Мовний серпанок або коротко про евфемізми | EVEREST. Переклади
Logo

ЩО ТАКЕ ТАБУ?

 Wo ein Tabu vorlіegt, muss ein Begehren dahinstehen

(Sigmund Freud)

Де табуювання, там і пожадання

(Зиґмунд Фройд)

Розмову про евфемізми доцільно почати з’ясуванням, що таке табу, адже, перефразовуючи Фройда: де евфемізми, там мусять бути й табу і навпаки.

Слово «табу» походить з Полінезійської і означає «недоторканний», «заборонений». Вперше з’явившись 1777 року в подорожньому щоденнику Джеймса Кука, воно блискавично поширилося в європейських мовах.

Табу/заборони формувалися ще від первісного суспільства і стосувалися людей (жінок, правителів та ін.), частини їхнього тіла, способу поведінки, їжі і питва, тварин і рослин, слів. Найближчим до уявлення про табу в сучасних європейських суспільствах є поняття соціальної норми. Звідси табу поширюється на все, що пов’язане із соромом, тактом чи пієтетом; натомість страх, який лежав в основі табуїзації у первісних суспільствах, втратив своє значення. Отож, табу (як і евфемізми) залежать від часу і віддзеркалюють соціокультурні норми конкретного суспільства.

Поняття табуйованості наочно можна пояснити, коли провести паралель з уявленням гидкості, яке пов’язують з певними стравами.

СМАЧНОГО!?

СМАЧНОГО!?

Причину неспоживання цих страв відводять начебто об’єктивним властивостям. Іншими словами: ми не їмо личинок чи котячого (псячого) м’яса не тому, що це заборонено, а тому, що вважаємо його гидким. З цієї ж причини уникаємо й лайливих слів, які в багатьох мовах називаються синонімічними зворотами зі словами «брудні», «гидкі», «непристойні» тощо:

bad words в англійській, schmutzige Wörter в німецькій, сороміцькі слова в українській, brzydkie slowa в польській, непристойные слова в російській.

Насправді ж негативне знаходиться не в самому слові («слова чисті і невинні»), і не в речах, процесах, людях, які ними позначаютьcя, а в наших головах, в суспільному і нашому негативному ставленні до цих речей, процесів, людей. Тож якщо не відбуваються зміни у нашому і суспільному ставленні, кожен новий евфемізм автоматично буде з часом заряджатися негативністю і потребуватиме нової заміни – так виникає «бігове евфемістичне колесо».

У «невинності» слів переконані і брати Грім:

An sich sind alle Wörter rein und unschuldig, sie gewannen erst dadurch Zweideutigkeit, dass sie der Sprachgebrauch halb von der Seite ansieht und verdreht

(Jakob und Wilhelm Grimm)

Самі по собі слова чисті і невинні, вони стають двозначними тільки тоді, коли їх перекручує мовний вжиток

(Якоб та Вільгельм Грім)

Табу закономірно викликає бажання зламати його, адже все заборонене непокоїть, хвилює і вводить у спокусу порушити заборону. Взаємозв’язок між забороною і частотністю вживання лайливих слів бачимо на прикладі російської мови, яка попри традиційні заборони на вживання ненормативної лексики володіє багатим і вульгарним словниковим запасом, ба навіть окремим мовним різновидом, який базується виключно на пейоративній лексиці – «матом».

До теми детабуїзації часто наводять історію про Бенедикта XIV, який був Папою в середині 18 сторіччя і часто вживав італійський вигук із вульгаризмом на позначення статевого органу cazzo. Коли йому звертали на це увагу, він відповідав:

«Cazzo, cazzo! Я буду так часто це казати, поки це слово перестане бути брудним, cazzo!»

ЕВФЕМІЗМИ або Ті, що напускають туманý в очі

Під мовним табу розуміють мовну норму, яка диктує соціально узгоджене невживання певних слів та виразів, на заміну яким і приходять евфемізми.

Евфемізми (латинізована форма від старогрецького εὐφημία euphēmía «слова з добрим попереднім значенням» від εὖ eu «добре» та φημί phēmí «я кажу») – слова і звороти, які пом’якшують, завуальовують, покращують дійсність і її реалії, надаючи неприємним реаліям приємних асоціацій і уможливлюючи таким чином комунікацію на табуйовану тему.

Причини вживання евфемізмів:

  • Забобонність, пов’язана із вірою в магічну дію слова
  • Дотримання усталених соціокультурних норм (з цієї причини ми вживаємо політкоректні позначення, уникаємо вживання лайливих слів та вульгаризмів або використовуємо їхні замінники)
  • Бажання прикрасити чи завуалювати дійсність – як влучно кажуть в Галичині: пустити туманý в очі.

 Ряд евфемізмів пов’язані з первісною вірою в магічну дію слова, коли вже саме його озвучення могло накликати біду (смерть, хворобу, природню стихію, хижака тощо); відтак ці слова із забобонних міркувань замінювалися іншими: «та з косою» (смерть) чи «вуйко» (в гуцулів – ведмідь). З часом магічний аспект втратив значення, а евфемізми та евфемістичні звороти вживаються й надалі, за звичкою або як данина соціокультурним нормам і правилам, коли, скажімо, з пієтету до померлого вживаємо не фактичне «він помер», а «він відійшов у вічність/у кращі світи».

Евфемізми можна поділити на дві групи:

  • утворені на основі подібності значення
  • утворені на основі звукової подібності.

У першому випадку евфемізми виконують комунікативну роль, у другому – експресивну, не як носії інформації, а для виявлення афекту. До евфемізмів, утворених на основі подібності звучання належать замінники лайливих слів та інших пейоративних зворотів, як-от агресивних вигуків, погроз, прокльонів чи агресивних наказів. Можливості вияву негативних емоцій за допомогою евфемізмів необмежені і їм буде присвячено наступну статтю:

«ЛАЄМОСЯ БЕЗ ЛАЙЛИВИХ СЛІВ!» – незабаром у блозі сайту

Сьогодні ж зосередимо нашу увагу на першій групі евфемізмів, які прикрашають і завуальовують неприємні аспекти нашої дійсності. Цікаво, що евфемізація тісно пов’язана із гумором, а яскраві евфемізми знаходимо в діалектах (урбанолектах), які загалом вирізняються барвистістю в порівнянні зі стандартною мовою. Ось невеличка вибірка образних гумористичних евфемізмів з віденського урбанолекту:

  • Engelmacherin (дослівно: «та, що робить ангелами») – асистентка при нелегальних абортах
  • Privatdozentin (репетиторка) – дівчина за викликом
  • Reitschule (школа верхової їзди) – бордель
  • Winterkirsch’n (зимові черешні) – геморой
  • Hoftrauer (двірська жалоба) – бруд під нігтями
  • Klavier (фортеп’яно) – зубний протез

Евфемізм Hundstrümmerl (псячі руїни) ошляхетнює продукти життєдіяльності собак, які часто-густо зустрічаємо у Відні, так що місто розпочало агітацію за допомогою плакатів із зображенням милого песика, який просить прибрати за ним «Nimm ein Sackerl für mein Gackerl». Використання слів дитячої мови (як у цій рекламі: Gackerl – какулька) – продуктивний шлях евфемізації.

Ще в інших образних евфемізмах відбувається іронічне «ошляхетнення» позначуваного продукту/істоти тощо завдяки порівнянню з більш вартісними:

Bauernkaviar (дослівно «селянська ікра) – салера (на основі спільної для обидвох продуктів дії як афродизіак), Beamtenforelle (форель для службовців) – сосиска, Kanäuant’n (канальна качка), Kanäuforön/Kanalforelle (канальна форель) – щур.

За допомогою образних гумористичних евфемізмістичних слів та зворотів маскуємо також наші страхи, як-от страх перед смертю:

  • Bratröhre (духовка) – крематорій
  • einen Holzpyjama anziehen (одягнути дерев’яну піжаму)
  • in die Kiste/Grube hüpfen (стрибнути в ящик/в ямку)
  • die Erdäpfel/das Gras/Radieschen von unten wachsen sehen (бачити зісподу, як росте картопля/трава/редиска)
  • den Löffel abgeben (віддати ложку)
  • die Batsch’n strecken (натягнути ноги)
  • A Bretzn machen/reißen (дослівно «зробити прецля» – від форми прецля, яка нагадує складені руки).

На хвилі політкоректності випливають нові евфемістичні позначення професій та людей певного етнічного походження, до яких в суспільстві існує негативне чи упереджене ставлення.

Цікаві приклади політкоректних етноевфемізмів в німецькій мові, коли замість збірного позначення (Eskimo, Zigeuner), яке набуло негативних конотацій, почали вживати як нейтральне позначення частин цієї народності (Inuit, Roma). Старі позначення ще якийсь час можуть функціонувати у фразеологічних зворотах чи назвах продуктів (морозиво Eskimo, кукурудзяні палички Zigeunerräder, шницель Zigeunerschnitzel чи десерт Mohr im Hemd), проте з політкоректних міркувань з часом зникають і звідти (як це сталося із назвою зефіру в шоколаді Negerküsse/поцілунки негра, який переіменували на Schokoküsse/шоколадні поцілунки).

Mohr im Hemd («Мурин в сорочці»)

Процес витіснення слова із назви продукту бачимо на прикладі двох логотипів Eskimo, які зараз використовуються паралельно – із написом і без.

Яскравим прикладом того, що в різних суспільствах слово на позначення однієї і тієї ж групи людей може мати різні конотації, є слово іноземець/іноземка в українській та німецькій мові: нейтральне в українській мові, німецьке Ausländer/Ausländerin сприймається негативно і пов’язується з економічною міграцією. Відтак і значення слова мігрант/мігрантка (Migrant/Migrantin), зазнало звуження і погіршення значення, асоціюється з економічними мігрантами, бідністю і (як і Ausländer) не використовується щодо вихідців із забезпечених суспільств, які змінили країну проживання. До останніх вживаються позначення із першим компонентом Wahl- (вибір), який підкреслює, що переселення відбулося не з економічної нужди, а із власної волі: Wahldeutscher/österreicher – німець/австрієць за вибором, Wahl-Berliner/Wahl-Wiener – берлінець/віденець за вибором.

Прибиральниця? НІ! – «фея чистоти», «перлина дому» або … «косметолог до підлоги»:

Die Putzfrau – die Reinigungskraft– die Raumpflegerin – Sauberkeits/Putzfee – Perle des Hauses – die Bodenkosmetikerin …

Цей довгий синонімічний ряд має невичерпний потенціал, адже якщо професія прибиральниці й надалі вважатиметься непрестижною, то негативне ставлення заряджатиме кожне нове слово негативними конотаціями і рано чи пізно вимагатиме нових евфемістичних позначень.

Відтак мова змушена постійно працювати над створенням нових слів, які б допомагали уникати негативних асоціацій, пов’язаних з попередніми словами – явище, про яке ми вже згадували («евфемістичне бігове колесо»): так, замість «каліка» почали використовувати іншомовне «інвалід», яке невдовзі також отримало негативні конотації і отримало заміну у вигляді формулювання «люди з особливими потребами». В німецькій мові цей процес виглядає подібно: Krüppel – Invalide – der/die Behinderte. Останнє слово впродовж останніх років також почало сприйматися як негативне – як наслідок відкореговано оголошення у віденському громадському транспорті з «Wir bitten Sie, älteren oder behinderten Fahrgästen /…/ die Sitzplätze zu überlassen»(«Просимо вас поступатися місцем старшим людям та інвалідам») на «Bitte seien Sie achtsam. Andere brauchen Ihren Sitzplatz vielleicht notwendiger» («Будьте уважними. Можливо, інші пасажири більше потребують місця для сидіння»), із завуальованим позначенням «пасажири, яким потрібніше місце для сидіння». Ефект евфемізації досягається і завдяки вживанню іншомовних слів. Тому дедалі частіше на позначення людей з особливими потребами в німецькій мові вживають запозичені з англійської disabled та differently.

Як бачимо, значення слова не є незмінною константою. Зміни в семантиці, які ми щойно розглянули, а саме – отримання словом негативної конотації – процес, відомий в мовознавстві як «погіршення значення». Цей шлях пройшло багато слів і якщо в наведених вгорі прикладах ми були свідками цього процесу, то в інших словах, які зазнали видозмін кілька століть тому, бачимо лише негативне значення. Це стосується німецького Dirne, яке вживається на позначення повії і походить від староверхньонімецького thiorna, що означало «(незаймана) дівчина, служниця». В середньоверхньонімецькій мові dierne почало вживатися евфемістично на позначення повії і, заразившись негативом від позначуваної особи, отримало додаткове негативне значення – «повія». З плином часу перше нейтральне значення відпало і в сучасній німецькій мові це слово належить до лайливих. Тому якщо ми візьмемо до рук старе видання казки про Червону шапочку, перше речення викличе в нас здивування:

«Es war einmal eine kleine süße Dirne, die hatte jedermann lieb …» (Rotkäpchen, 1837)

 Нейтральне значення («дівчина») слово та його похідні зберегли лише в діалектах (Hamburger Deern). З похідних варто згадати назву народного строю в Австрії та Баварії – Dirndl та його омонім на позначення дерену (кизилу) в австрійському варіанті німецької мови.

Dirndl

Dirndl

СФЕРИ ФУНКЦІОНУВАННЯ ЕВФЕМІЗМІВ

Евфемізми – вірні друзі бізнесу і політики, адже допомагають подати стан речей чи ситуацію кращими, ніж насправді. Так, неперевершеним майстром завуальовувати дійсність був колишній австрійський канцлер Бруно Крайскі:

Коли в 70их роках внаслідок першої нафтової кризи економіка пішла на спад, він охаректеризував цей стан як «Nullwachstum» – «нульове зростання» і журналісти, не замислюючись, підхопили це. Коли ж ситуація стала ще драматичнішою, Крайскі повів мову про «Minuswachstum» – «мінусове зростання».

 Не обійтися без евфемізмів у сфері нерухомості. Пропоную вашій увазі короткий евфемістичний словничок, складений на основі німецькомовних оголошень про продаж чи оренду помешкань:

 

Позначення Що воно означає
Charmante Wohnung (шармантна квартира) Квартира-трамвай (всі кімнати прохідні) і вхід з балкону
Wohnung für Sportliche (квартира для спортивних) 5 поверх без ліфта
Wohnung für Bastelfreunde (квартира для любителів помайструвати) Потребує капітального ремонту
Direkt am Puls des Lebens (квартира на самому пульсі життя) Квартира на дуже заїждженій вулиці
Wohnung mit Charakter (квартира з характером) Вхід в кухню без вікна, ванна за ширмою, а туалет на балконі
Wohnung r Frischluftliebhaber (квартира для любителів свіжого повітря) Квартира на околиці
Familienwohnung (квартира для сім´ї) Прохідні кімнати
WC und Bad im 70er Jahre-Stil (ванна і туалет – у стилі 70их)

 

Напівполаманий унітаз, тріщина в умивальнику, почорніла ванна і повідбивана плитка.
Die Wohnung ist etwas in die Jahre gekommen (квартира, за якою стоять роки) … і ці роки їй пішли не на користь

Як розкодувати характеристику?

Чи не найблагодатніший ґрунт для евфемізмів (принаймні в німецькомовному просторі) – характеристики та рекомендаційні листи. У них ви не знайдете негативних формулювань, адже негативний зміст ховається за позитивною формою. Найчастіше згадуваний приклад – «Er/Sie war stets bemüht – Він /вона завжди дуже старався/старалася», який, прочитується: «На стараннях все і закінчилося, успішною його/її праця не була».

Вирішальну роль відіграє і порядок слів або їх упущення: так, у реченні «Sein Betragen gegenüber den Kollegen (und Vorgesetzten) war stets vorbildlich» («Він завжди знаходив порозуміння з колегами (і керівництвом»)) керівництво згадується на другому місці, після колег (або не згадується взагалі) і це означає, що з керівництвом у працівника були проблеми.

Як бачимо, щоб розкодувати інформацію попереднього працедавця, треба вміти читати «між рядками», керуватися принципом «від супротивного» і вибирати з позитивного негативні аспекти:

Формулювання в характеристиці Його значення
Sie zeigte stets großes Interesse erledigt
 Вона завжди виявляла зацікавлення
= Sie zeigte zwar das Interesse, es mangelte ihr aber an fachlichen Kompetenzen, die Aufgaben erfolgreich zu erledigen
Вона хоча й виявляла зацікавлення, але їй бракувало компетентності для успішного виконання завдань
Die Aufgaben, die wir ihr übertrugen, hat sie stets erfolgreich erledigt
Завжди успішно виконувала доручені їй завдання
 
= Sie erledigte wirklich nur die Aufgaben, die man ihr explizit auferlegte. Ansonsten blieb sie passiv
Вона виконувала лише доручені їй завдання, не виявляючи жодної індивідуальної ініціативи
Er arbeitete mit größter Genauigkeit
Свою працю виконував з великою точністю
= Er war ein erbsenzählender, langsamer und unflexibler Pedant
Він – дотошний, повільний, негнучкий педант
Durch seine gesellige Art trug er zur Verbesserung des Betriebsklimas bei
Його товаристськість сприяла покращенню клімату на виробництві
= Er neigt zu übertriebenem Alkoholgenuss
У нього проблеми з алкоголем
 Sie war sehr tüchtig und wusste sich gut zu verkaufen
Вона дуже старанна і вміє себе подати
= Sie war eine Wichtigtuerin.
Вона – задавака
 
Er hat alle Aufgaben zu seinem und im Interesse der Firma gelöst
Виконував всі завдання з користю для себе і фірми
= Er beging Diebstahl und/oder schwere andere schwere Unkorrektheiten
За ним рахується крадіжка або інше серйозне порушення
 Sie zeigte großes Einfühlungsvermögen
Ставилася до колег дущевно і з розумінням
= Sie flirtete gerne mit den Kollegen
 Любила фліртувати з колегами
Seine Auffassungen wusste er intensiv zu vertreten
Вміє інтенсивно відстоювати власну позицію
= Er besaß ein übersteigertes Selbstbewusstsein
Він відзначається завищеним почуттям власної вартості
Er war im Betrieb ein stets gesuchter Gesprächspartner
В колективі його завжди цінували як доброго співрозмовника
= er war geschwätzig und führte lange Privatgespräche im Dienst
Він – балакун і використвовував робочий час для тривалих приватних розмов

Закодована інформація подається в характеристиці навіть у завершальних фразах-побажаннях:

Wir wünschen ihm auf seinem künftigen Lebensweg viel Erfolg (Бажаємо успіху в подальшій професійній діяльності = Er hatte bisher wenig Erfolg (Дотепер його діяльність не була успішною).

Wir wünschen alles Gute und beste Gesundheit (Бажаємо всього найкращого і доброго здоров’я) = Der Mitarbeiter war oft krank (Працівник часто хворів).

Авторка статті – Оксана Гаврилів, викладачка, мовознавець, дослідниця пейоративної лексики

Друзі, як вам стаття? Будемо раді вашим відгукам чи будь-якому інтерактиву в коментарях. А від себе додамо, що у перекладі не існує табу чи евфемізмів! Основне завдання – передати зміст, нічого не приховуючи.