Вы получите самый лучший перевод,
если нужно перевести:
Закажите тестовый перевод бесплатно, чтобы убедиться в качестве перевода.
Технический перевод - это достаточно специфический вид деятельности, предусматривающий сочетание таких, казалось бы, несочетаемых навыков, как филология и технические науки. Перевода требуют спецификации, инновационные разработки, инструкции и патенты из различных отраслей от сельского хозяйства до авиации.
В 90% это изобретения, оборудование, которое появилось недавно, соответственно принцип его работы не до конца понятен не только техническому переводчику, но даже специалисту. К тому же лексика, описывающая детали и узлы оборудования, является новообразованиями, часто непонятными и для носителей языка. Поэтому даже обложившись словарями, технический переводчик имеет немного шансов удачно перевести такой текст.
На помощь приходит изучение схем и чертежей, сопоставление с подобными деталями в интернете, консультации со специалистами профильных отраслей и конечно же опыт и широкая общая эрудиция. Переводчиков, которые постоянно работают с техническими текстами, можно смело приглашать в качестве консультантов для монтажа и настройки нового оборудования.
Перевод технических текстов является одним из самых сложных видов перевода ввиду того, что он предполагает не только владение языками, но и понимание принципов работы техники и оборудования, чтение схем и чертежей, навык пространственного мышления. Переводчик технической документации это и филолог и “технарь” в одном. Красиво излагать мысли, следить за грамматикой и подбирать эквиваленты, в то же время удерживая в голове 3D-изображение насоса со всеми поршнями, втулками, сальниками, клапанами, фильтрами и шлангами - задача не для среднего ума.
В бюро переводов EVEREST технический перевод: цена за страницу - договорная!
Как агентство технических переводов с более чем пятилетним опытом работы мы сталкивались с переводом различных документов и текстов всех направлений. Если же говорить о крупных проектах для корпоративных клиентов, то это обычно письменный технический перевод: инструкции к оборудованию, патенты, руководства, тендерные задачи, сметы, чертежи и т.п. Все эти документы изобилуют научно-техническими терминами. Они отражают современное состояние науки и техники, описывают новейшие разработки и инновационные изобретения. Наши переводчики только благодаря таким заказам всегда одни из первых имеют доступ к прогрессивным знаниям, что конечно благоприятно сказывается на их опыте и возможностях как узких технических переводчиков.
Такие проекты всегда требуют усиленного внимания. Кроме переводчиков мы обязательно привлекаем редактора, менеджера проектов, консультанта по профильной отрасли. Мы делаем все возможное, чтобы уложиться в стандартные сроки, хотя на обработку страницы технического перевода обычно уходит на 30-50% больше времени, чем на обработку обычного текста.
Заказать технический перевод от нашего агентства - это получить качественный:
Одним из частых недостатков таких текстов, с которым мы сталкивались уже неоднократно, является, как это ни странно звучит, тот факт, что английский язык является самым распространенным в мире. Как это отражается на переводах? Мы получаем для перевода англоязычный текст, в процессе перевода которого оказывается, что на самом деле это не оригинал, а перевод разной степени качества, часто даже не вычитанный машинный перевод. Работа переводчика превращается в пытку: приходится не просто догадываться, что имел в виду автор перевода, выбирая то или иное слово. Часто мы, получив опытным путем информацию об исходном тексте, привлекаем также переводчика этого языка к работе над проектом, а чертежами пользуемся в усиленном режиме, поскольку именно они являются источником надежной информации.
Результатом такой работы можем гордиться: обычно перевод превосходит «оригинал»!
Заказывают чаще всего технический перевод документации с английского, немецкого, итальянского и польского языков.
Будьте уверенными в успехе своего бизнеса - доверьте свои документы профессионалам - бюро переводов "EVEREST" Киев