Є така професія - перекладач. EVEREST
Logo

Другу половину XX століття можна сміливо назвати «епохою перекладу». Саме тоді, наче гриби після дощу (чи радше після бурі — Другої світової війни), стали виростати численні міжнародні організації та блоки (ООН, ЄС, ВООЗ), дипломати на міжнародних мирних конференціях намагалися залікувати рани, нанесені світові за роки війни, а після падіння «залізної завіси» з новою силою активізувалися міжнародні контакти. Без перекладачів міжнародна комунікація неможлива, тому попит на послуги перекладу зріс не в тисячі, а в мільйони разів. І хоча переклад — один із найдавніших видів діяльності людини, а його історія охоплює цілі тисячоліття, мало хто вірить у існування цієї професії. Тому виникла гостра потреба в захисті прав перекладача, визнанні його правового статусу та популяризації цієї професії. Саме це є основною метою міжнародних і національних перекладацьких асоціацій.

Такі своєрідні перекладацькі «профспілки» можуть об’єднувати як просто перекладачів у загальному, як-от Асоціація перекладачів (Translators Association) у Великобританії або Товариство перекладачів Нової Зеландії (New Zealand Society of Translators and Interpreters), так і перекладачів, які працюють у конкретній сфері, наприклад, Норвезька асоціація літературних перекладачів (Norwegian Association of Literary Translators), Асоціація сурдоперекладачів Канади (Association of Visual Language Interpreters of Canada). Утім — усе по порядку. Почнемо з вершини цієї ієрархічної драбини — з міжнародних асоціацій.

Міжнародна федерація перекладачів (FIT)

Наймасштабнішою з них є Міжнародна федерація перекладачів (фр. Fédération internationale des traducteurs, абревіатура — FIT), заснована в 1953 р. в Парижі П’єром-Франсуа Кайє. Вона об’єднує понад 100 000 перекладачів із 55 країн світу, а також перекладацькі організації та заклади освіти. Цікаво, що з часу свого заснування FIT активно співпрацює з ЮНЕСКО як консультативний орган із питань перекладу та термінології, а в 1970 р. ЮНЕСКО присвоїла FIT консультативний статус вищої категорії (категорії А), що дає організації право участі в підготовці та прийнятті міжнародних резолюцій, рекомендацій і конвенцій.

Конгрес FIT, що відбувається раз на три роки, вважається найбільшим перекладацьким форумом у світі. Інформаційні заходи (презентації, семінари, дискусії) відкриті для всіх бажаючих. Перекладачі-фрилансери та перекладацькі компанії не пропускають нагоди взяти участь у цьому конгресі, адже для них це можливість налагодити нові партнерські зв’язки.

Раз на квартал у світ виходить друковане видання FIT — журнал із символічною назвою Babel (Вавилон — виникнення професії перекладача вже давно асоціюється з легендою про Вавилонську вежу). Саме з ініціативи FIT починаючи з 1991 р. 30 вересня у всьому світі відзначається Міжнародний день перекладача на честь покровителя всіх перекладачів — святого Ієроніма, що вперше здійснив латинською мовою переклад Біблії з оригінальних мов — грецької та гебрейської.

Читайте статтю на схожу тему: Професійний перекладач – на всі руки майстер?

«Перекладачі без кордонів»

Усім відома організація «Лікарі без кордонів», проте мало хто здогадується про існування її «сестри» — організації «Перекладачі без кордонів». Ця організація працює на добровільних засадах, а пожертви робить не в грошовому, а в «словесному» еквіваленті. «Перекладачі без кордонів» надають волонтерську перекладацьку допомогу понад 490 гуманітарним організаціям у всьому світі, серед яких ті ж «Лікарі без кордонів» і ЮНІСЕФ. «Мовна палітра» «Перекладачів без кордонів» — 104 мовні пари, серед яких левову частку становлять «непопулярні» мови країн, що розвиваються, як-от суахілі (державна мова Танзанії, Кенії й Уганди) та йоруба (офіційна мова Нігерії), оскільки волонтери організації часто залучаються до гуманітарних місій у цих регіонах, і брошури з інструкціями, як поводитися в небезпечних ситуаціях, або з медичною інформацією мають бути написані зрозумілою для населення мовою. З цією ж метою «Перекладачі без кордонів» організовують навчання фахівців із цих мов. Наприклад, у Кенії з березня 2012 року функціонує Центр перекладу та підготовки перекладачів із мови суахілі та інших 42 мов, поширених на території Кенії, головно на медичну тематику. За словами однієї з засновниць організації Лорі Сік, завдяки добровільній діяльності «Перекладачів без кордонів» гуманітарним організаціям вдалося зекономити на перекладах понад 3 млн доларів. У 2013 році організація з гордістю заявила про десятимільйонне пожертвуване слово та вручила спеціальну грошову винагороду розміром 1000 доларів США Карін Тукан — перекладачці, яка й переклала це десятимільйонне слово. Суттєву допомогу «Перекладачі без кордонів» надавали під час епідемії лихоманки Ебола в Західній Африці, коли для інформування населення потрібен був переклад інформаційних листів французькою мовою, а також місцевими мовами фулані, кріо та мандіке.

Американська асоціація перекладачів

Представництвом інтересів перекладачів на національному рівні займаються національні перекладацькі асоціації. Особливої уваги варта діяльність Американської асоціації перекладачів (АТА), що об’єднує перекладачів із 90 країн світу та є найбільшим професійним об’єднанням перекладачів у США. Стати сертифікованим членом АТА — заповітна мрія багатьох перекладачів і компаній, що пропонують послуги перекладу як у США, так і за межами США, хоча це задоволення не з дешевих (зважаючи на нинішній курс долара). Членський внесок у АТА складає 195 доларів США на рік для фізичних осіб, 240 доларів США на рік для юридичних осіб — некомерційних організацій та 355 доларів США на рік для інших юридичних осіб, для студентів — 85 доларів США на рік. Складання сертифікаційного іспиту АТА обійдеться вам у 300 доларів США за одну мовну пару. Тим, хто хоче перевірити свої знання перед складанням іспиту, пропонується пройти пробний тест, його вартість — 80 доларів США для членів АТА і 120 доларів США для тих, хто не є членом АТА.

Щасливчики, яким вдається пройти сертифікацію, безкоштовно отримують печатку сертифікованого перекладача, на якій зазначається його ім’я, мовна пара, з якою він працює, унікальний номер і посилання на систему верифікації, за якою замовник може перевірити актуальність сертифікації перекладача. Усі сертифіковані перекладачі внесені в базу даних АТА, що збільшує їхні шанси отримати постійного клієнта, адже потенційні замовники в пошуку перекладачів часто звертаються насамперед до цієї бази.

Проте сертифіковані члени АТА отримують не лише багато переваг, а й певні зобов’язання. Раз на три роки вони повинні надавати докази про проходження 20-годинного навчального курсу, що також є платним, щоправда, для членів АТА діє система знижок.

На сьогоднішній день АТА проводить сертифікаційні іспити в таких мовних парах:

  • на англійську мову — з арабської, китайської, хорватської, данської, голландської, французької, німецької, італійської, японської, польської, португальської, російської, іспанської, шведської та української.
  • з англійської мови — на арабську, китайську, хорватську, голландську, фінську, французьку, німецьку, угорську, італійську, японську, польську, португальську, російську, іспанську, шведську та українську.

Спілка перекладачів Німеччини

У Німеччині інтереси перекладачів представляє Федеральний союз усних і письмових перекладачів (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer — BDÜ, заснований у 1955 р.). Як і більшість перекладацьких асоціацій, він також є членом Міжнародної федерації перекладачів (FIT). Особливу увагу союз акцентує на підвищенні кваліфікації перекладачів. На їхньому сайті регулярно оновлюється список найактуальніших семінарів, вебінарів та інших заходів, як безкоштовних, так і платних, для участі в яких можуть реєструватися всі бажаючі. Крім того, Федеральний союз усних і письмових перекладачів відповідає за процедуру приведення перекладачів до присяги (Beeidigung) (у Німеччині, щоб стати присяжним судовим перекладачем і отримати право посвідчувати переклад іменною печаткою, потрібно скласти незалежний державний іспит і присягу), а також надає консультації перекладачам і замовникам перекладацьких послуг із різних питань, зокрема, з питань оплати послуг перекладу. Організація має філії в багатьох федеральних землях Німеччини. Інколи одна філія може об’єднувати кілька федеральних земель (наприклад, філія BDÜ Landesverband Nord об’єднує перекладачів із північних федеральних земель Німеччини — Шлезвіг-Гольштейн, Гамбург, Бремен і Нижня Саксонія). Кожна філія встановлює власний розмір членського внеску, у середньому він становить 200 євро, для студентів — від 70 до 80 євро.

Асоціація перекладачів України

Асоціація перекладачів України (АПУ) не є членом FIT, проте також має у своєму розпорядженні базу даних сертифікованих перекладачів — дійсних членів АПУ. Письмовим перекладачам Сертифікат дійсного члена АПУ видається після складання спеціального акредитаційного іспиту. Умови прийому усних перекладачів — мінімум 100 годин усного перекладу або ж рекомендації двох замовників або двох усних перекладачів — дійсних членів АПУ.

Членом перекладацької асоціації, що функціонує на національному рівні, може стати як професійний перекладач, так і студент, як фізична, так і юридична особа. Щоправда, у різних країнах ставляться різні вимоги до вступу в такі асоціації. Наприклад, у Німеччині членом Федерального союзу усних і письмових перекладачів може стати лише особа, яка професійно займається перекладом, або особа, що навчається у вищому навчальному закладі за спеціальністю «Переклад (усний або письмовий)». Подаючи заявку на членство, потенційні члени обов’язково додають до неї диплом про закінчення вищого навчального закладу за спеціальністю «Переклад» або довідку з ВНЗ про навчання за цією спеціальністю. А от в Україні членом АПУ може стати навіть особа, яка не займається перекладацькою діяльністю професійно (незалежний член), щоправда, права незалежних членів дещо обмежені: вони не мають права складати сертифікаційні іспити, голосувати на конференціях і займати керівні посади в АПУ.

Авторка статті – Галина Чуйко, перекладачка з німецької