Содержание статьи:
- Вступление. Что такое договор.
- Особенности и правила перевода договора на английский. Процедурные вопросы. Грамматические и лексические особенности перевода.
- Образец договора на английском языке. Основные пункты договора.
- Особенности перевода договора на немецкий и другие языки.
- Какие договора и контракты мы переводим.
- Как заказать перевод юридических документов и контрактов?
Договор или контракт - это соглашение между двумя и более сторонами, в котором устанавливаются их права и обязанности, а также условия сотрудничества. Согласно Википедии Договор — соглашение между собой двух или более сторон, по какому-либо вопросу с целью установления, изменения или прекращения правовых отношений. Служит источником обязательств, нравственных или юридических. Договор является одной из древнейших правовых конструкций.
Когда договор составляется между сторонами, которые являются гражданами разных стран (или между разными странами), то кроме юридических нюансов каждой из стран, урегулированию подлежат также языковые отличия. Традиционно большинство международных соглашений составляются на английском языке, даже, если обе стороны не англоязычны. В основном процедура выглядит следующим образом: составляется договор на английском, делается перевод договора на язык второй стороны, текст договора согласовывается между юристами сторон. Далее следует подписание договора. В некоторых странах допускается существование договора на английском, так как английский считается вторым деловым языком. Но в большинстве случаях все же договор следует перевести на официальный язык страны или как вариант сделать договор изначально двуязычным.
В Украине договор обязательно должен быть переведенным на украинский язык.
В бюро переводов мы имеем дело как с переводом договоров и других юридических документов на английский, так и с английского языка. Самые частые заказы - перевод договоров и контрактов на английский и создание двуязычных версий документа. Для чего это делается? Так удобнее - если стороны подписывают двуязычный договор, отпадает необходимость перевода и создания отдельного документа для госучреждений. В этом случае речь идет о переводе неподписанного и не оформленного договора. Подписание такого двуязычного юридического документа осуществляется после перевода.
Что нужно учесть, если нужно перевести договор на английский язык, который уже подписан?
Это были процедурные вопросы, которые решаются менеджером бюро переводов. Переводчик же учитывает два основных аспекта: особенности украинского и английского языков и возможности сопоставимости юридической терминологии в соответствии с юридическими нормами стран обеих сторон договора.
Английский юридический язык изобилует различного рода громоздкими грамматическими конструкциями, специальными терминами и заимствованиями с других языков, а также уникальными трактовками общепринятой лексики.
Договоры и контракты отличаются целевым и содержательным разнообразием, в рыночных условиях за счет возникновения новых форм договорных отношений растет и количество их видов. Всем договорам присущи общие черты в силу их принадлежности к официально-деловому стилю: логичность изложения и формы, безэмоциональность, традиционность, безличность, точность и четкость выражения мысли, отсутствие образности и субъективных оценок.
При переводе договоров необходимо учитывать вышеизложенные особенности обоих языков и определенные правила перевода.
Отличительные особенности договоров лучше всего прослеживаются на грамматическом и лексическом уровнях.
Статья на похожую тематику: Особенности перевода юридических текстов.
Характерная тематическая лексика (в зависимости от вида договорных отношений):
Invoice (счет, фактура)
Bill of lading (накладная)
Personal income tax (налог на доходы физлиц)
Pledger (залогодатель)
Pledgee (залогодержатель)
Contractor (подрядчик)
Forwarder (экспедитор)
Заимствования из французского и латинского языков:
Null and void (юридически недействительный)
Videlicet (а именно)
Mutatis mutandis (с соответствующими поправками)
Per annum (ежегодно)
Force majeure (форс-мажор)
На русский и на украинский язык такие выражения как правило переводятся. А не переносятся без изменений. Некоторые же обороты возможно оставить без перевода, перенести в целевой текст полностью или транскрибировать: status quo, de facto, de jure, a priori.
Отдельное внимание в переводе договоров на английский или с английского следует уделить сокращениям и аббревиатурам:
IMF (International Monetary Fund) – Международный валютный фонд
Ltd. (limited) – с ограниченной ответственностью
WB (waybill) – транспортная накладная
C.I.F. (cost, insurance, freight) – СИФ (стоимость, страхование и фрахт)
a.a.r. (against all risks) – против всех рисков
Стандартные выражения и клише:
To the amount of – на сумму
Overdue payment – просрочка платежа
As of the date – с даты
To have the right – иметь право
To bear all the obligation – нести обязательство
To undertake an obligation – брать на себя обязательство
On behalf of – от имени
Unless otherwise provided – если не оговорено иное
In witness whereof – в удостоверение чего
Использование клише и стандартных выражений удобно как для составления так и перевода договоров, так как служит экономии времени и является определенным показателем юридической значимости документа.
Из грамматических конструкций наибольший интерес представляют те, которые выражают долженствование, то есть задействованы в основной функции договоров- определение взаимных прав и обязанностей сторон:
Независимо от тематики договоров, все они, являясь юридически значимыми документами, составляются за единым шаблоном. Пункты договоров как на английском, так и на русском имеют четкие устоявшиеся названия.
Конечно же, это совсем не значит, что в каждом договоре обязательно должны присутствовать все эти пункты или что их не может быть больше. Эти пункты являются ориентировочными и основными и используются в большинстве контрактов.
При том, что большинство договоров мы переводим все же на английский, значительное количество заказчиков предпочитает выбирать язык страны, с которой заключается сделка. После английского следующими по популярности, что касается составления и перевода договоров и контрактов, следуют немецкий и польский языки.
При переводе на немецкий необходимо учитывать следующие моменты:
Польский язык кажется проще других европейских языков, поскольку как русский и украинский он принадлежит к славянским языкам. В то же время достаточно сложная грамматика, порядок слов в предложениях, множество заимствований и так называемых “ложных друзей переводчика” усложняет перевод, если им занимается непрофессионал.
Договор, являясь юридическим документом, подразделяется на несколько видов.
Каждый из договоров имеет свои структурные, лексические и юридические особенности и отличия, которые учитываются при переводе. На стоимость перевода влияет не вид договора, а сложность и насыщенность текста терминологией. При всей шаблонности юридической документации, договоры все же составляются людьми и найти два одинаковых контракта почти невозможно. При достаточном опыте переводов и использовании памяти переводов и глоссария достаточно несложно выявить и использовать схожесть и повторы для увеличения скорости и снижения стоимости перевода.
Для заказа перевода договора или других юридических документов достаточно предоставить оригинал или копию документа в бюро переводов. Оригинал - если требуется апостиль или нотариальное заверение. Для обычного перевода достаточно копии. В любом случае, наше общение с заказчиком чаще всего начинается по электронной почте после получения сканированного документа и просьбы просчитать стоимость перевода. Это обычная процедура получения коммерческого предложения и потенциального заказчика ни к чему не обязывает.
Мы будем рады предоставить вам такую консультацию, включая все нюансы по оформлению, нотариальному заверению, апостилированию и легализации документов. Ведь если вы делаете это впервые, для нас это каждодневная рутина. Согласитесь, это сильно упрощает дело.
По всем вопросам пишите нам на электронную почту info@everest-center.com, звоните по телефону +380982400200.
Ольга Иовенко
Автор статьи - Ольга Иовенко, филолог, переводчик с немецкого языка технической и юридической тематик с опытом переводов более 20 лет, менеджер бюро переводов EVEREST с 2015 года, автор научных и научно-популярных статей