Logo

Что такое технический перевод

С каждым годом сотрудничество украинских и иностранных компаний только растет, а поэтому и увеличивается количество необходимой для совместной работы информации, которая должна быть переведена максимально точно и понятно для людей, которые общаются на разных языках. Для этого нужно переводить технические тексты.

Перевод технического текста предполагает перевод не только научно-технических текстов, которые используются в металлургии или машиностроении. Данный термин имеет более широкое объяснение, а технический переводчик работает с большим количеством другой технической документации, которая используется в разных сферах или в научных целях. Так что такое технический перевод? Технический перевод текстов – это перевод узкоспециализированных технических текстов посредством профессиональной лексики конкретной отрасли с максимальным сохранением текста оригинала. Предусматривает перевод технических текстов также абсолютное владение формально-логическим стилем изложения материала, а также использование слов оригинала, точных терминов и формулировок.

Виды технического перевода текстов и их специфика

Выделяют несколько видов технического перевода текстов, отличающихся друг от друга структурой или предназначением. А теперь кратко про каждый вид перевода и его специфику:

  • перевод технической документации или чертежей, предполагающий правильный перевод специфических терминов или отдельных фраз, а также четкое понимание переводчикам специфики работы конкретной отрасли;

  • перевод технических паспортов для оборудования, содержащих большое количество важной информации, поэтому выполняется только человеком с высокой квалификацией в определенной отрасли и немалым опытом работы переводчиком;

  • перевод технической литературы, считается одним из самых сложных и требует от переводчика не только опыта, но и глубоких знаний для сохранения личного стиля автора;

  • перевод инструкций и руководств пользователя, переводя которые нужно донести важную информацию на понятном для обычных людей языке;

  • перевод каталогов оборудования, информация которого согласуется с заказчиком, поскольку текст должен соответствовать стилю и требованиям компании.

Перевод терминологии 

Технические тексты наполнены специфической терминологией. А, как известно, “термин” – это отдельное слово или словосочетание, которое максимально точно называет предмет или явление и кратко объясняет его содержание. Поэтому их перевод должен быть абсолютно правильным и соответствовать контексту.

Перевод сокращений

Перевод технических текстов, которые наполнены специфическими сокращениями или аббревиатурами также требует незаурядной скрупулезности и понимания деталей работы. Кроме того, переводчик должен найти и подобрать соответствующие аналоги в техническом лексиконе языка, на который он осуществляет перевод. Такой подбор усложняется тем, что в разных языках аналог нужного слова может полностью отсутствовать, а некоторые аббревиатуры вообще будут иметь другое значение. Техническими переводами таких текстов занимаются люди с высшим техническим образованием и большим опытом работы. Часто в разных языках используются разные единицы измерения, как километры или мили, градусы по Цельсию или Фаренгейту, сантиметры или дюймы, которые переводчики обычно не переводят, а превращают в принятые в отдельном языке единицы, используя для этого специальные формулы.

Формы технического перевода 

В зависимости от методов и способов обработки, а также требований заказчика, технический перевод бывает таких форм:

  • устный перевод технической документации;

  • реферативный, то есть упрощенный перевод;

  • письменный перевод с английского или любого другого иностранного языка;

  • аннотационный перевод, который дополняется краткой справкой на языке оригинала;

  • трансформация или перевод заголовков и отдельных разделов текста.

Технический перевод — проблемы

Главной проблемой перевода технической документации является то, что переводчику нужно работать сразу с лингвистической составляющей, техническими терминами и иностранным языком. Поэтому даже профессиональные переводчики пользуются профильными словарями. Также усложняет процесс перевода и тот факт, что в разных странах, в соответствии с государственными стандартами, применяются разные требования сокращения слов и правильной трансформации заголовков или параграфов текста.

Требования к переводчикам технических текстов

Главными требованиями и критериями переводчика технических текстов являются:

  • совершенное владение лексикой, грамматикой и правилами словообразования как языка оригинала, так и языка, на который осуществляется перевод;

  • идеальное знание технической терминологии на языке перевода;

  • умение быстро воспринимать и достоверно передавать техническую информацию;

  • знание специфики и процессов работы конкретной отрасли или вида деятельности;

  • высокий уровень профессионализма и умение работать с различными источниками информации, в том числе словарями, чертежами или схемами;

  • практический опыт и знание требований сокращения слов в соответствии с государственными стандартами обоих языков.

Основные правила выполнения технических переводов

Выполняя услуги технического перевода текста, переводчик в процессе работы должен руководствоваться следующими правилами:

  • четкое соблюдение требований построения предложения и использования максимально точных технических терминов, их определений и других понятий;

  • формально-лаконичный стиль передачи информации, освещенной в оригинальном тексте;

  • понятные и простые выражения, а также формулировки и термины, раскрывающие основное содержание технического текста;

  • редактирование и форматирование перевода в соответствии с общепризнанными нормами литературного языка

Заверение перевода

Заверение перевода — так называемое подтверждение того, что техническая документация переведена в соответствии с нормами, требованиями и стандартами профессиональным переводчиком, а содержание текста полностью соответствует оригиналу. Самым простымой и быстрыйым способом подтвердить технический перевод является засвидетельствование текста официальной печатью бюро, которое осуществляло его перевод.

Как заказать технический перевод во Львове

Во Львове услуги качественного технического перевода предлагает бюро переводов для бизнеса EVEREST. Наша команда гарантирует отличный уровень осуществления перевода опытными профессионалами своего дела, которые, выполняя перевод, учитывают все нюансы, в том числе правильную передачу аббревиатур или транслитерацию наименований.

А для того, чтобы заказать перевод любого вида технической документации переходите по ссылке https://everest-center.com/tehnichnyj/ на сайт нашего бюро переводов.

Сколько стоит технический перевод

Стоимость технического перевода в бюро переводов для бизнеса EVEREST рассчитывается исходя из объема и направления текста, а также сложности языка перевода.

Сколько времени занимает технический перевод

Перевод технических текстов требует сконцентрированности и особой внимательности как самого переводчика, так и редактора, проектного менеджера и консультанта профильной отрасли. Поэтому ми тратим немного больше времени на технический перевод, а именно на 30-50% больше, чем на обработку обычного текста.

Качественный технический перевод – это подробный и точный перевод, который в руках наших переводчиков превосходит оригинальный текст.