Logo
default image alt

Перевод веб-сайта на английский язык

Запрос и предложение

С запросами перевода к нам обращаются как физические лица, так и крупные компании. Даже если это крупное предприятие, решение принимают отдельные люди, которые руководствуются теми же критериями, что и физические лица. В сентябре 2019 года нам на электронную почту пришло письмо главного инженера украинского предприятия по производству конструкций, комплектующих изделий и материалов для строительства чистых помещений с просьбой оценить стоимость перевода сайта. Стандартный запрос, обычная процедура обработки и ответа. Наш менеджер ознакомился с сайтом, собрал текст в соответствующие файлы, оценил объем и отправил коммерческое предложение со стоимостью и сроком перевода.
1085000 +
переводим знаков в месяц
200 +
заказов в месяц
+ 35 %
рост бюро за год

default image alt Детали сотрудничества

default image alt
Услуги
Перевод сайта на английский язык
default image alt
Объем работы
Сайт до 50 страниц
default image alt
Команда
Менеджер, переводчик, редактор
default image alt
Срок исполнения
1 рабочая неделя

Оставьте заявку и получите расчет Вашего

перевода всего за 10 минут!

Заказать перевод

Отказ и предложение

На следующий день мы получили ответ с извинениями и отказом, поскольку наш потенциальный заказчик получил более дешевое предложение. Политика нашей компании опирается на индивидуальный подход к каждому запросу. Мы буквально расследуем каждый случай, когда запрос не превратился в заказ или если мы получили негативную рецензию на наш перевод. Так вышло и в этом случае. На вопрос о стоимости нам ответили, что предложение конкурентов было вдвое дешевле. Это не может не насторожить, поэтому мы предложили бесплатную вычитку и редактирование этого перевода, чтобы убедиться по крайней мере для себя, возможен ли качественный перевод по цене, даже не покрывающей затраты на переводчика. Наш потенциальный заказчик согласился и готовый перевод мы получили быстрее чем через неделю. (Кстати, сайт был небольшим, около 50 переводческих страниц).

Экспертиза и ответ

Чудес все же не бывает, как мы убедились после того, как редактор начала проработку этого перевода. Чтобы не быть голословным, процитируем ответ-рецензию, который мы отправили главному инженеру предприятия.

Добрый день, господин главный инженер!

  • Наш редактор отредактировал первую страницу полученного от вас перевода сайта. К сожалению, перевод действительно имеет определенные недостатки, которые не позволяют назвать его адекватным, а именно – это дословный перевод-калька, текст, по которому однозначно видно, что это перевод.
  • Англоязычный потребитель, который будет читать этот текст на вашем сайте, будет сосредотачиваться на том, как понять, по сути, иноязычные конструкции, вместо того чтобы сосредоточиться на содержании.
  • Перевод некоторой терминологии вызывает двусмысленные ассоциации. Терминология в любом случае должна быть однозначной, иллюстрировать вашу область.
  • Поскольку перевод является дословным, то поисковики Google не будут хорошо воспринимать эти тексты и занижать рейтинг сайта в органической выдаче. Как вы вероятно знаете, сейчас алгоритм Google больше ориентируется на качественный контент, а не на ключевые слова. Соответственно, если клиенты все же зайдут на сайт, то быстро покинут его из-за того, что для носителя языка текст читается тяжело, а поисковый робот google будет воспринимать это как знак, что сайт неинтересен и неполезен, страницы нерелевантны и опять же ранжирование сайта будет падать.
  • Если англоязычная версия сайта влияет на вашу репутацию и бизнес – настоятельно рекомендуем исправить ошибки на всех остальных страницах. К сожалению, мы не имеем возможности полностью отредактировать текст, поскольку это занимает достаточно много наших ресурсов. Отредактированный отрывок (файл нужно смотреть в режиме правки) присылаем вам в приложении, чтобы вы могли увидеть количество правок.
  • Обращайтесь в случаче возникновения дополнительных вопросов.

Завершение истории

Happy end в этом конкретном случае, поскольку, хотя и потеряв время, некоторые средства, главный инженер и компания в его лице обратились к нам с просьбой отредактировать все остальные переводы и выполнить ¦локализацию и их сайт на английском стал выполнять свою функцию так, как и задумывалось. Но это один частный случай, когда “преступление” было разоблачено по “горячим следам” и не было причинено вреда ни репутации ни финансам. А сколько заказчиков выбирает исполнителя, руководствуясь одним лишь критерием ЦЕНА, и попадает впросак, даже не осознавая этого?

Скупой платит дважды

Мы не делаем дешевые переводы веб-сайтов

Дешевые вещи, дешевое образование, дешевые услуги – все эти словосочетания имеют отрицательную окраску. Слово “дешевый” отталкивает. Однако слово “дорого” заставляет задуматься. Мы не хотим переплачивать. В то же время мы выбираем слово “оптимально”. Чтобы получить оптимальное соотношение “цена-качество” нужно все же разбираться в теме. Именно здесь начинаются затруднения. Каков уровень компетентности, чтобы выбрать буханку хлеба, автомобиль, адвоката или качественный перевод? Возможно и необходимо ли быть специалистом во всех сферах жизни, чтобы не ошибиться, не потерять время, энергию и средства? Если положиться на специалистов, то каковы критерии отбора? К сожалению, очень часто это вопросы доверия и опыта. Именно поэтому лучшая реклама – это рекомендация людей, которым вы доверяете. То есть, тех, кто уже прошел этот путь до вас. Это история о том, как не наступить на чужие грабли.

Как выбрать исполнителя, если вы не специалист по переводу и не владеете языками?

  • Спрашивайте о рекомендациях в бюро переводов (поверьте, просто так никто рекомендации не раздает, поэтому положительные отзывы даже у Google это уже достаточное основание для доверия)
  • Расспрашивайте об их опыте перевода подобных материалов (поверьте, вы сразу вычислите некомпетентных новичков, которые будут прятаться за общими фразами и большими цифрами)
  • Просите тестовый перевод (если вам отказали, то причина проста: отсутствуют штатные переводчики, в удаленных переводчиках бюро неуверено, не несет ответственности за их работу и не готово ее оплачивать)
  • Устраивайте перекрестные проверки (отдайте выполненный тестовый перевод на экспертизу другому бюро, чтобы иметь независимое мнение)
  • Обращайтесь в проверенные бюро с хорошей репутацией, желательно по рекомендации хороших знакомых.

Оставьте заявку и получите расчет Вашего

перевода всего за 10 минут!

Заказать перевод
Angelika Romanenko
5
Документы в посольство
Обращалась в Эверест за переводом документов для передачи в посольство Новой Зеландии. Очень довольна скоростью и качеством исполнения. Некоторые переводы надо будто заверить у нотариуса, это также можно было сделать без дополнительных хлопот через цент. Спасибо, буду вас рекомендовать и дальше!
Ростислав
5
Заказал перевод документа на английский язык
Заказал перевод документа на английский язык, все сделано качественно и быстро. Спасибо
Оксана
5
Спасибо!
Пользуемся услугами бюро переводов "Эверест" не в первый раз. Никаких нареканий. Быстро, качественно и профессионально. Рекомендуем
ООО АКВ Украинское каолиновое общество
Inna
5
Отзыв
Работа переводчиков быстрая, профессиональная и качественная. Ни разу не было отказа по срокам. Спасибо, что Вы есть))) Вы профессионалы!!
Международный холдинг
Nadya Gorosko
5
Высокий уровень предоставления услуг
Приятно удивлены высоким уровнем предоставления услуг! Это случай, когда слова совпадают с действиями. Обратная связь на высшем уровне.
Ірина
5
ЧУДОВО!
Дуже добра компанія! Все швидко, охайно, чудовий переклад без помилок, дуже швидко відповідають на все запитання і ціни адекватні. Найщиріші рекомендації! Хорошого бізнесу цій компанії!
Наталья
5
Спасибо за качество и оперативность перевода.
Спасибо за качество и оперативность перевода. Рекомендую всем бюро переводов Everest.
Преподаватель
Майя
5
Благодарность
Переводила эссе на польский язык. Контакты удобны. Перевод профессиональный. Сроки гипервременны. Цена оказалась даже чуть меньше прогнозируемой. Разве что пришлось искать сам перевод в спаме, что немного напрягло. Но в целом – доверяйте, перекладывайте, стоит того:)
Елена
5
Быстро и качественно
Заказывала срочный перевод, выполнили даже быстрее, чем обещали – еще и в выходные! Очень довольна, рекомендую!
sophia.temnenko@gmail.com
София
5
Спасибо за скорую и профессиональную работу
Спасибо за скорую и профессиональную работу. Обязательно буду обращаться снова.
Учитель истории и правоведения
Надежда
5
Отзыв о работе
Спасибо за скорость и качество. Удачи в развитии!
Людмила
5
Искренне благодарна за профессиональную и быструю работу!
Искренне благодарна за профессиональную и быструю работу! Компетентные и приятные работники. Желаю процветания и благополучия вашей компании!
P.f.sergienko@gmail.com
Марьяна
5
Отзыв
Большое спасибо за мега оперативность и помощь с переводом медицинских документов на польский язык.
Доктор
Андрон Пошар
5
Перевод справки
Спасибо, что пошли нам навстречу! Перевод МРТ требовалось почти "на вчера"!
Светлана
5
Спасибо за перевод! Быстро и удобно.
Спасибо за перевод! Быстро и удобно. Переслала документы для перевода на электронную почту и получила перевод менее чем за 2 дня после оплаты!
Переводчик
Андрей
5
Профессиональный перевод
Пользуюсь переводческими услугами центра "EVEREST" три года и очень доволен профессиональным подходом, эластичностью, надежностью и вниманием к клиенту. Да держать!
Андрей
5
Спасибо Менеджеру Любовь Гупало.
Спасибо Менеджеру Любовь Гупало. Все заявленное, и даже большее, было выполнено четко и в сроки.
Software Developer
Дмитрий
5
Перевод
Воспользовался услугами переводов в первый раз. Было требование сделать все срочно. Перевели даже быстрее чем было обещано и, что самое главное, цена в конце получилась меньше спрогнозированной, что указывает на большую порядочность.
Юрий Токарь
5
Профессионально, качественно, быстро
Требовалось сделать перевод документов на английский язык с нотариальным заверением. Профессионально объяснили, что для этого необходимо и какие документы не подлежат заверению у нотариуса. Все сделали в сжатые сроки за умеренную цену и учли мои пожелания. Порекомендую друзьям и знакомым.
Footty.com
Константин
5
Требовался быстрый нотариально утвержденный перевод
Требовался быстрый нотариально утвержденный перевод, сделанный за 5 часов. Быстро и качественно)
Татьяна Лузан
5
Довольна отношением к клиенту
Удовлетворена отношением к клиенту и стоимостью услуг. Советую