Logo

Яким має бути переклад? Якісним, звичайно, адекватним, точним, відповідати оригіналу…

Відповідати оригіналу? Якщо копнути глибше, то виявиться, що не завжди відповідати оригіналу – критерій якісного перекладу. Іноді перекласти згідно з оригіналом означає безнадійно зіпсувати текст і свою репутацію. Отримавши переклад, замовник часто й не здогадується, скільки зусиль потратив перекладач, щоб адаптувати текст до всіх можливих вимог: лексики, граматики, стилістики, культури мовлення тощо.

Ми так зосередилися на якісному перекладі, що зовсім забули про оригінал. А саме якісний оригінал є запорукою та передумовою якісного перекладу. Яких тільки оригінальних текстів (у всіх розуміннях цього слова) не доводилося бачити і перекладати в бюро перекладів. Тексти, які викликають весь спектр емоцій – від відвертого глузування до неприхованого зачудування та жаху.

  1. Перші у рейтингу – неграмотні тексти, складені неосвіченими людьми. Вони просто смішні і у них досить легко (хоч і не завжди) вловити суть та вміло перефразувати їх іноземною чи рідною мовою. Знову ж таки, виникає певний конфлікт: передати зміст тексту, перефразувавши його і тим самим зробивши більш грамотним, читабельним чи передати дух оригіналу? Однак всієї кваліфікації перекладача не вистачить, щоб передати текст неосвіченої людини іноземною мовою. Тому зазвичай переклади такого типу не відповідають оригіналу за своєю формою, а лише більш елегантно передають зміст. Тож у читача створиться неправильне враження про автора тексту. 
  2. Тексти, які на перший погляд здаються нормальними, та автор настільки втягнувся в творчий процес, що забуває, з чого почав, його думки та мова плутані, а конструкції настільки перевантажені, що зміст губиться. Зрозуміти контекст настільки складно, що часто доводиться перепитувати автора, що саме він мав на увазі, коли писав те чи інше твердження.
  3. Гугл транслейт чи щось схоже. Іноді вдається внести невеликі правки в такий “оригінал” і можна перекладати. Та немає межі людській винахідливості. Вже кілька разів до нас у бюро потрапляли великого обсягу технічні інструкції, які були не оригінальними текстами, а виконаними за допомогою машинного «інтелекту». На жаль, розпізнати такий текст на перший погляд важко. Тому перекладачі починали розуміти в чому справа лише після перекладу перших сторінок, які були досить загального змісту, тому виглядали невдало та нечітко перекладеними. А от коли доходило до основного тексту інструкції, ставало зрозуміло, що цей «переклад» взагалі не був редагований і вичитаний людиною. Всі можливі помилки – граматичні, лексичні, стилістичні – перешкоджали не лише перекладу а й розумінню тексту, який сам по собі обтяжений технічною термінологією. Єдність перекладу термінів, яка є однією з основних ознак якісного перекладу технічних текстів, також була відсутньою. Такий переклад тривав втричі довше від звичайного. 

Як з цим боротися? Не в нашій компетенції збільшити рівень культури та грамотності інших чи впливати на те, щоб передавали на переклад лише оригінальні тексти. Можемо лише залишити за собою право не брати в роботу однозначно непридатні для перекладу варіанти.

Стаття на схожу тему: Професійний перекладач – на всі руки майстер? 

P.S. Перекладач дослідним шляхом виявила, що оригінали англійських інструкцій, які ми отримали від клієнтів на переклад, були написані китайською мовою. Тому для перекладу їй довелося крім власної уяви використовувати ще й китайські словники, читати між рядків та особливо уважно вивчати схеми та креслення приладу, інструкції до якого перекладала. 

Автор статті – Ольга Іовенко, менеджер бюро перекладів, перекладач, редактор текстів