Присяжный перевод - это своеобразный перевод с печатью и подписью переводчика, выполненный присяжным переводчиком, который внесен в специальный список Министерства юстиции соответствующей страны.
Присяжный переводчик - это переводчик, который сдал предварительно соответствующие экзамены на знание языка, перевода и юриспруденции и принес присягу в суде, наделен полномочиями нотариуса и имеет документ о специальном образовании, подтверждающий его квалификацию.
Важно: Такой специальный перевод с печатью не требует дополнительного нотариального заверения.
Важно также отличать аккредитованный перевод от присяжного. Аккредитованный - значит выполненный дипломированным переводчиком, аккредитованным при посольстве определенной страны для выполнения переводов для этого посольства.
Чаще всего аккредитованный перевод требуют в Италии, Испании и Франции. Именно в посольствах этих стран в Украине возможно заказать аккредитованный перевод. Аккредитованный перевод в отличие от присяжного удостоверяется у нотариуса, поскольку аккредитованный переводчик является обычным дипломированным переводчиком без собственной печати, которая была бы равноценна печати нотариуса.
Чаще всего, в посольства обращаются за переводом:
Кроме письменного перевода, присяжный переводчик наделен правом выполнять услуги по устному переводу (например, в суде) и при оформлении сделок или договоров любого характера у нотариуса.
Присяжный перевод и институт присяжного переводчика существуют в странах Европы, для Украины это нехарактерный вид деятельности. Присяжный перевод чаще всего требуют в учреждениях:
Для некоторых стран вместо присяжного перевода, можно выполнить аккредитованный перевод с проставлением двойного апостилирования документов. Кстати, нередко приходится совмещать апостилирование и присяжный перевод в зависимости от требований учреждения, куда вы предоставляете свои документы. Если сомневаетесь, какой перевод вам нужен, заполните форму и мы предоставим бесплатную консультацию.
Чаще всего услугой присяжного перевода пользуются абитуриенты, которые планируют учиться в вузах Польши. Такой вид перевода выполняется присяжным переводчиком, который практически сочетает полномочия профессионального переводчика и нотариуса. Присяжным переводчиком может быть только гражданин Польши или другой страны Европейского Союза.
Такое лицо должно владеть польским языком и быть полностью юридически дееспособным. Присяжные переводчики получили в свое время профессиональное образование по переводу, сдали экзамены на владение польским и любым другим иностранным языком.
Право выполнять профессию присяжного переводчика такое лицо получает после принесения присяги в суде, откуда и название. Такой переводчик внесен в специальный реестр Министерства юстиции Республики Польши и имеет право переводить разного рода официальные документы.
Перевод, выполненный таким переводчиком, имеет наибольшую юридическую силу на территории Польши и не требует дополнительного заверения нотариусом. Перевод удостоверяется подписью переводчика и его печатью. Нотариально заверенный перевод как вид в Польше отсутствует из-за отсутствия потребности в нем. Институт присяжного перевода существует в Польше и отсутствует в Украине.
Поэтому, если Вам нужен именно присяжный перевод, учтите, что Ваши документы будут переводиться в Польше польским присяжным переводчиком.
Перевод присяжного переводчика на польский нужен и в других случаях, кроме учебы. Иногда он требуется при заключении международных договоров. В таком случае перевода подлежит разнообразная юридическая документация: нотариальное заявление, договоры, уставы, учредительные документы, бизнес-планы и тому подобное.
Нужен польский присяжный переводчик или присяжный перевод документа на другой язык?
У нас вы можете ЗАКАЗАТЬ ПРИСЯЖНЫЕ ПЕРЕВОДЫ любых видов и типов документов. Стоимость присяжного перевода документов зависит от языка, количества символов и сроков выполнение перевода. Например:
Обращайтесь, мы вам поможем!