Logo

Чи знали ви, що Леонардо да Вінчі написав своє перше резюме ще 500 років тому?

До резюме Леонардо повернемося наприкінці статті, а зараз поговоримо про сучасний світ. Ви можете бути найкращим художником, філософом або письменником в світі, але знайти роботу, яка буде відповідати Вашим професійним навичкам, Ви зможете лише написавши ідеальне резюме.

Перекладаємо професійні резюме іноземною мовою

Співбесіда з приводу заміщення вакансії дуже серйозний крок як для конкурсанта, так і для роботодавця, адже кожен з них готується, витрачає свій час та енергію. Кожний має свої очікування та хоче уникнути розчарування. Але сама співбесіда є лише одним з етапів в пошуку роботи. І те, що Вас на неї запросили, не везіння чи випадковість. Це означає, що Ваші аплікаційні документи справили позитивне враження.
В глобалізованому світі комп’ютерних технологій візиткою ділової людини є, в першу чергу, електронний лист та резюме. Це те, що працедавець бачить ще до знайомства із можливими претендентами на посаду. Саме тому необхідно докласти зусиль, щоб ці документи гідно репрезентували Вас і не потрапили в смітник. Вміння граматично та стилістично правильно формулювати та викладати свої думки на папері – ознака як мінімум освіченої людини.
Існує ряд стандартів при написанні резюме та мотиваційного листа до компанії. А якщо Ви подаєте свої аплікаційні документи в іноземну компанію? У Вас можуть виникнути труднощі як при написанні так і при оформленні резюме чи мотиваційного листа, не кажучи вже про те, що переклад цих документів повинен бути абсолютно професійним та бездоганним.
Найкращий вихід – звернутися до фахівців. Центр іноземних мов EVEREST має великий досвід в перекладі резюме чи мотиваційного листа для іноземних компаній і з радістю допоможе Вам отримати роботу своєї мрії та збереже Вам час, який краще витратити на підготовку до інтерв’ю з
роботодавцем.

Перекладаємо резюме на іноземні мови

За останні роки роботи ми помітили, що кількість українців, які подають свої резюме в іноземні компанії збільшилась більше ніж втричі! Це свідчить про дві речі:

  • попит на робітників з України за кордоном все ж збільшується;
  • конкуренція між самими українцями, що хочуть розпочати кар’єру за кордоном також
    значно зростає.

А отже, для того, щоб виділитись серед великої кількості конкурентів, потрібно грамотно скласти та перекласти резюме в кваліфікованих фахівців.
В бюро перекладів EVEREST ми отримуємо біля 20-30 резюме на переклад щомісяця. Не всі з них переходять в стадію перекладу, зате дають нам цікавий матеріал для дослідження та аналізу! Далі Ви зможете знайти поради щодо створення ідеального резюме для іноземних роботодавців. Але спочатку ми хочемо розповісти про головну помилку, яку роблять близько 60% наших клієнтів. Цікавить що це за помилка, яку роблять більше половини замовників?
Це шаблони резюме, знайдені в інтернеті. Здається, що таких шаблонів просто безліч. Але насправді є з десяток таких файлів, які розповсюдили в інтернеті власники різних ресурсів задля власного збагачення. Використання такого резюме дорівнює добровільній відмові від посади. Скоріше за все, таке резюме навіть не попаде на стіл до керівника, його відфільтрує його помічник.

Виконуємо терміновий переклад резюме

Ваші шанси на працевлаштування в закордонну компанію зростуть в декілька разів, якщо ви з самого початку правильно склали резюме – згадали всі свої якості та те, чим Ви можете допомогти компанії. Ми надамо Вам ці рекомендації безкоштовно! Вам залишиться лише якісно перекласти резюме, щоб достеменно та без викривлення передати думки роботодавцю його рідною мовою.

Перша з них – швидкість реакції. Ваше резюме повинно опинитися на столі керівника першим!
Для цього може знадобитись послуга терміновий переклад резюме.
Терміновий переклад резюме виконується до 4-х робочих годин Резюме, що складено з натхненням, містить досить незвичні терміни, а отже його досить важко перекласти людині без досвіду. Та й онлайн-програми тут не впораються, оскільки вони постійно розривають зв’язок між словами. А ще треба звернути увагу на технічні терміни, абревіатури, назви компаній… Залиште цю справу нам, а поки приступайте до написання ідеального резюме,  використовуючи наші поради.

Поради із створення резюме

Переклавши сотні резюме, ми виділили декілька порад, які можуть вплинути на думку людини, яка буде їх оцінювати:

  • навички роботи з комп’ютером, або іншим специфічним обладнанням (в залежності від професії);
  • форматування: не використовуйте дрібний шрифт, виділяйте ключові навички напівжирним (наприклад ступінь магістра в необхідній галузі), використовуйте лише один колір тексту;
  • майте на увазі, що при подачі резюме в іноземну фірму, Ваша фотографія не є головним елементом резюме. Не потрібно ставити її на першому місці, адже це може вплинути на прийняття рішення працедавцем;
  • особисті дані повинні містити лише: ім’я та прізвище, адресу, номер телефону, скриньку електронної пошти, а також облікового запису Skype;
  • обов’язково після блоку особистої інформації напишіть короткий опис про себе. Він повинен бути захоплюючим та амбіційним, щоб стимулювати роботодавця дочитати резюме до кінця;
  • якщо ваша робота пов’язана з творчою діяльністю, додайте посилання на Ваше портфоліо;
  • освіта, стандартний блок в резюме. Намагайтесь зробити його цікавішим, згадайте про відзнаки та дипломи;
  • не забудьте вказати, якими мовами Ви володієте, та на якому рівні;
  • резюме не повинно бути довшим за дві сторінки;
  • інтереси. Здавалося б не найголовніший, але також необхідний елемент в резюме.

Розглядаючи цю інформацію, працедавець може скласти своє враження про Ваше ставлення до роботи та характер. Це особливо важливо, якщо Ви надаєте переклад резюме для працевлаштування за кордоном. Адже потрапити на співбесіду не так просто. Спробуйте бути оригінальним в цьому пункті;

  • інша корисна інформація, наприклад наявність водійського посвідчення.

Якісний переклад резюме – запорука успіху!

І остання порада: коли будете насилати перекладене резюме, не пишіть довгий супровідний текст. Зробіть акцент на тому, що Ви ділова людина. Надайте кілька рядків з особистими даними та назвою професії, на яку претендуєте.
Резюме – це основа Вашого професійного успіху, можливість познайомити роботодавця з досягненнями та особистими якостями претендента на посаду без особистої зустрічі.
Якщо у Вас вже є якісне резюме, що відрізняється від стандартних шаблонів – Вам також знадобиться не менш якісний переклад. В такому випадку, варто звернутися до профі у бюро перекладів “EVEREST”.
Тут працюють не лише перекладачі, а й редактори. Тому Ваше резюме після перекладу повністю збереже Ваше авторське бачення, втративши при цьому помилки та стилістичні неточності.

Повернемося до резюме Леонардо да Вінчі

Це резюме, написане у 1480 році у формі листа  міланському герцогу Людовіко Моро (Мавру) з династії Сфорца, особливе кількома моментами.

По-перше, це дуже давнє збережене резюме. По-друге, воно не схоже на сучасні, оскільки нагадує більше звичайний лист. Адже там нема автобіографічних даних, нема опису попередніх досягнень, хоча на час написання Леонардо було 30 років і список його винаходів вже був досить вагомим. Мабуть, він вважав такі подробиці зайвими, адже про це можна було дізнатися від інших. Натомість Леонардо використав дуже дієвий психологічний прийом: він по пунктах розписав, чим він може стати в нагоді герцогу. Він добре знав вподобання і пристрасті герцога і цей лист-резюме влучив у яблучко: ми знаємо Людовіко Сфорца як роботодавця та покровителя великого винахідника.

Тож остання порада, яку можна почерпнути з історії: не зациклюйтеся на собі, не використовуйте лише шаблони, завжди додавайте резюме індивідуальності, використовуючи інформацію про майбутнього працедавця, цікавтеся ним та покажіть цю зацікавленість якщо не у резюме, то у супровідному листі до нього!