Logo

Юридический перевод – это перевод юридических текстов и  документов. Юридический – значит все, что относится к юриспруденции, то есть: 

— тексты, насыщенные юридической терминологией

— документы, относящиеся к юридической сфере.

Юридический Перевод

Юриспруденция – и как наука и как отрасль экономики – находится на достаточно высоком уровне развития. Следует заметить, однако, что: 

— в каждой стране эта отрасль находится на разном уровне (к примеру, США и Зимбабве) и 

— законодательная, нормативная и организационная системы каждой страны отличаются в силу разной истории и существующих условий.

Это, как и особенности каждого иностранного языка, накладывает свои дополнительные отпечатки в том числе и на перевод юридической документации.

Начнем с того, что существует множество юридических документов, которые группируются по различным признакам.

Виды юридических текстов

перевод юридических текстов

К примеру, с точки зрения предназначения юридические документы разделяются на:

  • нормативные (нормативные правовые акты – законы и подзаконные акты, а также локальные нормативные акты – правила, стандарты, регламенты и т.д.);
  • правоприменительные (приказы, распоряжения, постановления органов исполнительной власти, судебные документы – решения, определения, постановления, приговоры);
  • правоустанавливающие (различные договоры и соглашения, письменные оферты и акцепты, завещания, нотариальные протесты, удостоверения, весь комплекс ценных бумаг);
  • инициирующие, содержащие инициативу уполномоченных субъектов о совершении юридически значимых действий (заявления, ходатайства, жалобы, предложения, письма и т.д.);
  • организационные (уставы, должностные инструкции, штатные расписания, структура и штатная численность);
  • информационно-справочные (акты, протоколы, докладные записки, объяснительные записки, служебные записки, справки);
  • учетно-расчетные (бухгалтерские) (платежные поручения, бухгалтерские балансы, счета-фактуры, накладные, и т.п.)!
  • другие.

Также существует классификация по степени подлинности:

  • подлинник (официального) документа – первый или единичный экземпляр официального документа;
  • дубликат документа – повторный экземпляр подлинника документа, имеющий юридическую силу;
  • копия документа – документ, полностью воспроизводящий информацию подлинного документа и все его внешние признаки или часть их, но не имеющий юридической силы;
  • заверенная копия документа – копия документа, на которой в соответствии с установленным порядком проставляют необходимые реквизиты, придающие ей юридическую силу.

Трудности юридического перевода 

Переводчик ведь переводит текст, вне зависимости от его происхождения, предназначения и принадлежности? На самом деле это не так. Чтобы перевести исходный юридический текст, недостаточно владеть языками оригинала и перевода. Важно понимание сути, смысла написанного, цель перевода. Важно понимать правовую систему страны языка оригинала и перевода, чтобы суметь адаптировать не только языковую сторону, но и сделать восприятие текста легким и естественным. В этом отношении важно применять именно те грамматические конструкции и стилистические обороты, которые приняты в правовой системе той страны, на язык которой вы делаете перевод. В идеале переводчик переводит конечно же на родной язык. 

Если говорить о конкретных трудностях юридического перевода, то это, конечно же, терминология. И проблема не в сложности самих юридических терминов, а в их эквивалентности в разных языках. То есть правильный перевод еще не значит, что смысл полностью совпадает. К примеру, такая обычная аббревиатура, как ООО (общество с ограниченной ответственностью) имеет свой эквивалент во многих языках ТзОВ (укр.), GmbH (нем.), LLC ( англ.), Ltd. (Англ.), Sp. z o.o. (Поль.), S.r.l. (Итал.). К сожалению, это так только для филолога, а вот у юриста будут вопросы к такому переводу: какой смысл вложен в термин ООО, если в оригинале было GmbH? Имеется ввиду русское ООО или немецкое GmbH? Достаточно открыть одноязычный толковый юридический словарь любого языка, чтобы понять, что эти понятия не так уж и эквивалентны. Опытный переводчик скорее использует транслитерацию, чем перевод, чтобы избежать неточностей.

Направления юридического перевода

Что касается языков перевода, то чаще всего мы сталкиваемся с переводом юридических документов с английского, немецкого, польского и русского языков на украинский. Перевод юридических текстов заказывают как юридические так и физические лица. 

Физические лица в основном заказывают перевод личных документов, таких как:

  1. Паспорт
  2. Свидетельство о рождении
  3. Свидетельство о браке
  4. Свидетельство о расторжении брака
  5. Нотариальное заявление
  6. Доверенность
  7. Решение суда

перевод юридического текста, решений суда и других юридических документов

Юридические лица заказывают переводы для бизнеса более объемных документов:

  1. Устав
  2. Договор
  3. Протокол
  4. Решение собрания акционеров
  5. Выписки и извлечения из различных реестров
  6. Доверенность
  7. Нотариальное заявление 

Владение английским языком для многих является обычным навыком. Поэтому, может казаться, что практически каждый, кто изучал английский, в состоянии понять и перевести любой текст. На самом деле разница между разговорным английским и английским отрасли права огромна. Вот лишь несколько нюансов, которые довольно часто встречаются в сфере юриспруденции.

Особенности перевода юридической терминологии и текстов

1.Термины латинского и французского происхождения

Если латынь распознать легче:

  • Bona fide (good faith or in good faith)
  • Bes nova (a new thing; an undecided question of law)
  • Actus reus (guilty act)
  • Alibi (elsewhere; the fact or state of having been elsewhere when an offence was committed)

то французские термины уже почти не воспринимаются таковыми:

  •   Contract, proposal, schedule, terms, conditions, policy, alias, quash

2. Юридическая английская лексика в значительной степени состоит из архаичных юридических терминов.

Некоторые юристы предпочитают использовать старинные термины вместо новых. Например, они используют «imbibe» вместо «drink», «inquire» вместо «ask», «peruse» вместо «read», «forthwith» вместо «right away» или «at once».

Другой удобный пример – использование глагола «witnesseth» с сохранением окончания «eth» для третьего лица единственного числа настоящего времени в качестве альтернативы нынешней морфемы «es» «свидетели».

3. Архаичное использование модального слова «shall» в юридическом английском.

Традиционно, в юридических текстах модальный глагол выражает обязательство или обязанность в отличие от его общей функции: выражения будущего. Shall иногда используется таким образом, что это действительно сбивает с толку и заставляет переводчика задаваться вопросом, используется ли модальный глагол Shall для обязательства, будущего или ложного императива.

4. Лексическое повторение или избыточность.

 

В юридическом письменном языке составители избегают использования анафорических приемов или ссылочных местоимений. Например: личные местоимения (he, she, it) или указательные (this, that), в дополнение к глаголу «делать», который может заменять целое предложение, как в следующем примере: He rents a car and so does his brother. На самом деле, в юридическом языке очень важна точность обозначения; отсюда его склонность к лексическому повторению и, следовательно, к функциональной избыточности.

Например:

The Lessee shall pay to the Lessor at the office of the Lessor

Здесь, если мы выберем притяжательное местоимение «его» вместо слова «Арендодатель», то во фразе «в офисе Арендодателя», безусловно, возникнет путаница и двусмысленность. Например:

The Lessee shall pay to the Lessor at his office.

В этом случае было бы непонятно, является ли предполагаемый офис офисом Арендатора или Арендодателя. Следовательно, такие заменители могут во многих случаях относиться к лексическому элементу, отличному от того, который задумал автор. По крайней мере, эта особенность юридического английского облегчает задачу переводчика знать точное значение, задуманное составителем документа. Однако использование анафорических отговорок или ссылочных местоимений определенно увеличило бы двусмысленность и путаницу. Поэтому переводчику будет сложно решить, какое именно слово имеет в виду местоимение.

5. Необычное использование слов «the same», «such» и «said».

Использование таких слов в юридическом языке сильно отличается от использования их в обычном языке. Слово «the same» обычно подразумевает сравнение с подобным объектом или человеком, но в юридическом употреблении оно относится к схожести ссылок. Например:

The tenant shall pay all the taxes regularly levied and assessed against Premises and keep the same in repair./span>

В этом примере «the same» относится к слову «Premises».

6. Частое использование дублетов

На самом деле, это обычное использование таких словосочетаний, в которых синонимы или почти синонимы объединяются в пары «дублетов». Такие слова могут быть существительными, глаголами, прилагательными или даже предлогами. Например:

  • Made and enter
  • By and between
  • Lying and situated
  • Terms and conditions
  • Covenants and obligations
  • Null and void
  • In good order and repair
  • Represents and warrants
  • Any and all

Здесь требуется важное замечание: в настоящее время составители юридических документов обычно не используют такое сочетание слов в качестве отличия от простого стиля выражений, это просто традиция, принятая при составлении юридических документов.

7. Юридический английский как технический язык

Еще одна заметная особенность юридического английского языка – это его техническая терминология. Чисто технические термины: это те термины, которые применимы только в правовой сфере и нигде больше. Например,

  • Decree
  • Mortgage
  • Sub-letting
  • Deem
  • Permises
  • Tenant
  • Lease
  • Hereinafter
  • landlord

Перевод юридических текстов от EVEREST

Ищите профессионального переводчика юридических документов и текстов? Обращайтесь в бюро переводов EVEREST!

Ольга Иовенко

Автор статьи – Ольга Иовенко, филолог, переводчик с немецкого языка технической и юридической тематик с опытом переводов более 20 лет, менеджер бюро переводов EVEREST с 2015 года, автор научных и научно-популярных статей.