Ви отримаєте найкращий переклад,
якщо вам потрібно перекласти:
Замовте тестовий переклад безкоштовно, щоб переконатися у якості перекладу.
Технічний переклад – це досить специфічний вид діяльності, що передбачає поєднання таких, здавалося б, непоєднуваних навичок, як філологія та технічні науки. Перекладу потребують специфікації, інноваційні розробки, інструкції та патенти з різноманітних галузей від сільського господарства до авіації.
У 90% це винаходи, обладнання, яке щойно з’явилося, відповідно принцип його роботи не до кінця зрозумілий не те що технічному перекладачу, а й навіть фахівцю. До того ж лексика технічної літератури, що описує деталі та вузли обладнання, є новотворами, часто незрозумілими й для носіїв мови. Тож навіть обклавшись словниками, технічний перекладач має небагато шансів вдало перекласти такий текст.
На допомогу приходить вивчення схем та креслень, зіставлення з подібними деталями в інтернеті, консультації з фахівцями профільних галузей та звичайно ж досвід і широка загальна ерудиція. Перекладача технічних термінів, який постійно працює з технічними текстами, можна сміливо запрошувати в якості консультанта для монтажу та налаштування нового обладнання.
Як бюро перекладів з понад п’ятирічним досвідом роботи ми стикалися з перекладом різноманітних онлайн документів та текстів всіх напрямків. Якщо ж говорити про великі проекти для корпоративних клієнтів, то це зазвичай технічний переклад: інструкцій до обладнання, патенти, керівництва, тендерні завдання, кошториси, креслення тощо. Всі ці документи рясніють науково-технічними термінами. Вони відображають найсучасніший стан науки та техніки, описують новітні розробки та інноваційні винаходи.
Наші перекладачі лише завдяки таким замовленням завжди одні з перших мають доступ до прогресивних знань, що, звичайно, позитивно відображається на їх досвіді та можливостях вузькопрофільних технічних перекладачів.
Такі проєкти завжди потребують посиленої уваги. Окрім перекладачів ми обов’язково залучаємо редактора, менеджера проєктів, консультанта з профільної галузі. Ми робимо все можливе, щоб вкластися у стандартні терміни, хоч на опрацювання сторінки технічного перекладу часто йде на 30-50% більше часу, ніж на опрацювання звичайного тексту.
Одним з частих недоліків перекладу технічних текстів, з яким ми стикалися вже неодноразово, є, як це не дивно звучить той факт, що англійська мова є занадто поширена у світі. Як це відображається на перекладах? Ми отримуємо для перекладу англомовний текст, в процесі перекладу якого виявляється, що насправді це не оригінал, а переклад різного ступеня якості, часто навіть не вичитаний машинний переклад. Робота перекладача перетворюється на каторгу: доводиться не просто здогадуватися, що мав на увазі автор перекладу, обираючи те чи інше слово. Часто ми, дізнавшись вихідну мову тексту, залучаємо також перекладача цієї мови до роботи над проєктом, а кресленнями користуємося в посиленому режимі, оскільки лише вони є джерелом надійної інформації.
Результатом такої роботи можемо пишатися: зазвичай переклад перевершує «оригінал»!
Найчастіше замовляють: технічний перекладач з англійської на українську, технічний перекладач з української на англійську, технічний перекладач з російської на українську, технічний переклад документації з англійської, німецької, італійської та польської мов.
Будьте впевненими в успіху свого бізнесу - довірте свої документи професіоналам - в центрі мовних перекладів "EVEREST" Київ