Вы получите лучший перевод,
если вам нужно перевести:
Закажите тестовый перевод бесплатно, чтобы убедиться в качестве перевода.
Современная реклама - это почти основной и самый мощный двигатель бизнеса. А во времена глобализации и, соответственно, расширения границ бизнеса, продвижение товаров и услуг происходит всеми возможными средствами и языками. Реклама также использует богатый спектр средств выразительности на всех языковых уровнях.
Самое главное здесь - заявить о себе! И сделать это нужно не только громко и предметно, но и качественно и грамотно. От этого зависит эффективность рекламного текста.
При переводе рекламных материалов речь идет, скорее, об их локализации - то есть адаптации к социальным, возрастным, территориальным и профессиональным особенностях группы людей, на которую рассчитаны эти тексты.
Такой рекламный перевод является сочетанием художественного перевода с переводом веб-сайтов с элементами технического, медицинского, юридического и других видов перевода. В таких переводах можно встретить все особенности рекламного текста и абсолютно любую лексику: неологизмы, архаизмы, собственные имена, жаргонные слова и профессионализмы и тому подобное.
При переводе рекламы нужно быть очень внимательным, не опустить мелкие моменты. Ведь лаконичность и правильное сравнение придают переводу рекламного текста новую интерпретацию, которая в конечном варианте может значительно повысить эффективность продвижения бизнеса.
В частности, задача переводчика помнить и об известных в профессиональных кругах правилах создания рекламных кампаний в интернете. Например, чтобы написать эффективное рекламное объявление в Google Ads необходимо составить несколько коротких (до 35 символов) выражений и 2 длинных (до 90 символов) рекламных объявлений.
Рекламный слоган - главный инструмент маркетинга, с помощью которого производитель заявляет об уникальности своего продукта. Самое важное при таком переводе - передать эмоциональную и когнитивную информацию, то, что мы воспринимаем интуитивно, между строк. Рекламный перевод это не дословный перевод, как мы его обычно воспринимаем, а “транскреация”, что предполагает не перевод слов, а передачу эмоционального посыла для целевой аудитории. Переводчик не переводит в буквальном смысле, а воссоздает текст заново, локализирует его, подвергает культурной адаптации. Знание языка оригинала здесь отходит на второй план. Главное - совершенное владение языком перевода, креативность и интуиция.
Рекламные слоганы - совершенно особый вид творчества. Их автор - это и писатель-креативщик, и психолог, и культуровед, и социолог. Тонкий юмор, такт, знание продукта и умение проводить паралели и читать между строк - обязательные навыки автора слоганов. Язык слоганов образный и лаконичный одновременно, как бы противоречиво это не звучало.
Самые очевидные особенности рекламного текста слоганов:
Если принять во внимание наружною рекламу, то следует помнить, что переведенный рекламный текст должен лаконично отражать суть (даже если в конечном варианте точный рекламный перевод совершенно не соответствует прямо смыслу оригинала, главное - приближенная суть) и обязательно перевод должен быть согласован с маркетологом компании.
Следует упомянуть еще об особенностях восприятия иностранных слов разными народами. Неоднократно компаниям приходилось менять не только стратегию маркетинга, но и само название рекламируемого продукта, поскольку в другой стране название не воспринималась и не давало нужного положительного эффекта, в частности Mitsubishi, начиная продажи внедорожника Pajero в Америке, была вынуждена сменить название для американского рынка на Montero.
Это связано с особенностями испанского языка (на котором говорит большая часть населения), в котором слово "Pajero" является унизительным для мужчин. Целевая аудитория для рекламы внедорожников - именно мужчины, вот и пришлось менять название.
Доверившись профессиональной команде бюро переводов "EVEREST"Винница, вы на практике увидите все преимущества качественного перевода рекламных и маркетинговых материалов.