно-правових форм підприємств та компаній, назв судів та інших установ, які зустрічаються у пакеті документів (свідоцтво про реєстрацію, протокол зборів, статут, довіреність), що вимагаються для реєстрації. Скажімо, товариство з обмеженою відповідальністю – термін, який зустрічається досить часто і який вже навіть не сприймається як термін – має свій відповідник у більшості іноземних мов: ТзОВ (укр.), OOO (рос,), GmbH (нім.), LLC (англ.), Ltd. (англ.), sp. z o.o. (поль.), S.r.l. (італ.). Досвідчені перекладачі однак намагаються уникати перекладу, та застосовують транслітерацію. До прикладу, ТзОВ латиницею передають як TzOV. У цьому випадку йдеться не про переклад окремих слів юридичного терміна, а про наповнення, його зміст та суть. Якщо подивитися у тлумачні юридичні одномовні словники, то пояснення кожною мовою відрізнятимуться, а отже, переклад буде неточним. Неточність у перекладі юридичних текстів може означати не лише втрату репутації та збитки для бюро перекладів, а й значні проблеми для замовника: часові та фінансові втрати, непорозуміння між партнерами тощо.

Замовляють найчастіше переклад юридичної документації з англійської, німецької, італійської та польської мов.

Читати сховати