Logo

З кожним роком співпраця українських та іноземних компаній лише зростає, а тому і збільшується кількість необхідної для спільної роботи інформації, яка повинна бути перекладена максимально точно і зрозуміло для людей, які спілкуються на різних мовах. Для цього більшість компаній використовують технічні переклади. 

Переклад технічного тексту передбачає роботу не лише з науково-технічними даними та інформацією, яка використовується у металургії чи у галузі машинобудування. Цей термін має ширше пояснення, а технічний перекладач працює з великою кількістю технічної документації, яка використовується у різних сферах чи у наукових цілях. Тож, що таке технічний переклад?

Технічний переклад текстів — це переклад вузькоспеціалізованих технічних текстів професійною лексикою конкретної галузі з максимальним збереженням тексту оригіналу. Переклад технічних текстів передбачає також абсолютне володіння формально-логічним стилем викладу матеріалу, а також використання слів мови оригіналу, точних термінів та формулювань.

Види технічного перекладу текстів та їх специфіка

Виділяють декілька видів технічного перекладу текстів, які відрізняються один від одного структурою чи призначенням. Так, основні види технічного перекладу це:

  • переклад технічної документації чи креслень, який передбачає правильний переклад специфічних термінів чи окремих фраз та чітке розуміння перекладачам специфіки роботи конкретної галузі; 
  • переклад технічних паспортів для обладнання, які містять велику кількість важливої інформації, а тому виконується лише людиною з високою кваліфікацією у певній галузі та чималим досвідом роботи перекладачем; 
  • переклад технічної літератури — найскладніший вид перекладу —, який вимагає від перекладача не лише досвіду, а й глибоких знань для збереження особистого стилю автора; 
  • переклад інструкцій та посібників користувача, перекладаючи які потрібно донести важливу інформацію зрозумілою для звичайних людей мовою; 
  • переклад каталогів обладнання, інформація якого узгоджується з замовником, оскільки текст має відповідати стилю та внутрішнім вимогам компанії.
     

Переклад термінології

Технічні тексти не просто наповнені специфічною термінологією — вони майже повністю складаються з неї. А, як відомо, “термін” — це окреме слово чи словосполучення, яке максимально точно називає предмет або явище та стисло пояснює його зміст. Тому їх переклад має бути абсолютно правильним та відповідати контексту. 

Переклад скорочень

Переклад технічних текстів, які наповнені специфічними скороченнями чи абревіатурами також вимагає неабиякої скрупульозності та розуміння в деталях, як працює галузь. Крім цього, перекладач повинен знайти та підібрати відповідні аналоги у технічному лексиконі мови, на яку він здійснює переклад. Такий підбір ускладнюється тим, що у різних мовах аналог потрібного слова може бути повністю відсутній, а деякі абревіатури взагалі матимуть інше значення. Технічними перекладами таких текстів займаються люди з вищою технічною освітою та з великим досвідом роботи. Часто у різних мовах використовуються різні одиниці виміру, як от кілометри абоі милі, градуси за Цельсієм або Фаренгейтом, сантиметри чи дюйми, які перекладачі зазвичай не перекладають, а перетворюють у прийняті в окремій мові одиниці, використовуючи для цього спеціальні формули. 

Форми технічного перекладу

Залежно від методів та способу опрацювання, а також вимог замовника, технічний переклад  буває таких форм:

  • усний переклад технічної документації; 
  • реферативний, тобто узагальнений переклад;  
  • письмовий переклад з англійської чи будь-якої іншої іноземної мови; 
  • анотаційний переклад, який доповнюється короткою довідкою мовою оригіналу; 
  • трансформація, або переклад заголовків та окремих розділів тексту. 

Технічний переклад — проблеми

Головною проблемою перекладу технічної документації є те, що перекладачеві потрібно працювати одночасно з лінгвістичною складовою, технічним термінами та іноземною мовою. Тому навіть професійні перекладачі користуються профільними словниками. Також ускладнює процес перекладу і той факт, що у різних країнах – відповідно до державних стандартів – застосовуються різні вимоги скорочення слів та правильної трансформації заголовків або параграфів тексту. 

Вимоги до перекладачів технічних текстів

Головними вимогами та критеріями до перекладача технічних текстів є:

  • досконале володіння лексикою, граматикою та правилами словотвору як мови оригіналу, так і мови, якою здійснюється переклад; 
  • ідеальне знання технічної термінології іноземною мовою; 
  • вміння швидко сприймати та максимально достовірно передавати технічну інформацію; 
  • знання специфіки та процесів роботи конкретної галузі чи виду діяльності; 
  • високий рівень професіоналізму та вміння працювати з такими джерелами інформації як словники, довідки, креслення чи схеми; 
  • практичний досвід та знання вимог скорочення слів відповідно до державних стандартів обох мов.   

Основні правила виконання технічних перекладів

Надаючи послуги технічного перекладу тексту, перекладач у процесі роботи повинен керуватись такими правилами:

  • чітке дотримання вимог побудови речення та використання максимально точних технічних термінів, їх визначень та інших понять; 
  • формально-лаконічний стиль передачі інформації, яка висвітлена в оригінальному тексті; 
  • використання зрозумілих та простих виразів, формулювань та термінів, які розкривають основний зміст технічного тексту; 
  • редагування та форматування перекладу відповідно до загальновизнаних норм літературної мови.  

Засвідчення перекладу

Засвідчення перекладу — це так зване підтвердження того, що технічна документація перекладена відповідно до норм, вимог та стандартів професійним перекладачем, а зміст тексту повністю відповідає оригіналу. Найпростіший та найшвидший спосіб підтвердити технічний переклад є засвідчення тексту офіційною печаткою бюро, яке здійснювало його переклад. 

Як замовити технічний переклад у Львові

У Львові послуги з якісного технічного перекладу пропонує бюро перекладів для бізнесу EVEREST. Наша команда гарантує відмінний рівень здійснення перекладу досвідченими професіоналами своєї справи, які, здійснюючи переклад, враховують усі нюанси, в тому числі правильну транслітерацію абревіатури чи найменувань та відмінності у вимірювальних величинах. А для того, щоб замовити переклад будь-якого виду технічної  документації переходьте за посиланням https://everest-center.com/tehnichnyj/ на сайт нашого бюро перекладів. 

Скільки коштує технічний переклад

Вартість технічного перекладу у бюро перекладів для бізнесу EVEREST розраховується, виходячи з обсягу та напрямку тексту, а також складності мови перекладу. 

Скільки часу займає технічний переклад

Переклад технічних текстів потребує сконцентрованості та уважності як самого перекладача, так і редактора, проектного менеджера та консультанта з профільної галузі. Тому ми витрачаємо трошки більше часу на технічний переклад, а саме на 30-50%, ніж на опрацювання звичайного тексту. 

Якісний технічний переклад – це детальний та точний переклад, який в руках наших перекладачів перевершує оригінальний текст.  

Ольга Іовенко

Автор статті – Ольга Іовенко, філолог, перекладач з німецької мови технічної та юридичної тематики з досвідом перекладу понад 20 років, менеджер бюро перекладів EVEREST з 2015 року, автор наукових та науково-популярних статей.