Logo

alt за замовчуванням Перевод рекламных текстов в Виннице

Вы получите лучший перевод,
если вам нужно перевести:

  • презентации, рекламные слоганы
  • рекламные статьи и анонсы
  • тексты речей
  • корпоративные сайты, лендинги, интернет-магазины
  • рекламные ролики
  • тексты интернет-магазинов
  • рекламные брошюры, буклеты и проспекты
  • другие маркетинговые материалы

alt за замовчуванням Выполняем большие сложные срочные переводы для бизнеса

alt за замовчуванням
Вовремя
Создание собственной словарной базы терминов маркетинга и современное программное обеспечение Традос позволяет выполнить заказ быстрее на 17%.
alt за замовчуванням
Дипломированные переводчики
вникают в отрасль перевода, при необходимости консультируются с маркетологами, в процессе перевода используют профильные источники.
alt за замовчуванням
Перевод и верстка 1:1
Переводится все, что находится в документе, в том числе таблицы, графики, формулы, чертежи, рисунки, подписи. Сохраняется форматирование (шрифт, интервалы, поля, отступы).
alt за замовчуванням
Персональный менеджер
Персональный менеджер - всегда в курсе, на каком этапе находится проект и предоставит вам всю необходимую информацию о переводах рекламных текстов.
alt за замовчуванням При переводе рекламных текстов EVEREST учитывает:
  • локализация рекламных текстов;
  • использование элементов художественного перевода;
  • перевод или транслитерация аббревиатур;
  • переводы в графических редакторах (Photoshop, Compas, CorelDRAW);
  • владение маркетинговыми стратегиями;
  • особенности целевой аудитории, для которой предназначен текст;
  • использование психологических приемов.

alt за замовчуванням Бесплатно для Вас

alt за замовчуванням
Заверение переводов печатью бюро
alt за замовчуванням
Бесплатная доставка по Украине при заказе от 1000 грн
alt за замовчуванням
Повторная распечатка перевода
alt за замовчуванням
900 символов бесплатно.

Закажите тестовый перевод бесплатно, чтобы убедиться в качестве перевода.

alt за замовчуванням Часто задаваемые вопросы

1
Переводите ли вы в графических редакторах?
Переводим в большинстве графических редакторов.
2
Что нужно для того, чтобы заказать перевод?
В первую очередь прислать или принести текст для перевода. Наши менеджеры оценят стоимость и сроки выполнения и сформируют счет для предоплаты. После внесения предоплаты заказ считается принятым в работу.
3
Что такое локализация перевода?
Это адаптация перевода к культурным особенностям страны или даже отдельного региона. Это касается, к примеру, обозначений даты или времени, или единиц измерения. Не последнюю роль играет и поведение пользователей в языковой среде.
4
Какие варианты оплаты за перевод?
Наши клиенты рассчитываются наличными или по безналичному расчету.
[contact-form-7 id="13916" title="Отправьте Ваш вопрос и мы на него ответим"]
Angelika Romanenko
5
Документи в посольство
Зверталась до Евересту за перекладом документів для передачі у посольство Нової Зеландії. Дуже задоволена швидкістю і якістю виконання. Деякі переклади треба будо завірити у нотаріуса, це також можно було зробити без додаткового клопоту через цент. Дякую, буду вас рекомендувати і надалі!
Ростислав
5
Замовив переклад документа на Англійську мову
Замовив переклад документа на Англійську мову, все зроблено якісно і швидко. Дякую
Оксана
5
Дякуємо!
Користуємось послугами бюро перекладів"Еверест" не перший раз. Жодних нарікань. Швидко, якісно та професійно. Рекомендуємо
ТОВ АКВ Українське каолінове товариство
Inna
5
Відгук
Робота перекладачів швидка, професійна і якісна. Жодного разу не було відмови по термінам. Дякую, що Ви є))) Ви професіонали!!
Міжнародний холдинг
Nadya Gorosko
5
Високий рівень надання послуг
Приємно вражені високим рівнем надання послуг! Той випадок, коли слова співпадають з діями. Зворотній зв'язок на вищому рівні.
Ірина
5
ЧУДОВО!
Дуже добра компанія! Все швидко, охайно, чудовий переклад без помилок, дуже швидко відповідають на все запитання і ціни адекватні. Найщиріші рекомендації! Хорошого бізнесу цій компанії!
Наталія
5
Щиро Дякую за якість та оперативність перекладу.
Щиро Дякую за якість та оперативність перекладу. Рекомендую всім бюро перекладів Everest.
Викладач
Майя
5
Подяка
Перекладала есей на польську мову. Контакти зручні. Переклад професійний. Терміни гіпервчасні. Ціна виявилась навіть трохи меншою за прогнозовану. Хіба що довелось шукати сам переклад у спамі, що трохи напружило. Але в цілому - довіряйте, перекладайте, вартує того:)
Олена
5
Швидко та якісно
Замовляла терміновий переклад, виконали навіть швидше, ніж обіцяли - ще й у вихідні! Дуже задоволена, рекомендую!
Софія
5
Дякую за швидку та професійну роботу
Дякую за швидку та професійну роботу. Обов'язково звертатимусь знову.
Вчитель історії та правознавства
Надія
5
Відгук щодо роботи
Щиро дякую за швидкість та якість. Успіхів у розвитку!
Людмила
5
Щиро вдячна за професійну та швидку роботу!
Щиро вдячна за професійну та швидку роботу! Компетентні та приємні працівники. Бажаю процвітання і благополуччя вашій компанії!
Маряна
5
Відгук
Дуже дякую за мега оперативність та допомогу з перекладом медичних документів на польску мову.
доктор
Андрон Пошар
5
Переклад довідки
Дякую, що пішли нам назустріч! Переклад МРТ потрібно було майже "на вчора"!
Світлана
5
Дякую за переклад! Швидко і зручно.
Дякую за переклад! Швидко і зручно. Переслала документи для перекладу на електронну пошту, і отримала переклад менше ніж за 2 дні після оплати!
Перекладач
Андрій
5
Професійний переклад
Користуюся перекладацькими послугами центру "EVEREST" три роки і дуже задоволений професійним підходом, еластичністю, надійністю й увагою до клієнта. Так тримати!
Андрій
5
Дякую Менеджеру Любов Гупало.
Дякую Менеджеру Любов Гупало. Все заявлене, і навіть більше, було виконано чітко і в терміни.
Software Developer
Дмитро
5
Переклад
Скористався послугами перекладів перший раз. Була вимога зробити все терміново. Переклали навіть швидше чим було обіцяно і, що саме головне, ціна наприкінці вийшла меншою чим було спрогнозована, що вказує на велику порядність.
Юрій Токар
5
Професійно, якісно, швидко
Потрібно було зробити переклад документів на англійську мову з нотаріальним завіренням. Професійно пояснили, що для цього потрібно і які документи не підлягають завіренню у нотаріуса. Все зробили в стислі терміни за помірковану ціну та врахували мої побажання. Порекомендую друзям і знайомим.
Footty.com
Костянтин
5
Потрібно було швидкий нотаріально затверджений переклад
Потрібно було швидкий нотаріально затверджений переклад, зробили за 5 годин. Швидко і якісно)
Тетяна Лузан
5
Задоволена ставленням до клієнта
Задоволена ставленням до клієнта та вартістю послуг. Раджу
alt за замовчуванням Перевод рекламных материалов и текста

Современная реклама - это почти основной и самый мощный двигатель бизнеса. А во времена глобализации и, соответственно, расширения границ бизнеса, продвижение товаров и услуг происходит всеми возможными средствами и языками. Реклама также использует богатый спектр средств выразительности на всех языковых уровнях.

Самое главное здесь - заявить о себе! И сделать это нужно не только громко и предметно, но и качественно и грамотно. От этого зависит эффективность рекламного текста.

Особенности перевода рекламных текстов в Виннице

При переводе рекламных материалов речь идет, скорее, об их локализации - то есть адаптации к социальным, возрастным, территориальным и профессиональным особенностях группы людей, на которую рассчитаны эти тексты.

Такой рекламный перевод является сочетанием художественного перевода с переводом веб-сайтов с элементами технического, медицинского, юридического и других видов перевода. В таких переводах можно встретить все особенности рекламного текста и абсолютно любую лексику: неологизмы, архаизмы, собственные имена, жаргонные слова и профессионализмы и тому подобное.

 При переводе рекламы нужно быть очень внимательным, не опустить мелкие моменты. Ведь лаконичность и правильное сравнение придают переводу рекламного текста новую интерпретацию, которая в конечном варианте может значительно повысить эффективность продвижения бизнеса.

 В частности, задача переводчика помнить и об известных в профессиональных кругах правилах создания рекламных кампаний в интернете. Например, чтобы написать эффективное рекламное объявление в Google Ads необходимо составить несколько коротких (до 35 символов) выражений и 2 длинных (до 90 символов) рекламных объявлений.

Рекламный слоган - главный инструмент маркетинга, с помощью которого производитель заявляет об уникальности своего продукта. Самое важное при таком переводе - передать эмоциональную и когнитивную информацию, то, что мы воспринимаем интуитивно, между строк. Рекламный перевод это не дословный перевод, как мы его обычно воспринимаем, а “транскреация”, что предполагает не перевод слов, а передачу эмоционального посыла для целевой аудитории. Переводчик не переводит в буквальном смысле, а воссоздает текст заново, локализирует его, подвергает культурной адаптации. Знание языка оригинала здесь отходит на второй план. Главное - совершенное владение языком перевода, креативность и интуиция.

Языковые особенности рекламных слоганов

Рекламные слоганы - совершенно особый вид творчества. Их автор - это и писатель-креативщик, и психолог, и культуровед, и социолог. Тонкий юмор, такт, знание продукта и умение проводить паралели и читать между строк - обязательные навыки автора слоганов.  Язык слоганов образный и лаконичный одновременно, как бы противоречиво это не звучало.

Самые очевидные особенности рекламного текста слоганов:

  • императивы Nike: “Just Do It
  • лексические повторы: Maybelline: “Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline
  • прилагательные (яркие, часто в наивысшей степени): Lion: “Beastly tasty
  • рифма: Mars: “A Mars a day makes you work, rest and play

Рекламный перевод наружной рекламы Винница

Если принять во внимание наружною рекламу, то следует помнить, что переведенный рекламный текст должен лаконично отражать суть (даже если в конечном варианте точный рекламный перевод совершенно не соответствует прямо смыслу оригинала, главное - приближенная суть) и обязательно перевод должен быть согласован с маркетологом компании.

 Следует упомянуть еще об особенностях восприятия иностранных слов разными народами. Неоднократно компаниям приходилось менять не только стратегию маркетинга, но и само название рекламируемого продукта, поскольку в другой стране название не воспринималась и не давало нужного положительного эффекта, в частности Mitsubishi, начиная продажи внедорожника Pajero в Америке, была вынуждена сменить название для американского рынка на Montero.

Это связано с особенностями испанского языка (на котором говорит большая часть населения), в котором слово "Pajero" является унизительным для мужчин. Целевая аудитория для рекламы внедорожников - именно мужчины, вот и пришлось менять название.

Доверившись профессиональной команде бюро переводов "EVEREST"Винница, вы на практике увидите все преимущества качественного перевода рекламных и маркетинговых материалов.


Читать скрыть

Наши клиенты