Пруфрідінг (proofreading) в перекладі з англійської означає вичитування тексту, коректура, звірка тексту, контрольне прочитання. Тобто останній етап перевірки будь-якого новоствореного тексту. Якщо говорити про пруфрідінг перекладу, то це останній, але не обов'язковий етап підготовки перекладу до здачі. Чому не обов'язковий? В ідеалі пруфрідінг виконує носій мови перекладу, а це суттєво його здорожує. Тому в деяких видах перекладу вичитка тексту носієм не використовується, оскільки є нерентабельною. Після виконання перекладу перекладачем виконується редагування, часто цієї перевірки достатньо і пруфрідінг не вимагається. В основному ж, якщо перекладач володіє достатнім досвідом у відповідній тематиці (наприклад, перекладач з другою профільною освітою в галузі медицини чи права), то його кваліфікація буде достатньою для того, щоб обійтися без пруфрідінгу перекладу.
Переважно переклад виконується носієм мови, тобто переклад українською виконує українець, переклад російською — росіянин, а переклад англійською — англієць чи американець тощо. Здавалося б, хіба складно трансформувати текст з іноземної мови рідною? Перекладач повинен володіти як мовою оригіналу, так і мовою перекладу якщо не однаково, то більшою мірою професійно та бездоганно. Однак мова не є однорідною, а саме поняття є збірним терміном та містить професійні, вікові, соціальні, територіальні мови. А це передбачає різні стилі, оформлення текстів, орфографію, лексику, термінологію та пунктуацію. Тому в окремих випадках без пруфрідінгу не обійтись.
Вичитаний носієм переклад буде органічно і природно читатися цільовою аудиторією та не створюватиме враження саме перекладу, що є його кінцевою та основною метою. Proofreading - це остаточна шліфовка вже перевіреного як перекладачем, так і редактором перекладу, виявлення та усунення непомітних на перший погляд та упущених на попередніх етапах перевірки неточностей, невідповідностей, перекладацьких кальок тощо.
Хто такий коректор? Чи будь-який носій мови може вичитати текст? Які вимоги до такого виконавця?
Серед послуг бюро перекладів часто можна зустріти таку: переклад чи вичитування носієм мови. Складається враження, що носій мови це якась професія або що будь-якого носія можливо залучити до надання такої послуги. Ми щодня стикаємося з носіями мови в нашому оточенні, власне всі ми носії якоїсь мови. Тож наш досвід каже, що не кожен з них матиме відповідні навички.
Тож коректор це:
Очевидно, що різні тексти вичитуватимуть різні носії мови залежно від його специфіки та тематики. Тут йдеться не про пошук помилок — на етап коректури переклад потрапляє після редагування і готовий до видачі. Пруфрідінг це в основному кілька додаткових штрихів, деталей, заміна деяких термінів, перебудова речень. При достатній кваліфікації перекладач і коректор часто одна людина.
Пруфрідінг потрібен не у всіх галузях перекладу. Але є напрямки, де без нього ніяк не обійтися:
Пруфрідінг не є обов'язковим етапом в перекладі, він пропонується та вимагається лише в особливо важливих випадках, наприклад, публікація художньої чи наукової літератури, написання сайту тощо. Якщо ви сумніваєтеся, чи потрібна вам ця послуга, напишіть чи зателефонуйте, щоб отримати безкоштовну консультацію та оцінку вартості як перекладу, так і вичитування.
Наші контакти: info@everest-center.com та +380982400200.
Ольга Іовенко
Автор статті - Ольга Іовенко, філолог, перекладач з німецької мови технічної та юридичної тематики з досвідом перекладу понад 20 років, менеджер бюро перекладів EVEREST з 2015 року, автор наукових та науково-популярних статей.