




З кожним роком співпраця українських та іноземних компаній лише зростає, а тому і збільшується кількість необхідної для спільної роботи інформації, яка повинна бути перекладена максимально точно і зрозуміло для людей, які спілкуються на різних мовах. Для цього більшість компаній використовують технічні переклади.
Переклад технічного тексту передбачає роботу не лише з науково-технічними даними та інформацією, яка використовується у металургії чи у галузі машинобудування. Цей термін має ширше пояснення, а технічний перекладач працює з великою кількістю технічної документації, яка використовується у різних сферах чи у наукових цілях. Тож, що таке технічний переклад?
Технічний переклад текстів — це переклад вузькоспеціалізованих технічних текстів професійною лексикою конкретної галузі з максимальним збереженням тексту оригіналу. Переклад технічних текстів передбачає також абсолютне володіння формально-логічним стилем викладу матеріалу, а також використання слів мови оригіналу, точних термінів та формулювань.
Виділяють декілька видів технічного перекладу текстів, які відрізняються один від одного структурою чи призначенням. Так, основні види технічного перекладу це:
Технічні тексти не просто наповнені специфічною термінологією — вони майже повністю складаються з неї. А, як відомо, “термін” — це окреме слово чи словосполучення, яке максимально точно називає предмет або явище та стисло пояснює його зміст. Тому їх переклад має бути абсолютно правильним та відповідати контексту.
Переклад технічних текстів, які наповнені специфічними скороченнями чи абревіатурами також вимагає неабиякої скрупульозності та розуміння в деталях, як працює галузь. Крім цього, перекладач повинен знайти та підібрати відповідні аналоги у технічному лексиконі мови, на яку він здійснює переклад. Такий підбір ускладнюється тим, що у різних мовах аналог потрібного слова може бути повністю відсутній, а деякі абревіатури взагалі матимуть інше значення. Технічними перекладами таких текстів займаються люди з вищою технічною освітою та з великим досвідом роботи. Часто у різних мовах використовуються різні одиниці виміру, як от кілометри абоі милі, градуси за Цельсієм або Фаренгейтом, сантиметри чи дюйми, які перекладачі зазвичай не перекладають, а перетворюють у прийняті в окремій мові одиниці, використовуючи для цього спеціальні формули.
Залежно від методів та способу опрацювання, а також вимог замовника, технічний переклад буває таких форм:
Головною проблемою перекладу технічної документації є те, що перекладачеві потрібно працювати одночасно з лінгвістичною складовою, технічним термінами та іноземною мовою. Тому навіть професійні перекладачі користуються профільними словниками. Також ускладнює процес перекладу і той факт, що у різних країнах – відповідно до державних стандартів – застосовуються різні вимоги скорочення слів та правильної трансформації заголовків або параграфів тексту.
Головними вимогами та критеріями до перекладача технічних текстів є:
Надаючи послуги технічного перекладу тексту, перекладач у процесі роботи повинен керуватись такими правилами:
Засвідчення перекладу — це так зване підтвердження того, що технічна документація перекладена відповідно до норм, вимог та стандартів професійним перекладачем, а зміст тексту повністю відповідає оригіналу. Найпростіший та найшвидший спосіб підтвердити технічний переклад є засвідчення тексту офіційною печаткою бюро, яке здійснювало його переклад.
У Львові послуги з якісного технічного перекладу пропонує бюро перекладів для бізнесу EVEREST. Наша команда гарантує відмінний рівень здійснення перекладу досвідченими професіоналами своєї справи, які, здійснюючи переклад, враховують усі нюанси, в тому числі правильну транслітерацію абревіатури чи найменувань та відмінності у вимірювальних величинах. А для того, щоб замовити переклад будь-якого виду технічної документації переходьте за посиланням https://everest-center.com/tehnichnyj/ на сайт нашого бюро перекладів.
Вартість технічного перекладу у бюро перекладів для бізнесу EVEREST розраховується, виходячи з обсягу та напрямку тексту, а також складності мови перекладу.
Переклад технічних текстів потребує сконцентрованості та уважності як самого перекладача, так і редактора, проектного менеджера та консультанта з профільної галузі. Тому ми витрачаємо трошки більше часу на технічний переклад, а саме на 30-50%, ніж на опрацювання звичайного тексту.
Якісний технічний переклад – це детальний та точний переклад, який в руках наших перекладачів перевершує оригінальний текст.
Ольга Іовенко
Автор статті – Ольга Іовенко, філолог, перекладач з німецької мови технічної та юридичної тематики з досвідом перекладу понад 20 років, менеджер бюро перекладів EVEREST з 2015 року, автор наукових та науково-популярних статей.