Logo

what is proofreading

Пруфрідінг (proofreading) в перекладі з англійської означає вичитування тексту, коректура, звірка тексту, контрольне прочитання. Тобто останній етап перевірки будь-якого новоствореного тексту. Якщо говорити про пруфрідінг перекладу, то це останній, але не обов'язковий етап підготовки перекладу до здачі. Чому не обов'язковий? В ідеалі пруфрідінг виконує носій мови перекладу, а це суттєво його здорожує. Тому в деяких видах перекладу вичитка тексту носієм не використовується, оскільки є нерентабельною. Після виконання перекладу перекладачем виконується редагування, часто цієї перевірки достатньо і пруфрідінг не вимагається. В основному ж, якщо перекладач володіє достатнім досвідом у відповідній тематиці (наприклад, перекладач з другою профільною освітою в галузі медицини чи права), то його кваліфікація буде достатньою для того, щоб обійтися без пруфрідінгу перекладу.  

Особливості та переваги пруфрідінгу

proofreading it

Переважно переклад виконується носієм мови, тобто переклад українською виконує українець, переклад російською — росіянин, а переклад англійською — англієць чи американець тощо. Здавалося б, хіба складно трансформувати текст з іноземної мови рідною? Перекладач повинен володіти як мовою оригіналу, так і мовою перекладу якщо не однаково, то більшою мірою професійно та бездоганно. Однак мова не є однорідною, а саме поняття є збірним терміном та містить професійні, вікові, соціальні, територіальні мови. А це передбачає різні стилі, оформлення текстів, орфографію, лексику, термінологію та пунктуацію. Тому в окремих випадках без пруфрідінгу не обійтись.

Вичитаний носієм переклад буде органічно і природно читатися цільовою аудиторією та не створюватиме враження саме перекладу, що є його кінцевою та основною метою. Proofreading - це остаточна шліфовка вже перевіреного як перекладачем, так і редактором перекладу, виявлення та усунення непомітних на перший погляд та упущених на попередніх етапах перевірки неточностей, невідповідностей, перекладацьких кальок тощо.

Які навички повинен мати носій мови, щоб якісно перекласти текст?

Can any native speaker read the text?Хто такий коректор? Чи будь-який носій мови може вичитати текст? Які вимоги до такого виконавця? 

Серед послуг бюро перекладів часто можна зустріти таку: переклад чи вичитування носієм мови. Складається враження, що носій мови це якась професія або що будь-якого носія можливо залучити до надання такої послуги. Ми щодня стикаємося з носіями мови в нашому оточенні, власне всі ми носії якоїсь мови. Тож наш досвід каже, що не кожен з них матиме відповідні навички. 

Тож коректор це:

  1. Носій мови перекладу, який живе у середовищі (країні) мови перекладу. Умова проживання в середовищі є обґрунтованою, адже мова змінюється щодня і такі речі, як неологізми, слова-реалії, ще не відображені в словниках, але вживані в соціумі, є важливим маркером, який робить сприйняття тексту читачем легким і природним. 
  2. Професійний перекладач, філолог. Бо ж володіння мовою не завжди передбачає вміння перекладу чи зіставлення двох варіантів одного тексту різними мовами. Це окрема професія, яка потребує навчання та практичного досвіду редагування тексту.
  3. Фахівець в окремій профільній сфері, який володіє додатковою кваліфікацією юриста, медика, економіста, інженера тощо. 

Очевидно, що різні тексти вичитуватимуть різні носії мови залежно від його специфіки та тематики. Тут йдеться не про пошук помилок — на етап коректури переклад потрапляє після редагування і готовий до видачі. Пруфрідінг це в основному кілька додаткових штрихів, деталей, заміна деяких термінів, перебудова речень. При достатній кваліфікації перекладач і коректор часто одна людина.

У яких сферах використовують пруфрідінг?

In what areas is proofreading used?Пруфрідінг потрібен не у всіх галузях перекладу. Але є напрямки, де без нього ніяк не обійтися:

  1. Художній переклад. Різні жанри літератури, різні епохи авторська мова, діалект, жаргони та арго потребують додаткової трансформації та адаптації до мови перекладу. Щоб читач не спотикався об невластиві мові перекладу конструкції, без носія мови не обійтися.
  2. Переклад наукових робіт та статей. Особлива мова викладу наукової статті, насичена термінами, скороченнями, специфіка побудови як речень, так і текстів зокрема вимагають додаткового вичитування, адже від цього залежить репутація дослідника.
  3. Технічний переклад носієм мови. Зрозуміло, що й тут йдеться в основному про термінологію, яка відрізняється залежно від галузі промисловості. Коректура ускладнюється через багатозначність технічної лексики, використання професійного жаргону, запозичень та неологізмів, відсутніх у словниках.
  4. Рекламні матеріали, сайти. Пруфрідінг тут це одночасно і локалізація, потрібно підлаштувати тексти під окремі групи користувачів — вікові, соціальні, географічні тощо, при цьому з точністю передати зміст оригіналу та використати ключові слова.

Пруфрідінг не є обов'язковим етапом в перекладі, він пропонується та вимагається лише в особливо важливих випадках, наприклад,  публікація художньої чи наукової літератури, написання сайту тощо. Якщо ви сумніваєтеся, чи потрібна вам ця послуга, напишіть чи зателефонуйте, щоб отримати безкоштовну консультацію та оцінку вартості як перекладу, так і вичитування. 

Наші контакти: info@everest-center.com та +380982400200.

Ольга Іовенко

Автор статті - Ольга Іовенко, філолог, перекладач з німецької мови технічної та юридичної тематики з досвідом перекладу понад 20 років, менеджер бюро перекладів EVEREST з 2015 року, автор наукових та науково-популярних статей.